англичанину:
“На что вы истратили свою стипендию?” - то этот вопрос покажется довольно
странным, так как стипендия для британского студента - это не денежное
пособие, которое выдается на руки, а деньги, которые перечисляются на
образование, входят в состав оплаты за обучение.
Таким образом, данная фраза для британского студента будет лишена
смысла: имеет место явление лингвострановедческой интерференции, которое
применительно к системе английского образования было успешно раскрыто и
проанализировано Ю.Ю.Дешериевой. ( ) Полученные ей экспериментальные
данные наглядно показывают, каким образом привычные представления
британских студентов об английской действительности переносятся на русскую
действительность.
Так, например, испытуемым было дано задание закончить ряд фраз на
русском языке, значение которых было им вполне понятно и определялось темой
“Образование, обучение”.
Начало предложения : Конец предложения:
- Советский школьник в study at school
жаркий июльский день
- Учащиеся 5а отличаются they`re cleverer and more
от учащихся 5б тем, что intellectual
- Во время перемены to go home and have
ученик может a dinner
Полученные результаты наглядно рассказывают, то, что испытуемые,
недостаточно знакомы с русской системой образования, в процессе
эксперимента отождествляли полностью лексическое понятие и лексический фон
слов своей языковой системы (сlass, stream, break) со словами русского
языка. Как известно, учебные занятия в Великобритании заканчиваются 27
июля, классы делятся на потоки в зависимости от способностей учащихся,
перемена может длиться до двух часов.
Проведя экспериментальное исследование явления лингвострановедческой
интерференции тематического поля школьной системы Англии и России,
Ю.Ю.Дешериева подтвердила положение о том, что данное явление
обуславливается различием лексических фонов сопоставляемых единиц.
Лингвострановедение имеет очень много нерешенных вопросов,
значительная часть которых носит проблемный характер. Их сложность и
многоаспектность не позволяет дать на все исчерпывающие ответы, выработать
определенную точку зрения. Вероятно, по этой причине иногда в суждениях
авторов наблюдается некоторая противоречивость. Так, например,
Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, с одной стороны, доказывают наличие фоновых
знаний в семантике слова в виде непонятийных СД, а другой стороны,
высказывают предположение, что они /СД/ не имеют вербальной природы,
существуют независимо от слова и лишь соединяются с ним в акте речи.( )
Таким образом, лексический фон выносится как бы за пределы слова,
авторы признают лишь его толкования как самостоятельной единицы.
Окончательно не решен вопрос об определении границ фоновых знаний, порой к
ним относятся практически все знания, которыми располагают коммуниканты к
моменту общения.
Т.Д.Томахин, предположив определенную градацию фоновых знаний,
указал на то, что основным объектом страноведения являются знания,
связанные с национальной культурой, присущие определенной этнической и
языковой общности. Автор не считает возможным представить фоновые знания
системно, так как они по сравнению, например, с научными, не упорядочены
иерархически, а запоминаются и воспроизводятся по яркости впечатлений.
Несколько более дифференцировано к данной проблеме подошли
Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров. Они определенным образом классифицировали
содержание семантических долей слова, подразделив их на экзотерические
/внешние/ и эзотерические /внутренние/ и указав на то, что при семантизации
лексического фона слова описанию подлежат именно эзотерические доли, а
экзотерические хотя и входят в лексический фон слова, находятся скорее за
пределами его семантики.
Разработав общетеоретические и методические аспекты
лингвострановедения, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров открыли новые
перспективы развития учебной лексикографии. Они указали на то, что
“целесообразно проводить семантизацию лексического фона слова как члена
тематической группы, потому что при таком подходе слова выступают в
однородных совокупностях и запоминаются в своих противопоставлениях и своей
сочетаемости.
Вышеизложенное свидетельствует о том, что за последние два
десятилетия в изучении социальной обусловленности языка наметился
определенный прогресс. Если раньше утверждение ученых-лингвистов социальной
сущности языка носили скорее декларативный характер, то сейчас наметилось
конкретное направление проводимых исследований.
2. Язык как средство хранения культурно-исторической информации:
кумулятивная функция языка.
Коллекция и информативность являются теми существенными свойствами
языкового знака, которые лежат в основе его важнейшей функции наряду с
коммуникативной: функции кумулятивной. Язык в этой функции выступает
связующим звеном между поколениями, служит “хранилищем” и средством
передачи внеязыкового коллективного опыта.
Наиболее ярко кумулятивная функция проявляется в области лексики, так
как именно она непосредственно связана с предметами и явлениями окружающей
действительности. Лексическая система в большей мере обусловлена
категориями материального мира, социальными факторами.
“Слово - имя конкретной вещи, конкретного явления - однозначно , но
оно не простой знак вещи или явления. Слово может рассказать и о времени, и
о среде, в которой оно бытует”.( )
Прежде всего, в лексике отражаются фрагменты социального опыта,
обусловленного основной деятельностью данного народа. Существование тех или
иных лексических единиц объясняется как бы практическими потребностями.
Например, жители Чукотки имеют до десяти названий снега,
соответствующих его различным состояниям, арабы пользуются многочисленными
названиями различных пород лошадей, представители чернокожих племен
Либерии различают разнообразные сорта риса, каждому из которых
соответствует свое название.
Неодинаковы у разных народов и традиции обозначения цвета. Африканец шона
различает всего лишь три цвета. Такое же количество названий цветов
существует на языке навахо, при этом для обозначения черного цвета имеются
два слова: черный цвет темноты и черный цвет угля. своеобразно и
символическое значение названий цветов в различных языках. Так, например,
серый цвет ассоциируется в русском языке с заурядностью, будничностью. Мы
говорим “серые будни” или “такая серость”, характеризуя ограниченных людей.
В Англии же серый цвет - это цвет благородства, элегантности, то есть имеет
совершенно другие коннотации. Даже одной и той же физической вещи могут
соответствовать совершенно различные семантические описания в зависимости
от того, в рамках какой цивилизации рассматривается эта вещь. Поэтому
справедливо утверждение А.А.Леонтьева ( ) о существовании “национальных
смыслов”. Нельзя отрицать, “что два слова в двух разных языках,
обозначающих один и тот же предмет в культуре двух народов и являющихся
переводными эквивалентами, неизбежно связываются с нетождественными
содержаниями, и это позволяет говорить о “национальных смыслах”
языковых знаков”.( )
Наглядным примером может служить осмысление такого, например, слова как
“собака”.
Собака 1 / упряжное животное/ у эскимосов
2 / священное животное/ у персов
3 / презирается как пария/ в индуистском языке
В некоторых языках возникновение ряда слов, обозначающих те или иные
понятия, было продиктовано некоторыми социальными причинами. Например, в
прошлом столетии в викторианской Англии было запрещено произносить такие
слова, как “грудь”, “ножка”, даже говоря о курице, поэтому появились
словосочетания “white meat” и “black meat’’, вместо “to go to bed”
употреблялось “to retier to bed”. Существование каких-либо запретов в
других языках отсутствовало, появление подобных сочетаний зафиксировано не
было.
Определенную национальную коннотацию обретают в языке и имена
собственные. Их конкретное содержание определяется лицами, носящими данные
имена, однако они имеют свойство выполнять не только назывные функции, но и
обозначать какое-нибудь качество, свойство, характерные черты личности
вообще. Так, например, в книге, где затрагиваются вопросы социологии и
детской психологии / M.James D.Jonderword “Born to win” 1981/ авторы,
указывая на то, сколь разнообразными могут быть черты характера отдельной
личности, приводят пример:
. . . A person can be
. . . Miserable like the little match girl
. . . Alike with women and fast with gun like James Bond
Не зная, что маленькая девочка, продающая спички на улице (образ,
сложившийся в английской литературе 19 в.), олицетворяет собой лишения и
страдания, а с Джеймсом Бондом, суперагентом 007 , героем романа Флеминга,
связано представление о супермене, любимце женщин, - трудно понять весь
смысл, который пытались вложить авторы в эти строки. Требуется знание
литературы, истории, традиций Англии.
Связь истории и культуры народа с языком особенно ярко проявляется
на фразеологическом уровне. Большое число пословиц, поговорок отражают
специфические национальные черты, обладают той языковой образностью,