Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом часть тела

venschlinden; sich jmdm oder einer Sache mit Haut und Haar verschriben

sein.

Парное сочетание Kopf und Kragen имеет следующую валентность: es geht

um Kopf und Kragen, Kopf und Kragen wagen, verlieren, aufs Spiel setzen;

Kopf und Kragen kosten.

Однако во фразеологии имеются единицы, для которых полисемия нередкое

явление. Это фразеологические единства со структурой словосочетаний.

Причиной того, что лишь этому разряду фразеологии присуща многозадачность,

является, как можно думать, следующая.

Фразеологические средства как единицы в целостном семантически

преобразованным значением, включающиеся в речевой акт подобно словам как

члены предложения, имеют более широкие валентные связи, а следовательно, и

более широкую потенциальную способность ситуативного переосмысления.

Последнее свойственно им не в такой мере, как лексическим единицам, оно

происходит более регулярно.

Таким образом, именно характер семантики и способность к ситуативному

переосмыслению, как и можно думать, являются причиной расширения смысловой

структуры фразеологических единств. Процессы образования новых значений

могут быть двух типов:

1. Вторичный метафорический сдвиг;

2. Параллельный метафорический сдвиг.

Первый процесс, т.е. вторичный метафорический сдвиг предполагает

развитие нового переносного значения на базе основной семантики

фразеологического единства. Поскольку значения фразеологических средств

создаются сами на базе метафорического сдвига, то новое переносное значение

обозначается как вторичнообразное в отличие от основного, перичнообразного.

Вторичный метафорический сдвиг типичен поэтому для таких

фразеологизмов, семантика которых в результате первичного переосмысления

минимально абстрактна или более вещественна. Это можно проследить на

смысловой структуре следующих фразеологизмов:

sich aufs Ohr legen: 1) «пойти на боковую, лечь спать»; 2)

«бездействовать»; j-m. auf die Beine helfen: 1) j-m.eine Schwache,

Krankheit ?berwinden helfen; 2) j-m. eine (finanzielle) Notlage uberwinden

helfen; einen Klotz am Bein haben: 1) dunch etw, emrfindlich behinderf

sein; maferiell fur einen andenen zu sorgen haben; 2) ein uneheliches Kind

haben.

Образование вторично-образного значения фразеологизма через вторичный

метафорический сдвиг представляет собой процесс, который аналогичен

развитию лексической многозадачности, где существует основное (прямое)

значение, являющееся производящим, и переносное, производное. Однако

наличие высокой степени абстракции семантики, возникающей при первичном

метафорическом сдвиге многих фразеологизмов этого типа, делает их

непродуктивными для дальнейшей метафоризации.

Данное обстоятельство объясняет другой процесс расширения

семантической фразеологических единств, который специфичен для фразеологии

и состоит в том, что одно и то же переменное словосочетание проходит

параллельный (метафорический) сдвиг, в результате которого образуются

несколько первичнообразных значений фразеологизма или омонимические

фразеологические единицы.

Приобретение многозадачности через параллельный метафорический сдвиг

показывает, например, следующие фразеологические единства обиходно-

разговорной речи:

einem das Maul stopfen:1) ihn bestechen, damit er nicht verrдt; 2) ihn

(auch gewaltsam) zum Schweigen bringen, damit er nicht (verrat) gefahrlich

wird;: 1) один на один, с глазу на глаз; 2) близко, вплотную ( mit einer

Sache Auge in Auge stehen), ( die Beine unter die Arme nehmen 1) бросится,

бежать со всех ног, пустится во всю прыть. 2) убираться подобру -

поздорову.

Как можно заметить, значения приведенных фразеологизмов, хотя и

являются ассоциативно взаимосвязанными, но их семантическая близость не

является следствием вторичных метафорических сдвигов, поскольку семантика

фразеологизмов показывает равную степень абстрактности.

Таким образом, налицо развитие многозадачности в результате

параллельной метафоризации.

Процесс параллельной метафоризации является также основным источником

фразеологической омонимии; j-m din Korfwarm machen: 1) взгреть кого-либо,

2) заморочить кому-либо голову (вопросами) 3) рассердить кого-либо.

Некоторые фразеологические единицы, в результате неоднократного

переосмысления при сохранении ассоциативной семантической связи между

новыми значениями, представляют фразеологические единства с очень широкой

семантикой. Смысловая структура этих единиц включает несколько значений.

Особенно характерными в этом отношении являются такие фразеологические

единства, как: auf den Beinen sein, den Mund vollnehmen, jmdm den Mund

stopfen , eine schwere Zunge haben, etw ins Gesicht fassen и т.д.

Можно считать, что широкая семантика этой фразеологической единицы

является продуктом различных метафорических сдвигов, произошедших на

основе повторяющихся ситуативных условий, в следствии которых единичные,

окказиональные ситуативные переосмысления оборота закрепились как его

узуальные значения.

Значительное число полисемантичных единиц могут выявлять свои

значения лишь при условии определенных уточнителей.

Уточнители значении могут быть разнообразны. Значения

фразеологических единств могут дифференцироваться, например, в связи с

различением компонентов – существительных по категории одушевленности –

неодушевленности.

Так, фразеологизм ins Gesicht fassen выявляет различные значения

своей смысловой структуры по характеристике одушевленности –

неодушевленности объекта действия. Там, где фразеологическая единица

включает объект лицо, значение его равно «пристально взглянуть на кого-

либо». Если объект неодушевленный предмет, фразеологическая единица

означает учесть, предвидеть что-либо.

Уточнителем значения полисемантичного фразеологического единства

может служить далее различное предложенное управление:den Kopf verlieren –

потерять голову; den Kopf (Herz) an j-m verlieren - влюбиться .

Инвентаризация полисемии и омонимии фразеологических единиц как в

немецкой, так и в отечественной лексикографии отражает

неудовлетворительность исследование этой стороны фразеологического состава

современного немецкого языка, т.к. не все немецкие словари регистрируют

многозначность фразеологических единиц, или же у многих фразеологических

единиц в качестве значений полисемантичного фразеологизма даются лишь

некоторые оттенки одного и того же значения, приобретаемые фразеологизмами

в различных грамматических позициях.

Примеры полисемии во фразеологии не так многочисленны. Это

объясняется тем, что не все разряды фразеологии имеют такую смысловую

структуру, которая может включить новое значение или приобрести

многозначность. Но для фразеологических единств со структурой

словосочетания, полисемия – редкое явление:

?brigens hatte er an diesem Tag nach langer Abwesenheit alle Hдnde voll zu

tun (B. Kellerm.; „Totentanz”).

“Wir hatten ja alle Hдnde voll zu tun Wolfgang zu beruhigen”,

erzдhlte er… (там же).

или:

j-n ( или efw) ins Auge fassen: Margot neigte sich vor, um Jeanne

dringend ins Auge zu fassen (H.Mann, „Henri IV, Jng.“).

Fur den jungen Henri waren damit alle Aussichten auf die

Biamtenlaufbahn abgeschnitten, die seine Muter fur ihn ins Auge gefa?t

hatte (F.Mehring, „Beitrдge zur Literaturgeschichte“).

В данных примерах уточнением значения выступают компоненты-

существительные. В зависимости от того к какому существительному относится

фразеологическое единство, к одушевленному или неодушевленному, меняется

его семантика.

Выводы:

В синхронном плане: а) по формальному принципу, соответственно

материальной форме; б) по семантическому и функциональному, соответственно

семантическим и функционально-стилистическим показателям. В диахронном

плане: по способу образования.

А. По формальному признаку фразеологические синонимы разделяются на:

разнооформленные, т.е. фразеологизмы, имеющие различный образно-

мотивированный семантический стержень и различное или одинаковое

синтаксическое построение.

Одинаково оформленные, т.е. фразеологизмы имеющие одинаковое синтаксическое

построение, близкий образно-мотивированный семантический стержень и почти

тождественный лексический состав компонентов (j-m in die Hдnde geraten, j-m

die Finger geraten).

Б. По семантическим и функционально-стилистическим показателям

фразеологические синонимы разделяются на:

1. равнозадачные синонимы;

2. идеографические синонимы;

3. стилистические синонимы.

Равно задачными синонимами являются такие разно оформленные или

одинаково оформленные фразеологические единицы, которые имеют одно

понятийное содержание и тождественную функционально-стилистическую

принадлежность - das Maul halten – die Schnauze halten.

Сущность равнозадачных фразеологических синонимов состоит в том, что

они никогда не тождественны друг другу. При условии идентичности

выражаемого понятия, функциональной принадлежности, сочетаемости, не

адекватной является образная мотивированность единиц и связанная с ней

неадекватность ассоциативного и эмоционального восприятия.

2.Идеографические синонимы представляют собой фразеологические единицы,

выражающие единое понятие при наличии определенных различающихся

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать