Формування загально-лінгвістичної компетенції учнів в процесі вивчення особливостей адаптації

виділяють:

1) французького запозичення

2) німецького запозичення

3) запозичення з ідіш

4) русизми та запозичення-неологізми з грецької, португальської,

японської та інших мов

5) португальські запозичення.

Класифікація по джерелу запозичення розроблена найбільше повно, але не

є єдиною можливою. Запозичення-неологізми можна також класифікувати по

тому, який аспект слова є новим для приймаючої мови. За цим принципом

запозичення-неологізми розділяються на:

- фонетичні;

- кальки (translation-loans);

- семантичні;

- запозичення словоскладаючих елементів.

Перший тип, тобто фонетичні запозичення, складають основну, найбільш

численну групу. Вони характеризуються тим, що загальний звуковий комплекс

їх є для запозиченої мови новим. Розглянуті слова: sport, labour, travel є

фонетичними запозиченнями.

Кальками (translation-loans) називаються запозичення у вигляді

буквального перекладу іншомовного слова або виразу, тобто точного

відтворення його засобами мови що приймає із збереженням морфологічної

структури та мотировки.

Такими кальками є, наприклад, багато слів, що стали

інтернаціональними:

- з російської: perestroika, khozraschot, house of rest, troika,

samizdat, telenovela;

- з німецької: kettenraucher, blitz, angst, gastarbeiter,

reitgeist, glitch, glitry, spritrer;

- з французької: (cela) va sans dire, summit conference,

visagist, frisee, auteur;

- з японської: waribashe, aiki-jutsu, aiki-do, nashi;

- з африканської: gnu.

- та з інших мов.

Під семантичними запозиченнями розуміється запозичення нового

значення, часто переносного, до слова, яке вже існує в мові. Слова pioneer

та brigade існували в англійській мові і до радянізмів, але значення “член

дитячої комуністичної організації” та “трудовий колектив” вони отримала під

впливом російської мови.

Семантичні запозичення відбуваються дуже легко в близьких мовах. Цілий

ряд прикладів можна знайти серед запозичень. Так, наприклад, др.-англійське

слово dwellon “блукати” під впливом др.-скандинавського dveljaween,

розвинулося в сучасній англійській мові в dwell “жити”.

Таким чином в звуковому відношенні dwell приходить до англійського, а

в семантичному – до скандинавського дієслова.

Випадків семантичного запозичення серед іменників більше, ніж серед

дієслів. Іменник gift в др.англійській значило не “подарунок”, а “викуп за

жінку”, а потім, в результаті асоціації – “весілля”.

Запозичуватись може не тільки слово, але й окремі значущі частини

слова. Багато грецьких та ютинських слів перетворились в інтернаціональні

префікси. Наприклад, anti-, -coun-, -ter, -inter-, sub-, ultra-, -imn.

В усіх мовах широко використовуються суфікси: -ist, -ism, -isk. Та

часто вживаним в сучасній англійській мові є суфікс з французької: -eur.

Далеко не всі слова так повно асимілюються, як розглянуті travel та

sport. Тому за ступенем асиміляції неологізми-запозичення можна розділити

на:

1) Повністю асимільовані, тобто які відповідають всім

морфологічним та орфографічним нормам мови що запозичає і є

сприйнятими розмовником як англійські, а не іншомовні слова.

Ці слова – здебільшого старі запозичення: cheese, street,

wall, wine (лат.); husband, bellow, gate, call, die, want

(сканд.). Повністю асимільовані такі слова французької мови

як: face, figure, auteur.

2) Частково асимільовані, тобто які залишились іншомовними по

своїй вимові, написанню та граматичнім формам слова:

blitz, angst, glitry, glitch, spritrer, untermensch, rutgeist

– з німецької;

favela, favelado – з португальської;

nouveau roman, auteur, frisee, visagist – з французької;

babushkaphobian, khozraschot, pryzhok – з російської.

Ці слова часто відрізняються нестійкою вимовою: restaurant,

formulae, corps. Останній склад в словах вимовляється по-

різному.

3) Частково асимільовані слова, які означають поняття, що

пов’язані з іншими країнами і не мають англійського

еквіваленту. Наприклад:

pryzhok, khozraschot, perestroika – з російської;

gado-gado – з малоазійської;

aiki-jutsu, aiki-do, gai-de – з японської;

mohi-mahi – з

До цієї групи слів відносяться назви понять, які пов’язані з

іншою національною культурою, наприклад назви національного

одягу, музикальних приладів і т.і.

2.3. Проблеми асиміляції запозичених слів

Асиміляцією запозичених слів називається пристосування їх і

фонетичному, граматичному і графічному відношенні до системи приймаючої

мови.

Ступінь асиміляції може бути різною і залежить від того, наскільки

давно відбулося запозичення, чи відбулося воно усним шляхом чи через книгу,

наскільки вживане слово і т.п.

Прикладом повністю асимільованих слів можуть служити слова, які були

запозичені давно: з латини – cheese, pope, mass, candle, minister, wine; зі

скандинавської – root, wing, happy, ill, low. Ці слова не відчуваються

розмовником як іншомовні, відповідають англійській граматичній, фонетичній

і орфографічний системі по формотвору, вимові і написанню.

Граматично і стилістично англійські запозичення використовуються в

мові так само як і правічні слова. Дієслова включаються в систему

стандартних англійських дієслів, отримуючи дентальний суфікс в минулому

часі: associated, exaggerated, accumulated.

Іменники отримують в множині стандартні закінчення: kelims, honchos,

nefuseniks, boutiques.

В сучасній англійській мові лише деякі запозичені іменники зберегли

флексію множини, яку мали в тій мові, звідки прийшли.

Іноді дві різні мови множини диференціюються семантично. Наприклад, з

формою bandits збереглася італійська форма banditti, коли розмова йде про

різноманітних розбійників в казці чи опері.

Прикметники з суфіксом –ly, прикметники на –ml і –less та абстрактні

іменники на –ness, –ship, -dom також вільно утворюються від французьких

основ.

Англійські префікси un-, fore-, over-, -be можуть приєднуватися до

основ запозичених слів: unaided, unijambist, forecast.

Слова ,складені з елементів запозичених з різних мов або з елементів

частково запозичених та частково споконвічних слів називаються гібридами:

beautiful (фр.корінь + англійський суфікс), unijombist (англ.префікс +

фр.корінь).

Ступінь фонетичної асиміляції теж може бути різним. Якщо в англійській

мові вже були всі звуки , що з них складаються запозичені слова, то вони

відтворюються точно; якщо залишилися якісь звуки, яких немає в англійській

мові, кожен з них замінюється близьким звуком англійської мови.

Після повної фонетичної асиміляції слова в слові, всі звуки історично

змінюються.

Фонетичні зміни в запозиченому слові легко прослідити з історії слова

nature, що є латинським за походженням і яке потрапило в англійську мову з

французької. По-перше, перемістився наголос з останнього складу на перший.

В англійській мові немає звука, схожого на французький [u], тому він був

замінений на англійський звук [ju]. Tj [tj] розвинулось афрікоте [t?]. У

відкритому складі під наголосом довге a переходить в [ei], а ненаголошене

[u] редуцюється в [oi] та [r] стає німим.

В різних частинах мови наголос відбувається з різним ступенем повноти.

Найбільш послідовно він відбувається в іменниках і прикметниках, за

виключенням тих, в яких перший склад був префіксом. Префікси залишилися

ненаголошеними.

Французькі запозичення-неологізми асимілюються мало і залишаються

іншомовними і за орфографією і за вимовою. В них зберігається назалізація

голосних, зберігається наголос на останньому складі: visagist, frisee.

Латинські запозичення, потрапивши в англійську мову, не тільки

прийняли нову систему граматичних форм, але й нерідко переходили в іншу

частину мови.

Загальна проблема запозичення елементів однієї мови іншою включає в

себе вкладний комплекс питань різного характеру. Найбільш актуальними з них

є такі:

- яке мовне явище є запозиченим;

- причини запозичень;

- види мігруючих елементів;

- освоєння слова в мові що позичає і різні сторони його освоєння;

- ознаки освоєння іншомовного слова, які дозволяють вважати його

запозиченим.

Для входу слова в систему мови що позичає необхідні умови:

- передача іншомовного слова фонетичної граматично засобами мови

що запозичує;

- співвідношення слова з граматичними класами та категоріями мови

що запозичує;

- фонетичне та граматичне освоєння іншомовного слова;

- словотвірна активність слова;

- семантичне освоєння;

- регулярне вживання в мові.

Але деякі умови не є обов’язковими, наприклад, фонетична і граматична

асоціації слова та його словотвірна активність.

Висновки до розділу II

Дослідження особливостей запозичень-неологізмів останніх десятиріч

дозволяє зробити висновки:

- Більшість неологізмів-запозичень були запозичені з французької

мови ( %), з інших мов - %;

- Запозичені слова можна класифікувати: по джерелу запозичень, за

ступенем асиміляції, по тому, який аспект слова запозичений. За

цим принципом запозичення-неологізми розділяються на:

фонетичні, кальки, семантичні і запозичення словоскладаючих

елементів;

- Запозичення розподіляються повністю асимільовані та частково

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать