Формування загально-лінгвістичної компетенції учнів в процесі вивчення особливостей адаптації

асимільовані;

- Основними центрами атракції неологізмів-запозичень є наступні

суспільні галузі: культура, політика, наука, техніка,

повсякденне життя.

Розділ III. Дослідно-експериментальна програма

по формуванню загально-лінгвістичної компетенції

учнів в процесі вивчення неологізмів-запозичень

в сучасній англійській мові.

3.1. Педагогічна думка про необхідність вивчення системи мови в її

динамічному розвитку.

Звертаючись до праць видатних педагогів та письменників, можна

зазначити, що ще багато років тому проблема мови (і іноземної також) у її

всебічному розвитку викликала великий інтерес.

М.І.Чернишевський характеризував мову так, що вона з усіма її

недоліками гнучка та багата у кожного народу, розумове життя якого досягло

високого розвитку. Також, звертаючись до іноземних авторів, можна

прослідкувати дуже схожі думки. І. Песталоцці нагадував, що коли людина

хоче розтлумачити для себе будь-який предмет, вона має звернути увагу на

три головні моменти: скільки різних предметів знаходиться перед її очима,

як вони виглядають, які мають форми та контури, як вони називаються, як

кожен з них можні виразити за допомогою звука та слова.

Іноземна мова привертала багато уваги різних вчених, філософів та

психологів. Видатний філософ Франції Вольтер говорив, що знати багато мов –

означає мати багато ключів до одного замка.

Характеризуючи значення слова, К.Д.Ушинський писав, що кожне слово

мови, кожна його форма є результатом думки і почуття людини, через які у

слові відображаються природа країни і історія народу.

Мова завжди збагачується та поповнюється новими словами. Так,

Бернарден казав, що мови збагачуються різними словами настільки, наскільки

вони збагачуються ідеями.

Важливість практичного використання цього матеріалу при вивченні

іноземної мови зумовлюється тим, що вивчення запозичень-неологізмів є одним

з основних аспектів вивчення лексики будь-якої мови, тим більше, що

англійська мова на 70% складається з запозичених слів. Таким чином,

запозичення – це одне з основних джерел поповнення словникового складу

англійської мови. Неологія тут відіграє важливу роль. Зрозуміло, що

лексичні одиниці, які використовуються в учбовому процесі, мають

відповідати реаліям сьогодення.

Приходячи до використання неологізмів-запозичень, маємо зазначити, що

вони відносяться до слів, які регулярно поповнюють словниковий склад мови.

Аналіз програм для середніх загальноосвітніх шкіл з курсу іноземних

мов показує, що вивчення запозичень-неологізмів та шляхів їх адаптації у

мові взагалі не вивчається.

У зв’язку з об’єктивними причинами (необхідністю вивчення в школі

слів, які відповідають реаліям сьогодення, необхідність розширити знання

учнів про шляхи слів, які потрапили в англійську мову шляхом запозичення та

їх адаптацію у мові, необхідність вивчення живої, розмовної англійської

мови є позитивний інтерес до слів цього типу), багато методистів вважають

необхідним перегляд шкільних програм. Доповнення до програми мають

розширювати використання неологізмів-запозичень з елементами їх

співставлення з одиницями рідної мови, має підкреслювати зв’язок запозичень

з історією країни, мова якої вивчається, у реаліях життя та менталітету її

народу.

3.2. Програма дослідно-експериментальної роботи по формуванню загально-

лінгвістичної компетенції учнів в процесі вивчення неологізмів-запозичень в

англійській мові.

Програма дослідно-експериментальної роботи передбачала вивчення

вихідного стану загально-лінгвістичної компетенції учнів в процесі вивчення

особливостей адаптації неологізмів-запозичень в сучасній англійській мові.

Для цього ми провели констатуючий експеримент.

Констатуючий експеримент проводився під час проходження психолого-

педагогічної практики у середній школі № 4 в 10-Б та 10-А класах. Його

метою було з’ясувати:

- реальний рівень знань учнів про словниковий склад англійської

мови,

- рівень систематизації знань про неологізми-запозичення та шляхи

їх адаптації а англійській мові,

- рівень умінь і навичок використання неологізмів-запозичень.

Під час проведення констатуючого експерименту учням було запропоновано

виконати такі завдання:

Завдання 1.

1) Наведіть приклади слів з суфіксом –eur. З якої мови були запозичені ці

слова.

2) Поясність значення неологізмів-запозичень: aiki-jutsu, babushkaphobia,

boutique, glasnostian, perestroika, khozraschot, vizagist, kletten

prinrip, paneer, dyskanyosis, privilegentsia, refuseniki, kelim, haar,

angst, blitz, untermensch, auteur, fatwa, samirdot, reitgeist, troika,

favla, ska, sprinter.

Завдання 2.

1) Напишіть слова, які утворюються за допомогою префіксів: un-,

2) Поясніть їх значення

Завдання 3.

1) Перекладіть українською мовою такі неологізми-запозичення: bhandra,

pryzhok, gaide, frisee, fromage frais, pкcher, tranche, unijambist,

nashi, wariboshi, raitech,kletten prinrip, Nirinny, intifada, paneer,

cruzado, dyskanyosis, ИL NI?O, escrima, gado-gado, gouger, haar, hout

ton, honcho, ikat, kelim, luon, mohi-mohi, monnet, refusenik,

telenovela, nouveou roman, nosh noov, glitch, fatwa, ayatollah, nacho.

2) Скажіть, з яких мов були запозичені ці слова?

3) Які значення вони мають?

4) Напишіть речення з цими словами.

Констатуючи експеримент проводився під час першого факультативного

заняття.

Експеримент проводився у формі самостійної роботи і мав завдання з

поступово наростаючою складністю.

Результати констатуючого експерименту відображено у таблиці , де

виконання завдання характеризувалося такими характеристиками: повна і

правильна відповідь на усі пункти завдань, правильний переклад та правильне

наведення прикладів.

За результатами якості виконання вправ учнів було поділено на три

групи.

Якісний рівень загально лінгвістичної компетенції учнів в процесі

вивчення особливостей адаптації неологізмів-запозичень в сучасній

англійській мові характеризуються так:

- високий рівень загально лінгвістичної компетенції – учні

правильно, або практично правильно (більше 90%) виконали

завдання,

- середній рівень – учні правильно виконали більш ніж 50%

завдання,

- низький рівень – не виконали або виконали неправильно більш ніж

50% завдання.

Таблиця

|Всього |Завдання |Високий рівень |Середній рівень |Низький рівень |

|учнів | | | | |

|34 |№ 1 |8 (25,5 %) |12 (35,3 %) |14 (41.2 %) |

| |№ 2 |5 (14,7 %) |12 (35,3 %) |17 (50 %) |

| |№ 3 |3 (8,8 %) |8 (23,5 %) |23 (57,7 %) |

Спостереження за якісним та кількісним складом виконаних

десятикласниками завдань дозволяють зробити наступні висновки:

- незначна кількість школярів показала своє розуміння запозичень-

неологізмів та їх перекладу,

- ті учні, які виконали більше половини завдання, зробили це,

спираючись не на системні знання, а на інтуїцію та знання

реалій сьогоднішнього світу, на асоціативне мислення.

Перше та друге завдання не викликало дуже великих труднощів, а

завдання, яке вимагало пояснення шляхів адаптації запозичень-неологізмів в

англійській мові та їх переклад викликало великі труднощі у учнів.

Під час виконання труднощі викликали такі слова: pecher, bhandra,

unijambist, tranche, nirinny, waribashi, nashi, ИL NI?O, crurado, gado-

gado, gouger, raiteku, rootique, mohi-mohi, ikot, fatuva, ayatollah та

деякі інші.

Таким чином, реалізація знань із психології і шляхів запозичення

неологізмів під час проведення констатуючого експерименту дозволяє говорити

про низький рівень володіння системними значеннями про словниковий склад

англійської мови.

Дослідно-експериментальна робота передбачала проведення факультативу в

10-Б класі. На факультативних заняттях учні розбирали походження

неологізмів-запозичень, шляхи їх адаптації, в сучасній англійській мові.

Після вивчення теми “Неологізми-запозичення в сучасній англійській мові”,

була проведена самостійна робота, на якій запропоновані ті ж завдання. За

результатами виконання вправ учні також були поділені на три групи, і

визначились рівні успішності виконання завдань. Це показано в таблиці :

|Всього |Завдання |Високий рівень |Середній рівень |Низький рівень |

|учнів | | | | |

|34 |№ 1 |9 (26,5 %) |21 (61,7 %) |4 (11,8 %) |

| |№ 2 |8 (23,5 %) |20 (58,8 %) |6 (17,7 %) |

| |№ 3 |9 (26,5 %) |22 (64,7 %) |3 (8,8 %) |

Спостереження за якісним і кількісним складом виконаних завдань

десятикласниками дозволяють зробити наступні висновки:

- значна кількість учнів показала своє розуміння запозиченої

лексики в англійській мові, перекладу неологізмів-запозичень та

розуміння шляхів адаптації запозичень-неологізмів,

- ті учні, які виконали більше половини завдань (середній

рівень), зробили це впираючись на системні знання, які вони

здобули під час факультативних занять, а не на інтуїцію, як це

було раніше.

Аналіз результатів експерименту показує, що знання засвоюються учнями

системно під час проведення факультативу, і в них немає значимих труднощів

з виконанням завдань.

Таким чином, можна говорити, що недостатня увага до формування знань

про словниковий склад англійської мови позначається на якості знань, умінь

і навичок, які застосовуються переважно в стандартних та знайомих

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать