Косвенные речевые акты в современном английском языке

barnyard, the content of its utterance is not fully determined by

its linguistic meaning - in particular, the meaning of the word

“this” does not determine which area is being referred to.

How do we manage to define the illocution of an utterance

if we cannot do that by its syntactic form? There are several

theories trying to answer this question.

The inference theory

The basic steps in the inference of an indirect speech act

are as follows [37, 286-340]:

I. The literal meaning and force of the utterance are computed

by, and available to, the participants. The key to

understanding of the literal meaning is the syntactical

form of the utterance.

II. There is some indication that the literal meaning is

inadequate (“a trigger” of an indirect speech act).

According to Searle, in indirect speech acts the speaker

performs one illocutionary act but intends the hearer to infer

another illocution by relying on their mutually shared background

information, both linguistic and nonlinguistic, as well as on

general powers of rationality and inference, that is on

illocutionary force indicating devices [43, 73]. The

illocutionary point of an utterance can be discovered by an

inferential process that attends to the speaker's prosody, the

context of utterance, the form of the sentence, the tense and

mood of verbs, knowledge of the language itself and of

conversational conventions, and general encyclopaedic knowledge.

The speaker knows this and speaks accordingly, aware that the

hearer - as a competent social being and language user - will

recognize the implications [32, 41]. So, indirectness relies on

conversational implicature: there is overwhelming evidence that

speakers expect hearers to draw inferences from everything that

is uttered. It follows that the hearer will begin the

inferential process immediately on being presented with the

locution. Under the cooperative principle, there is a convention

that the speaker has some purpose for choosing this very

utterance in this particular context instead of maintaining

silence or generating another utterance. The hearer tries to

guess this purpose, and in doing so, considers the context,

beliefs about normal behaviour in this context, beliefs about the

speaker, and the presumed common ground.

The fact that divergence between the form and the contents

of an utterance can vary within certain limits helps to discover

indirect speech acts: an order can be disguised as a request, a

piece of advice or a question, but it is much less probable as a

compliment.

III. There are principles that allow us to derive the

relevant indirect force from the literal meaning and the context.

Searle suggests that these principles can be stated within

his theory of felicity conditions for speech acts [44, 38].

For example, according to Searle’s theory, a command or a

request has the following felicity conditions:

1. Asking or stating the preparatory condition:

Can you pass the salt? The hearer's ability to perform an

action is being asked.

Literally it is a question; non-literally it is a request.

2. Asking or stating the propositional content:

You're standing on my foot. Would you kindly get off my

foot?

Literally it is a statement or a question; non-literally it

is a request.

3. Stating the sincerity condition:

I'd like you to do this for me.

Literally it is a statement; non-literally it is a request.

4. Stating or asking the good/overriding reasons for doing

an action:

You had better go now. Hadn't you better go now? Why not go

now?

Literally it is a statement or a question; non-literally it

is a request.

5. Asking if a person wants/wishes to perform an action:

Would you mind helping me with this? Would you mind if I

asked you if you could write me a reference?

Literally it is a question; non-literally it is a request

(in the last example an explicit directive verb is embedded).

All these indirect acts have several common features:

1. Imperative force is not part of the literal meaning of these

sentences.

2. These sentences are not ambiguous.

3. These sentences are conventionally used to make requests. They

often have "please" at end or preceding the verb.

4. These sentences are not idioms, but are idiomatically

used as requests.

5. These sentences can have literal interpretations.

6. The literal meanings are maintained when they question

the physical ability: Can you pass the salt? - No, it’s too far

from me. I can’t reach it.

7. Both the literal and the non-literal illocutionary acts

are made when making a report on the utterance:

The speaker: Can you come to my party tonight?

The hearer: I have to get up early tomorrow.

Report: He said he couldn't come. OR: He said he had to get

up early next morning.

A problem of the inference theory is that syntactic forms

with a similar meaning often show differences in the ease in

which they trigger indirect speech acts:

a) Can you reach the salt?

b) Are you able to reach the salt?

c) Is it the case that you at present have the ability to

reach the salt?

While (a) is most likely to be used as a request, (b) is

less likely, and (c) is highly unlikely, although they seem to

express the same proposition.

Another drawback of the inference theory is the complexity

of the algorithm it offers for recognizing and deciphering the

true meaning of indirect speech acts. If the hearer had to pass

all the three stages every time he faced an indirect speech act,

identifying the intended meaning would be time-consuming whereas

normally we recognize each other’s communicative intentions

quickly and easily.

3.2. Indirect speech acts as idioms?

Another line of explanation of indirect speech acts was

brought forward by Jerrold Sadock [42, 197]. According to his

theory, indirect speech acts are expressions based on an

idiomatic meaning added to their literal meaning (just like the

expression “to push up daisies” has two meanings: “to increase

the distance of specimens of Bellis perennis from the center of

the earth by employing force” and “to be dead”). Of course, we

do not have specific idioms here, but rather general idiom

schemes. For example, the scheme “Can you + verb?” is idiomatic

for commands and requests.

However, the idiomatic hypothesis is questionable as a

general strategy. One problem is that a reaction to an indirect

speech act can be composite to both the direct and the indirect

speech act, e.g.

The speaker: Can you tell me the time?

The hearer: Yes, it’s three o’clock.

We never find this type of reaction to the literal and the

idiomatic intepretation of an idiom:

The speaker: Is he pushing the daisies by now?

Hearer 1: Yes/no (the idiomatic meaning is taken into

account).

Hearer 2: Depends what you mean. As a gardener, yes (the

literal meaning is taken into account).

Another problem is that there is a multitude of different

(and seemingly semantically related) forms that behave in a

similar way:

a) Can you pass me the salt?

b) Could you pass me the salt?

c) May I have the salt?

d) May I ask you to pass the salt?

e) Would you be so kind to pass the salt?

f) Would you mind passing the salt?

Some of these expressions are obviously semantically

related (e.g. can/could, would you be so kind/would you mind),

and it seems that it is this semantic relation that makes them

express the same indirect speech act. This is different for

classical idioms, where the phrasing itself matters:

a) to push the daisies “to be dead” vs. to push the roses

b) to kick the bucket “to die” vs. to kick the barrel.

Hence, a defender of the idiom hypothesis must assume a

multitude of idiom schemes, some of which are obviously closely

semantically related.

Summarizing, we can say that there are certain cases of

indirect speech acts that have to be seen as idiomatized

syntactic constructions (for example, English why not-questions.)

But typically, instances of indirect speech acts should not be

analyzed as simple idioms.

3. Other approaches to the problem

The difference of the idiomatic and inference approaches

can be explained by different understanding of the role of

convention in communication. The former theory overestimates it

while the latter underestimates it, and both reject the

qualitative diversity of conventionality. Correcting this

shortcoming, Jerry Morgan writes about two types of convention in

indirect speech acts [39, 261]: conventions of language and

conventions of usage. The utterance “Can you pass the salt?”

cannot be considered as a regular idiom (conventions of

language), but its use for an indirect request is undoubtedly

conventional, i.e. habitual for everyday speech that is always

characterized by a certain degree of ritualization.

In accordance with this approach the function of an

indirect speech act is conventionally fixed, and an inference

process is not needed. Conventions of usage express what

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать