включает и начальную (ее возрастной диапазон 7-17 лет). В Англии же
образование в средней школе получают дети от 11 до 18 лет, дети более
младшего возраста учатся в “primary school”, которая является
самостоятельной школой и не входит в состав средней. Поэтому, как указывают
авторы недавно вышедшего пособия ( ), более правильными эквивалентами
русского языка будут следующие:
начальная школа - primary department
средняя школа - school или common school
Специфика среднего образования Великобритании такова, что английская
средняя школа не представляет собой учреждения, которое обязательно,
необходимо закончить, выполнив предложенную школой программу. По данным
1975г., полный курс средней школы завершили 25% молодежи, ежегодно в
старший класс средней школы переходит 40% учащихся. кроме того, в
компетенцию школы не входит проведение заключительного экзамена, таким
образом для англичанина школа есть учреждение, куда надо “ходить” (to go to
school) до определенного возраста, а потом “покинуть” (to leave school),
когда родители сочтут нужным, что ребенку пора начинать трудовую
деятельность. И покидают школу не в конце учебного года, а чаще всего к
рождественским или пасхальным праздникам, отсюда и словосочетание “be term
leaver”. Необходимо отметить, что словосочетание “to leave school”
обуславливает существование антомичного ему по смыслу словосочетания “to
stay in school” или “to stay in education”, что означает “продолжить
образование” (в данном случае среднее): “Association of teachers and
furthers or high education, said young people facedtwo opposing dilemmas:
whether or not stay in education and if so in what form, and what money
would be available to assist them.
Интересной является лингвострановедческая компарация словосочетаний
“school leaver” и “выпускник школы”, проведенная Н.Н. Михайловым ( ).
Автор показывает, что осмысливание каждого из словосочетаний
обуславливается лексическими фонами слов “школа” и “school”, которые
указывают на реалии, имеющие качественные различия, иными словами, содержат
в своей семантике культурный компонент значения. В своей статье автор
анализирует также и синтаксические связи слов “школа” и “school”, отмечая
факт преобладания в словосочетаниях английского языка глаголов с более
широкой понятийной основой. Например:
Школа отправилась на экскурсию - The school moves about
Школа распущена на каникулы - The school breaks up
Этот вывод подтверждается многими примерами из английской учебно-
методической литературы по теме “Образование, обучение”. Например: “We were
a week into a new term but i couldn`t adjust to being back” - мы
проучились уже неделю в новом семестре, а я все еще не мог свыкнуться с
тем, что я снова учусь.
Или: учится в школе - to go to school (to be at school )
учиться хорошо - to do well
писать диктант - to do dictation
По мнению автора, употребление глаголов с широким значением в
английском языке отчасти объясняется общей тенденцией языка к
имплицитности, но не только эти и не всегда. Интересным
является также факт ограниченного употребления такого, казалось бы
существенного для школы глагола как “to study”. Он
широко употребляется в трудах по педагогике в сочетании
“to study different subjects” часто встречается в университетском обиходе
параллельно с глаголом “to read” (Ex: He`s studying English - He`s
reading English). Но даже в этих случаях порой заменяется на глаголы с
более широкой понятийной основой: to do, to have, to take, etc. Необходимо
отметить также, что, судя по контексту, глагол “to study” подчеркивает
более академические формы обучения, свойственные в Англии именно вузовскому
преподаванию, поэтому для английского школьного обихода характерно
использование оборота с глаголом более широкого значения.
Сравните:
to study at college but: to go to
school
to study for M.A. to attend
school
Обычно о первокласснике применительно к русской действительности
говорят: “Он пошел в школу”, - о выпускнике “Он поступил в институт”.
Характерными особенностями английской средней школы (разными типами школ,
условиями приема . . .), а отсюда - своеобразием лексического фона
английского слова
“ ” объясняется сочетанием с эти м словом разных глаголов
для передачи значения “поступить в школу”:
- обычную государственную - to start at school
начальную школу
- платную, начальную, дающую - to get into a preparatory
подготовку для поступления в school
частную привилегированную школу
- поступить в грамматическую - to be admitted to grammar
привилегированную школу (public) school; to enter
через отборочный экзамен grammar (public) school
Следует отметить, насколько важно при обучении иностранным языкам
избегать калькирования словосочетаний со словами, в которых имеется
культурный компонент значения. Сравним, например, синонимы:
“class” и “form” в значении “группа учащихся”:
class - group of person tought together ( )
form - class in GB school, the youngest boys and girls being in the first
class and the oldest in sixth ( )
Как следует из определения,
“class” - это класс как группа учащихся, а
“form” - предполагает их деление по возрастным ступеням
Соответственно будут они отличаться:
“Classroom” - room where a class is taught and keep its books (the word is
restricted to primary schools )
“Formroom” - the meanings as classroom but is mainly restricted to
secondary schools, where it usually denotes a room used by a particular
form for registration
Или сравним, например, словосочетание “классный руководитель” и
“classteacher”. Употребляя их в качестве эквивалентных, легко ввести
учащихся в заблуждение. т.к. они обозначают реалии действительности,
имеющие существенные различия:
Классный руководитель - Учитель, который отвечает за успеваемость и
поведение в классе, проводит родительские собрания, классные часы,
контроллирует оценки в дневнике.
“Сlass teacher” - a teacher who takes one and the same class for most of
its lessons.
Поэтому словосочетание “классный руководитель” будет соответствовать в
английском языке “form master” - a teacher who is in charge of a class or
a form for purposes of administration.
Как известно, деление на классы “streaming” в английской школе
определяется способностями и успеваемостью учащихся, в соответствии с этим
буквенные значения А,Б используются для обозначения классов, где учатся
наиболее способные ученики, С,Д - со средними способностями т.к.
предполагается, что в течении года возможно перемещение из класса в класс в
зависимости от достигнутых успехов, в каждом классе имеется список
успеваемости, так называемый “class list”. Англичане, говорящие “class
list” всегда имеют в виду “ranking order in class”, т.е. порядковый номер
учащегося по дисциплине. “Class list” таким образом отличается от
аналогичного словосочетания “список класса” в русском языке своими фоновыми
знаниями: как известно, список класса в русской средней школе составляется
по алфавиту и остается неизменным в течении года.
Лексический фон представляет собой знания о социальной
действительности, является важной составляющей коммуникативной компетенции.
Незнание его приводит к многочисленным нарушениям языковой нормы, узуса, а
то и просто к построению бессмысленных для данной культуры фраз. Так,
например, вопрос учителя: “What did you have to do for homework?” -
показался бы странным английским школьникам, они могли бы подумать, что
учитель и на самом деле по каким-то причинам забыл , что задавал на дом.
Данная фраза, произнесенная на русском языке, не только не является
избыточной, но и силу своей повторяемости в учебной аудитории приобрела
устойчивый характер, а поэтому может быть причислена к устойчивым формам
речевого этикета, выполняющим функцию побуждения (в данном случае вопрос
служит установкой на проверку домашнего задания).
Проведем еще один пример, показывающий важность фоновых знаний для
овладения коммуникативной компетенции говорящим. Сравним две фразы
произнесенные учителем:
“Andrew, come out to the front, please!”
“Andrew, come out to the board, please!”
Каждая из них носит императивный характер: В первом случае ученик должен
выйти вперед и повернуться лицом к классу. Услышав вторую фразу, - выйти к
доске и выполнить какое-либо письменное задание - так принято в английской
школе.
В наших школах этим двум фразам соответствует одна “Идите к доске!”
Таким образом, “Идите к доске!” и “Come out to the blakboard” могут иметь
установки на различную реакцию, пове-
дение. Поэтому их отождествление вызывает наряду с лингвострановедческой
интерференцией интерференцию поведенческую.
Очевидно, что языковой коллективный опыт регистрируется в лексике и
фиксируется в разного рода словарях, поэтому они безусловно отражают
национально-культурное содержание лексики, т.е. дают определенную
информацию о культурном компоненте значения слова.
С целью анализа школьного дела нами были просмотрены толковые
словари ( ), энциклопедические ( ), лингвострановедческие ( ).