Основные лексические и грамматические различия между британским и американским вариантом английского языка
Введение
Новой парадигмой профессиональной подготовки учителя в системе высшего
педагогического образования является концепция психолого-педагогической
подготовки учителя как носителя мировой культуры. Изучение иностранных
языков расширяет межкультурные, межэтнические связи. Использование
лингвострановедческого компонента в адаптационных образовательных языковых
программах позволяет реализовать принцип коммуникативной направленности,
организовать заинтересованное общение и взаимодействие учащихся на языке и,
таким образом, открыть доступ к культуре другого народа и обеспечить диалог
культур.
Поэтому в современной методике большое внимание уделяется
лингвострановедческому аспекту в подготовке учителя иностранного языка.
Этот аспект включает в себя не только страноведческую, но и лингвистическую
подготовку, в том числе знание особенностей различных территориальных и
социальных разновидностей изучаемого языка.
Английский язык является полинациональным: «британский вариант положил
начало американскому варианту, а затем австралийскому и южноафриканскому. И
вот теперь, в XXI веке, мы имеем дело с нигерийским, индийским и
сингапурским вариантами…»[1].
В настоящее время особое распространение получил американский вариант
английского языка: «в целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в
области материальной культуры, экономики и финансов, образования и
здравоохранения и многих других областях – американский вариант все шире
распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению
бритицизмов…»[2]. В США в настоящее время проживает наибольшее число
носителей английского языка (в 1995 г. население США составило 263057 тыс.
чел.). Именно Америка в ХХ столетии в наибольшей степени способствовала
распространению английского.
Однако, несмотря на это, преподавание английского языка во многих
странах, в том числе и в России, долгие годы было ориентировано на
британский вариант языка, американский же вариант приходилось осваивать на
практике, причем очень немногим – тем, кому в связи с профессиональной
деятельностью нужно было общаться с носителями американского варианта
английского языка.
Наша школа всегда ориентировалась и продолжает ориентироваться на
классический английский. В лучших языковых вузах традиционно преподавался
именно британский вариант, и в качестве иностранных консультантов и
методистов приглашались главным образом преподаватели из Британии.
Профессиональных же преподавателей американского варианта у нас практически
нет. "Практически" - потому что преподаватели-носители "американского" все-
таки встречаются. Но вот профессионалов среди них ничтожно мало (по общим
оценкам, не более 5%). В школах, где профессионалы все же есть (например,
Language Link, Polyglot), студентам пытаются объяснять разницу между
различными вариантами английского и преподавать именно тот вариант
английского, который нужен студенту. Однако, соглашаясь с нашими
преподавателями, Роберт Дженски (американец, возглавляющий британскую школу
английского языка) утверждает, что все это касается студентов продвинутого
уровня. На начальных этапах для студента существует только один вариант
английского.
Но на современном этапе развития преподавания английского языка нельзя
не принимать во внимание тот факт, что учащиеся (не только студенты, но и
школьники) практически ежедневно соприкасаются с американским его
вариантом, смотря американские фильмы, слушая американскую музыку и читая
этикетки на продуктах и товарах американского производства. Свою лепту в
языковую практику современных школьников вносит глобальная компьютерная
сеть Internet, а также переписка с американскими сверстниками. Разумеется,
они замечают отличия варианта языка, с которым они сталкиваются на
практике, от того, который они изучают в школе. Поэтому учитель английского
языка для успешной совместной работы с учащимися должен быть компетентен в
вопросах различий между американским и британским (Queen’s English)
вариантами языков.
Всем вышеизложенным объясняется актуальность нашей работы.
Цель работы – систематизировать основные отличия британского и
американского вариантов английского языка и дать рекомендации учителю по
работе с последним в школе.
Основные различия между различными вариантами полинациональных языков –
фонетические, лексические и грамматические. Предмет исследования в нашей
работе – две последних разновидности различий как наиболее заметные для
учащихся.
В работе мы рассмотрим историю формирования American English и причины
появления различий между двумя вариантами языков, а также основные
лексические и грамматические различия между ними.
1. История формирования американского варианта английского языка
В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить
свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было
основано в 1607 г. – это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата
Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле «Мэйфлауэр» пуританами был
основан город Плимут.
Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты
Джеймстауна «прибывали главным образом из западной части Англии, из таких
графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест
произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они
произносят как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после
гласных)»[3]. Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии
(Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были
несколько иного рода – так, звук [r] после гласных там отсутствовал. Эти
звуковые различия продолжали сохраняться и в дальнейшем. Носители различных
диалектов расселялись на запад и юг. И хотя картина распространения
диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с
севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных
стран мира, различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США и
сейчас.
В XVII – XVIII вв. потоки эмигрантов постоянно растут, принося с собой
разнообразие языков и диалектов. Например, штат Пенсильвания заселялся
главным образом квакерами, которые происходили, как правило, из средней и
северной частей Англии.
На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в
XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На
Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский
язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке,
первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский
язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось
большое количество негров, ставших объектом работорговли. Все эти новые
жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей -
индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний.
Массовая эмиграция в новое государство – Соединенные Штаты Америки –
продолжилась в XIX – XX вв. При этом, несмотря на обилие языков и культур
новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский.
«Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов
начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений»[4].
Однако поликультурный характер Соединенных Штатов нетрудно заметить. В
частности, поликультурность выражена на уровне антропонимики: «в
антропономиконе США встречаются личные имена, которые сохранили свои
национальные черты: испанские – Rodolfo, Dolores и др., итальянские –
Antonio, Niccolo, Paolo и др., португальские – Mario, Manuel, Raul и др.,
немецкие – Rupert, Rudolf и др.»[5].
Однако английский язык североамериканских колоний был существенно
обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских
языков для обозначения незнакомых им растений (например, hickory – род
орешника, или persimmon - хурма) и животных (raccoon – енот, woodchuck –
лесной сурок). Из французского языка заимствованы слова chowder –
разновидность похлебки, prairie – прерия; из голландского – слова scow –
шаланда, ялик, sleigh – сани. Много новых слов появилось путем комбинации
уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка-
бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение,
например, lumber в знач. «хлам» (употребляющийся в английском языке в более
узком значении – тряпки, лохмотья); corn в значении «кукуруза» (в Англии
это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу).
Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни
прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для
обозначения которых в английском и других языках слов не было.
Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических
конструкциях, особенно сильная – в интонации.
Часто высказывается мнение, что если бы колонизация произошла двумя-
тремя столетиями ранее, американский вариант английского так же сильно
отличался бы от британского, как современный французский – от итальянского,
т.е. вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки. Однако
колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в
эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования. В течение долгого