Полученные данные убедительно доказывали то, что все словари в той или иной
степени содержат сведения о культурном компоненте значения, а попытка
провести контрастивный анализ словарных единиц русского и английского
языков по данной теме рассматривалась как возможность имплицировать фоновые
знания, входящие в сопоставляемые словарные единицы. Прежде всего
необходимо отметить, что сведения о культурном компоненте значения
содержатся в самих словарных дефенициях.
Программа - документ, в котором раскрывается содержание учебного предмета.
Она называет темы, разделы и отдельные вопросы с распределением их по годам
обучения. ( )
Curriculum - a list of coarses, offered at a school, college or
Univercity (Ex. general curriculum, National Curriculum)
Дефениция слов “программа” и “curriculum” различаются своими
фоновыми знаниями, т.к. в отличие от России, где учебные программы являются
государственными документами, в Велико-
британии они не являются едиными, а поэтому составляются, регулируются и
изменяются руководством отдельных школ по их собственному усмотрению.
Способом контрастивного анализа лексических единиц русского и
английского языков оказалось возможным выделить культурный компонент
значения ряда слов по теме “Образование”:
Энциклопедические словари:
Лекция - один из методов преподавания наук в вузах
Lecture - talk to an audence or class for the purpose of teaching
Лингвострановедческие словари:
Второгодник - оставлять на второй год - оставаться для повторного
обучения в том же классе
To demote - to transfer a pupil from a higher form or class to a lower
one
Если рассмотреть степень эквивалентности английского “scholarship” и
русского “стипендия”, то нам кажется, что русскому слову, выражающему
данное понятие, в большей степени соответствует словосочетание “montly
allowance” - термин, который с одной стороны указывает на регулярность
выплачиваемой стипендии, а с другой - на то, что она представляет собой
денежную сумму (как известно, в Англии стипендия перечисляется в оплату за
обучение):
Allowance - periodical payment of money to a person e.g. monthly
allowance
Как доказывают многочисленные примеры, национально-культурное
содержание лексики играет важную роль в прикладном языкознании, а особенно
в практике преподавания иностранного языка. Изучение фоновых знаний,
объективных способов выделения культурного компонента значения является
важной задачей, так как “. . . включение в лингвистический анализ еще
одного измерения - социального, дает возможность глубже проникнуть в саму
природу языка, полнее выявить условия его функционирования и динамику его
развития, позволяет представить в новом свете онтологическую картину языка
как общественного явления.” ( )
Глава 3 Методика обучения национально-культурному компоненту содержания
лексической группы “Школа Великобритании”
Тема методологической части данной дипломной работы посвящена идее
обновления содержания образования. В последние годы появилось много
серьезных работ (О.О.Бондаренко 1991, В.В.Сафонов 1991, М.З.Биболетова
1992, Е.И.Пассов 1993, В.П.Фурманова 1993), посвященных интеграционному
изучению языка и культуры. Однако организация и содержание обучения в
высшей школе по различным языкам не всегда отражает реальные достижения
современной методики. Программы по практике устной и письменной речи,
которые являются руководящими документами по преподаванию языков в вузах
включают в себя общие указания по необходимости формирования у студентов
помимо лингвистической и коммуникативной - также страноведческой
компетенции. И на наш взгляд в этих программах отсутствуют какие-либо
указания на конкретные знания, информацию, которые должны сообщаться
студентам с целью формирования страноведческой компетенции, в том числе
рекомендации, какие приемы необходимо использовать при ее отборе.
Требование программы о формировании лингвострановедческой компетенции носит
в этом смысле, скорее, декларативный характер, поскольку все конкретные
вопросы, касающиеся организации процесса обучения, не находят своего
отражения и соответственно, преподаватель должен решать их самостоятельно.
В связи с этими проблемами нам представляется весьма актуальной и
своевременной кандидатская диссертация И.И.Лейфы, которая была защищена на
кафедре методики МГПУ, и посвяще-
на роли социально-культурного аспекта в формировании профессиональной
компетенции будущих учителей иностранных языков.
Особенно актуальным в плане теории методики нам представляется
разработка проблемы и теоритическое обоснование принципиально нового
подхода к определению одного из компонентов содержания обучения ( социально-
культурный компонент - СКК) для формирования социально-культурной
компетенции.
Представляются важными рекомендации автора относительно критериев
отбора аутентичных материалов, их использование в учебном процессе.
По мнению автора, аутентичные материалы должны отвечать следующим
критериям:
- адекватность страноведческим реалиям
- тематическая “маркированность”
- информационная насыщенность
- соответствие жизненному и речевому опыту обучающихся.
Что касается единиц отбора, то автор рекомендует отбирать различные
типы текстов, которые репрезентируют социально-культурный фон:
художественные и информативные тексты, газетные и журнальные статьи и т.д.
Довольно яркая специфика выражена в текстах песен стран изучаемого языка,
максимально обладающих особым свойством мотивации.
Следовательно текст является первой единицей отбора аутентичных
материалов.
Кроме текстов автор рекомендует использовать материалы визуального
(карикатуры, репродукции, предметные и ситуа-
тивные картины) и визуально-текстового характера (таблицы, схемы, карты,
графики, кроссворды).
В процессе работы над изучением тематической группы лексики
“школьное образование Англии” мы постоянно обращали внимание на
методическую ценность этого материала. Исходя из лингводидактического
значения лингвострановедения мы отдаем себе отчет в значимости данной
лексической группы для формирования лингвострановедческой компетенции
обучающегося. Совершенно не поддается сомнению необходимость материалов,
содержащих, проанализированную нами лексическую группу
лингвострановедческих единиц, в качестве составного элемента
социокультурного аспекта содержания обучения и для формирования
профессиональной компетенции будущих учителей иностранного языка.
Учебники для второго и третьего курсов под редакцией профессора
В.Д.Аракина, которые используются на этом факультете, содержат аутентичные
тексты, рассматривающие школьное образование Англии.
В этом плане можно сделать общее заключение, что они соответствуют
критериям отбора. Они имеют адекватность страноведческим реалиям,
тематически маркированы, насыщены тематически, и соответствуют жизненому и
речевому опыту учащихся.
Рассмотрим подробно, в соответствии с единицами и критериями
отбора, Unit Four учебника третьего курса. Основная часть урока состоит из
литературного текста, взятого из работы анголоязычного писателя
E.R.Braithwaite. “To sir, with love” , с последующим вокабуляром,
содержащим культурно окрашенную лексику, и разнообразными управлениями,
закрепляющими знания, данного тематического поля.
Далее следуют функциональные тексты и тематический вокабуляр, по
теме English schooling.
В заключительной части урока дается материал на развитие навыков
устной речи. Она состоит из предложенных ученикам ситуаций и тем для
обсуждения, в которых студенты могут высказать свое мнение и обсудить,
выученный ранее материал, закрепив свои знания и используя
лингвострановедческую лексику урока.
Положительное свойство состоит в том, что, как сказано выше, эти
тексты включают разные виды лингвострановедческой лексики,
проанализированные в первой, лингвистической, части данной работы. Можно с
убеждением сказать, что их информационная насыщенность вполне адекватна и
удовлетворительна, т.к. эти тексты включают материалы, отражающие довольно
современные изменения, происходящие в системе образования Великобритании. В
частности, эти изменения касаются реформ экзаменов (введение gcse), и
введение нового учебного плана (National Curriculum).
Более того, эти тексты соответствуют и развивают жизненный и речевой
опыт учащихся. В частности, одним из положительных факторов является
использование диалогов, которые способствуют осуществлению основных задач и
целей обучения иностранному языку - развитию коммуникативной
лингвистической и лингвострановедческой компетенции.
К сожалению, вторая группа аутентичных материалов, элементы
визуального ряда, представлены в учебнике недостаточно: (карикатуры,
репродукции, предметные и ситуативные картины).
Поэтому осуществление принципа наглядности требует от каждого кокретного
учителя инициативы и самостоятельности при организации учебного процесса в
своих конкретных группах.
То же самое можно сказать и о третьем элементе, визуально-текстовых
материалах (таблицах, схемах, графиках, кроссвордах).
К данной работе прилагаются некоторые примеры аутентичных
материалов, которых недостает в учебнике, как то схема современной системы
образования Англии, тексты по данным темам и упражнениям к ним.
Данные материалы взяты из пособия по страноведению А.А.Барбариги “В
школах Англии” и раскрывают неразработанные учебником темы, затрагивающие
организацию воспитательной работы в английской школе. (Pastoral care,
school houses).
Библиография
1. Брагина А.А.
Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте - М. :
Рус. яз., 1981
2. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г.
Лингвострановедческая теория слова - М. : Рус. яз., 1980
3. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского
языка иностранцам - МГУ 1971
4. Великобритания
Лингвострановедческий словарь А.Р.У. Рум., Г.А.Пасенчик, Л.В.Колесников -
2 изд. стереотип - М. : Рус. яз., 1980
5. Комлев Н.Г.
Компоненты содержательной структуры слова - М. : Наука 1969
6. О культурном компоненте лексического значения слова - Вестник
Московского Университета серия 10 филология, 1966 №5
7. Ахманова О.С.
Словарь лингвистических терминов - М., Советсткая энциклопедия 1969
8. Томахин Г.Д.
Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения
Ин. яз. в школе, 1980
9. Дешериева Ю.Ю.
Проблемы интерференции и языкового дефицита автореферат дис. кан. фил.
наук - М. : 1976
10. Советский энциклопедический словарь - М. : Сов. энциклопедия 1981
11.Oxford advanced learner`s dictionary of current English / Ex. A.S.
Hornby with assistance of A.P. Cowic J., Windsor L. - Oxford : Oxford
univ. press, 1977
12. Longman dictionary of contemporary English - London : Longman, 1978
13. Mackenzie D.C.
The Oxford School dictionary - Oxford : clarendom press, 1975
14. Virtue`s English dictionary : Encyclopedic edition (Ed. R. Ferrar -
London : Virtue, 1966)
15. Швейцер А.Д.
современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы - М. : Наука, 1977
16. Барбарига А.А.
Schooling in GB - М. : высшая школа , 1988
17. Поуви Д. Уолли И.
Пособие по педагогической терминологии - 2-ое изд., испр. и доп. - М. :
высш. школа , 1982
18. Михайлов Н.Н.
Лексика с культурным компонентом значения - Сборник научных трудов МОПИ им.
Н.К.Крупской, 1983
19. Лейфа И.И.
Роль социально-культурного аспекта в формировании профессиональной
компетенции будущих учителей иностранных языков автореферат МГПУ