Лингвистика

Полученные данные убедительно доказывали то, что все словари в той или иной

степени содержат сведения о культурном компоненте значения, а попытка

провести контрастивный анализ словарных единиц русского и английского

языков по данной теме рассматривалась как возможность имплицировать фоновые

знания, входящие в сопоставляемые словарные единицы. Прежде всего

необходимо отметить, что сведения о культурном компоненте значения

содержатся в самих словарных дефенициях.

Программа - документ, в котором раскрывается содержание учебного предмета.

Она называет темы, разделы и отдельные вопросы с распределением их по годам

обучения. ( )

Curriculum - a list of coarses, offered at a school, college or

Univercity (Ex. general curriculum, National Curriculum)

Дефениция слов “программа” и “curriculum” различаются своими

фоновыми знаниями, т.к. в отличие от России, где учебные программы являются

государственными документами, в Велико-

британии они не являются едиными, а поэтому составляются, регулируются и

изменяются руководством отдельных школ по их собственному усмотрению.

Способом контрастивного анализа лексических единиц русского и

английского языков оказалось возможным выделить культурный компонент

значения ряда слов по теме “Образование”:

Энциклопедические словари:

Лекция - один из методов преподавания наук в вузах

Lecture - talk to an audence or class for the purpose of teaching

Лингвострановедческие словари:

Второгодник - оставлять на второй год - оставаться для повторного

обучения в том же классе

To demote - to transfer a pupil from a higher form or class to a lower

one

Если рассмотреть степень эквивалентности английского “scholarship” и

русского “стипендия”, то нам кажется, что русскому слову, выражающему

данное понятие, в большей степени соответствует словосочетание “montly

allowance” - термин, который с одной стороны указывает на регулярность

выплачиваемой стипендии, а с другой - на то, что она представляет собой

денежную сумму (как известно, в Англии стипендия перечисляется в оплату за

обучение):

Allowance - periodical payment of money to a person e.g. monthly

allowance

Как доказывают многочисленные примеры, национально-культурное

содержание лексики играет важную роль в прикладном языкознании, а особенно

в практике преподавания иностранного языка. Изучение фоновых знаний,

объективных способов выделения культурного компонента значения является

важной задачей, так как “. . . включение в лингвистический анализ еще

одного измерения - социального, дает возможность глубже проникнуть в саму

природу языка, полнее выявить условия его функционирования и динамику его

развития, позволяет представить в новом свете онтологическую картину языка

как общественного явления.” ( )

Глава 3 Методика обучения национально-культурному компоненту содержания

лексической группы “Школа Великобритании”

Тема методологической части данной дипломной работы посвящена идее

обновления содержания образования. В последние годы появилось много

серьезных работ (О.О.Бондаренко 1991, В.В.Сафонов 1991, М.З.Биболетова

1992, Е.И.Пассов 1993, В.П.Фурманова 1993), посвященных интеграционному

изучению языка и культуры. Однако организация и содержание обучения в

высшей школе по различным языкам не всегда отражает реальные достижения

современной методики. Программы по практике устной и письменной речи,

которые являются руководящими документами по преподаванию языков в вузах

включают в себя общие указания по необходимости формирования у студентов

помимо лингвистической и коммуникативной - также страноведческой

компетенции. И на наш взгляд в этих программах отсутствуют какие-либо

указания на конкретные знания, информацию, которые должны сообщаться

студентам с целью формирования страноведческой компетенции, в том числе

рекомендации, какие приемы необходимо использовать при ее отборе.

Требование программы о формировании лингвострановедческой компетенции носит

в этом смысле, скорее, декларативный характер, поскольку все конкретные

вопросы, касающиеся организации процесса обучения, не находят своего

отражения и соответственно, преподаватель должен решать их самостоятельно.

В связи с этими проблемами нам представляется весьма актуальной и

своевременной кандидатская диссертация И.И.Лейфы, которая была защищена на

кафедре методики МГПУ, и посвяще-

на роли социально-культурного аспекта в формировании профессиональной

компетенции будущих учителей иностранных языков.

Особенно актуальным в плане теории методики нам представляется

разработка проблемы и теоритическое обоснование принципиально нового

подхода к определению одного из компонентов содержания обучения ( социально-

культурный компонент - СКК) для формирования социально-культурной

компетенции.

Представляются важными рекомендации автора относительно критериев

отбора аутентичных материалов, их использование в учебном процессе.

По мнению автора, аутентичные материалы должны отвечать следующим

критериям:

- адекватность страноведческим реалиям

- тематическая “маркированность”

- информационная насыщенность

- соответствие жизненному и речевому опыту обучающихся.

Что касается единиц отбора, то автор рекомендует отбирать различные

типы текстов, которые репрезентируют социально-культурный фон:

художественные и информативные тексты, газетные и журнальные статьи и т.д.

Довольно яркая специфика выражена в текстах песен стран изучаемого языка,

максимально обладающих особым свойством мотивации.

Следовательно текст является первой единицей отбора аутентичных

материалов.

Кроме текстов автор рекомендует использовать материалы визуального

(карикатуры, репродукции, предметные и ситуа-

тивные картины) и визуально-текстового характера (таблицы, схемы, карты,

графики, кроссворды).

В процессе работы над изучением тематической группы лексики

“школьное образование Англии” мы постоянно обращали внимание на

методическую ценность этого материала. Исходя из лингводидактического

значения лингвострановедения мы отдаем себе отчет в значимости данной

лексической группы для формирования лингвострановедческой компетенции

обучающегося. Совершенно не поддается сомнению необходимость материалов,

содержащих, проанализированную нами лексическую группу

лингвострановедческих единиц, в качестве составного элемента

социокультурного аспекта содержания обучения и для формирования

профессиональной компетенции будущих учителей иностранного языка.

Учебники для второго и третьего курсов под редакцией профессора

В.Д.Аракина, которые используются на этом факультете, содержат аутентичные

тексты, рассматривающие школьное образование Англии.

В этом плане можно сделать общее заключение, что они соответствуют

критериям отбора. Они имеют адекватность страноведческим реалиям,

тематически маркированы, насыщены тематически, и соответствуют жизненому и

речевому опыту учащихся.

Рассмотрим подробно, в соответствии с единицами и критериями

отбора, Unit Four учебника третьего курса. Основная часть урока состоит из

литературного текста, взятого из работы анголоязычного писателя

E.R.Braithwaite. “To sir, with love” , с последующим вокабуляром,

содержащим культурно окрашенную лексику, и разнообразными управлениями,

закрепляющими знания, данного тематического поля.

Далее следуют функциональные тексты и тематический вокабуляр, по

теме English schooling.

В заключительной части урока дается материал на развитие навыков

устной речи. Она состоит из предложенных ученикам ситуаций и тем для

обсуждения, в которых студенты могут высказать свое мнение и обсудить,

выученный ранее материал, закрепив свои знания и используя

лингвострановедческую лексику урока.

Положительное свойство состоит в том, что, как сказано выше, эти

тексты включают разные виды лингвострановедческой лексики,

проанализированные в первой, лингвистической, части данной работы. Можно с

убеждением сказать, что их информационная насыщенность вполне адекватна и

удовлетворительна, т.к. эти тексты включают материалы, отражающие довольно

современные изменения, происходящие в системе образования Великобритании. В

частности, эти изменения касаются реформ экзаменов (введение gcse), и

введение нового учебного плана (National Curriculum).

Более того, эти тексты соответствуют и развивают жизненный и речевой

опыт учащихся. В частности, одним из положительных факторов является

использование диалогов, которые способствуют осуществлению основных задач и

целей обучения иностранному языку - развитию коммуникативной

лингвистической и лингвострановедческой компетенции.

К сожалению, вторая группа аутентичных материалов, элементы

визуального ряда, представлены в учебнике недостаточно: (карикатуры,

репродукции, предметные и ситуативные картины).

Поэтому осуществление принципа наглядности требует от каждого кокретного

учителя инициативы и самостоятельности при организации учебного процесса в

своих конкретных группах.

То же самое можно сказать и о третьем элементе, визуально-текстовых

материалах (таблицах, схемах, графиках, кроссвордах).

К данной работе прилагаются некоторые примеры аутентичных

материалов, которых недостает в учебнике, как то схема современной системы

образования Англии, тексты по данным темам и упражнениям к ним.

Данные материалы взяты из пособия по страноведению А.А.Барбариги “В

школах Англии” и раскрывают неразработанные учебником темы, затрагивающие

организацию воспитательной работы в английской школе. (Pastoral care,

school houses).

Библиография

1. Брагина А.А.

Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте - М. :

Рус. яз., 1981

2. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г.

Лингвострановедческая теория слова - М. : Рус. яз., 1980

3. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского

языка иностранцам - МГУ 1971

4. Великобритания

Лингвострановедческий словарь А.Р.У. Рум., Г.А.Пасенчик, Л.В.Колесников -

2 изд. стереотип - М. : Рус. яз., 1980

5. Комлев Н.Г.

Компоненты содержательной структуры слова - М. : Наука 1969

6. О культурном компоненте лексического значения слова - Вестник

Московского Университета серия 10 филология, 1966 №5

7. Ахманова О.С.

Словарь лингвистических терминов - М., Советсткая энциклопедия 1969

8. Томахин Г.Д.

Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения

Ин. яз. в школе, 1980

9. Дешериева Ю.Ю.

Проблемы интерференции и языкового дефицита автореферат дис. кан. фил.

наук - М. : 1976

10. Советский энциклопедический словарь - М. : Сов. энциклопедия 1981

11.Oxford advanced learner`s dictionary of current English / Ex. A.S.

Hornby with assistance of A.P. Cowic J., Windsor L. - Oxford : Oxford

univ. press, 1977

12. Longman dictionary of contemporary English - London : Longman, 1978

13. Mackenzie D.C.

The Oxford School dictionary - Oxford : clarendom press, 1975

14. Virtue`s English dictionary : Encyclopedic edition (Ed. R. Ferrar -

London : Virtue, 1966)

15. Швейцер А.Д.

современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы - М. : Наука, 1977

16. Барбарига А.А.

Schooling in GB - М. : высшая школа , 1988

17. Поуви Д. Уолли И.

Пособие по педагогической терминологии - 2-ое изд., испр. и доп. - М. :

высш. школа , 1982

18. Михайлов Н.Н.

Лексика с культурным компонентом значения - Сборник научных трудов МОПИ им.

Н.К.Крупской, 1983

19. Лейфа И.И.

Роль социально-культурного аспекта в формировании профессиональной

компетенции будущих учителей иностранных языков автореферат МГПУ

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать