Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом часть тела

которые известны и привычны каждому члену данного языкового коллектива и

передаются по традиции от поколения к поколению

Таким образом, устойчивые сравнения, согласно их традиционному

обозначению, или компаративные фразеологические единицы, являются одной из

групп фразеологии. Своеобразие, позволяющее выделить их среди других

фразеологизмов, возникает в результате взаимодействия структурных и лексико-

выразительных факторов.

Структура компаративной единицы при наполнении ее социально отработанными

лексическими единицами позволяет создавать традиционные характеристики

свойств (качеств), действий и состояние субъекта, лица или предмета.

Структура компаративного фразеологизма и ее лексическая наполняемость

создают условие для образования единиц с ярко выраженным оценочным

характером. Этому способствует и чистая гиперболизация предмета, лежащего в

основе сравнения. Это можно наблюдать на таких примерах фразеологизмов

обиходно-разговорной речи, как :

ein Herz wie Butter haben (о мягкосердечном человеке);

Nase wie Adlerschnabel haben («орлиный нос»).

Все эти обстоятельства позволяют отнести компаративные единицы к

экспрессивной фразеологии. Наиболее ярко оценочный характер компаративных

фразеологизмов проявляется при отрицательной характеристике, чем, очевидно,

объясняется их численный перевес.

Компаративные единицы с отрицательной оценкой являются в основном

принадлежностью обиходно-разговорной речи. Здесь сравнения особенно

гиперболичны, удачно передают отрицательное отношение говорящего иронию,

насмешку :

sich ein Bauchlein wie ein Fa? zulegen, sein Maul ist wie ein Mullhaufen (о

человеке, любящем сплетничать).

В составе этой фразеологии выделяются лексические единицы, особенно

продуктивные в образовании компаративных фразеологических единиц, т.е.

выступающие в качестве опорных слов сравнительного сочетания (wie das Fa? –

для чего-то объемного, большого).

То обстоятельство, что преимущественное большинство компаративных единиц

служит для иронической шутливой или отрицательной характеристики свойств и

качеств субъекта и имеет преимущественную сферу употребления в литературно-

разговорной речи, не составляет специфической особенности единиц данной

фразеологической группы. В этом отношении компаративные фразеологизмы

показывают функциональное сходство со многими другими разрядами

фразеологии.

Парные сочетания слов

Парные сочетания слов – это фразеологизмы с целостным смыслом возникающим в

результате семантического преобразования сочинительных сочетаний включающих

два однородных слова и соединяемых при помощи союза und, perece oder,

weder…noch.

Смысловая целостность парных сочетающих обусловлена двумя причинами:

Единством образа в метафорических парных сочетаниях:

mit Haut und Haar mit Herz und Hand, weder Hand noch Fu? ruhren.

Относительно к одному и тому же или близким понятиям (при отношениях или

тематически близких компонентах):

ganz Auge und Ohr sein

bли относительно к родовому понятию более высокого порядка (при компонентах

антонимах):

sich mit Handen und Fu?en gegen etw strauben, um Kopf und Kragen reden.

Для парных сочетаний современного немецкого языка наиболее типичной

структурой является сочетание субстантивных компонентов. Характерными

морфологическими особенностями является отсутствие артикля и ощущений

флексии:

mit Herz und Mund versprecken, auf Herz und Nieren prufen.

Семантическая целостность фразеологической единицы поддерживается

фонетическими средствами. В этом плане наибольшее значение имеет ударение,

рифма, нарастание компонентов.

При наличии неравных по величине компонентов парные сочетания

подчиняются закону нарастающих членов (um Kopf und Kragen).

Обращают на себя внимание также такая фонетическая особенность парных

сочетаний, как повышенная «сонорность» второго компонента. В первом

элементе соноит или отсутствует, или находится в менее выгодном

фонетическом окружении:

mit Herz und Hand.

Пример компаративного фразеологизма мы находим в следующем отрывке:

Mein Bruder Leonard taumelte schoon aufrecht in der Stube herum. Man sagte

er sei mir wie aus dem Gesicht geschnitten… (H. Marchw, «Meine Jug».)

Отличительными свойствами компаративных фразеолгизмов является твердо

фиксированное сочетаемость устойчивого сравнения со строго определенным

кругом глаголов или прилагательных:

…das meiste habe ich selbst aufgestelt , alles seit Jahren behutet wie

meinen Augapfel…(F.Wolf «Patrioten»).

Und Hans Kastrop, wie auf den Mund geschlagen, mu?te zusehen, wie Ferge das

fatale, Etui unter seinem Mantel hervoholte (Th. Mann, «Der Zauberger»).

При анализе произведений мы довольно часто сталкивается с парным

сочетаниями слов:

…und da jetzt enzig in seiner Art, so haben wir noch den besonderen

Vorteil, da? wir spaterhin ihn ausstopfen lassen, und als den Demagogen

mit Haut und Haar aufbewahren konnen (H. Heine, «Reise von Munchen nach

Genua»).

Weil er nur Haut und Knochen war, sah sein Fuchsgesicht noch spitzeger aus

(A. Segh. «Die Toten bl. jung»).

В следующем отрывке компонент парного словосочетания относятся к разным

тематическим группам:

au?erdem sollten, vor allem die besten Schuler das au?erste Ma? von

Unwissinheit zeigen, das wurde Professor Waldvogel Kopf und Kragen kosten

(J. Becher, «Absch.»).

Выводы

Рассмотренный материал позволяет сделать следующие выводы:

1. Принятие комплекса критериев для идентификации фразеологических единиц

дает возможность выделить фразеологизмы на основе более объективных

языковых, а не только функционально-стилистических показателей.

2. Из трех широко развитых классификаций: (семантической, стилистической,

функциональной), более применимой является функциональная, т.к.

большинство устойчивых словосочетаний, включаемых в раздел так

называемых фразеологических сочетаний, входит в состав фразеологии,

систематизированной по функциональному принципу.

3. Разряд фразеологических выражений отвечает критериям фразеологичности в

части единичности сочетания компонентного состава, семантической

единичности, хотя лингвистический анализ принадлежности этих сочетаний к

фразеологии еще нельзя считать полностью исчерпывающим.

Глава 3. Семантические отношения фразеологических единиц с компонентом

«часть тела» в парадигме

Фразеологические синонимы

Подобно явлению в лексике, когда слова с различной звуковой оболочкой

имеют одинаковые или близкое предметно-логическое содержание, во

фразеологии наблюдаются устойчивые сочетания самых различных структурных

особенностей, значение которых либо полностью совпадает, либо показывает

при совпадении общего значения определенные семантические оттенки. Помимо

отличий в семантических оттенках, фразеологические единицы, общее значение

которых совпадает, могут иметь различия в функционально стилистической

принадлежности, а также иметь неодинаковую сочетаемость. Из этого следует,

что фразеологические синонимы – это разноструктурные фразеологические

единицы, имеющие одинаковое значение при неадекватности образной

мотивированности единиц и возможных различиях в семантических оттенках

значения, функционально-семантической принадлежности и сочетаемости.

Внутри этой категории – фразеологические синонимии – различаются более

специальные виды синонимов, выделяемые, во-первых, на основе различия или

тождества структуры и лексического состава компонентов, во-вторых, на

основе семантических и стилистических взаимосвязей у данных

фразеологических единиц, и в-третьих, по способу их возникновения в языке.

Соответственно первому критерию выделяются синонимические

фразеологические единицы, характеризующиеся семантическим тождеством при

структурной и лексической разнооформленности. Этот тип единиц получил

терминологическое обозначение собственно-фразеологических синонимов или

просто фразеологических синонимов.

Фразеологические синонимы, показывающие полное совпадение своей

структуры и почти полное тождество лексического состава за исключением

одного или нескольких заменяемых компонентов, получили наименование

структурных синонимов.

На основе взаимозамены синонимов компонентов в составе фразеологические

единицы , в результате чего они получают общность в структуре, лексическом

составе и значении и отличаются друг от друга лишь лексическим оформление

одного-двух компонентов, создаются фразеологические варианты; например:

den Mund, das Maul, die Klappe, die Fresse, den Rand, den Schnabel, die

Schnauze halten – молчать.

Возникновение структурных синонимов или образование одноструктурных

синонимов возможно в языке в результате 2 процессов:

- Совпадение в структуре и частично в составе лексических компонентов

различных по происхождению фразеологизмов.

- Образование синонимических фразеологические единицы на основе наличной

фразеологии.

Соответственно этому, по своему происхождению фразеологические синонимы

подразделяются на:

- Собственно синонимы, т.е. разноструктурные или одноструктурные

фразеологизмы, возникшие в различных сферах немецкого языка и

показывающие совпадение значения: j-m ans Herz gewachen sern = sun Herz

an j-n hangen.

- Структурные синонимы, т.е. фразеологические единицы, возникающие на

основе наличных фразеологизмов: j-m den Mund stopfen = j-m den Mund

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать