|billiards |
|President «председатель» chairman|
|Quiz «контрольная, тест» test, |
|exam |
|Raisin «изюм» |
|sultana |
|Reserve «заказать» |
|book |
|Schedule «расписание» |
|timetable |
|Sewer/soil pipe «сточная труба» drain |
|shop «магазин» store |
|Shorts «шорты» |
|briefs |
|Shot «инъекция» jab|
|sidewalk «тротуар» pavement |
|soccer «футбол» football |
|Streetcar «трамвай» tram |
|Tag «этикетка» |
|label |
|Taxes «налоги» |
|rates |
|Term paper «курсовая работа» essay/project |
|Truck «грузовик» |
|lorry |
|Two weeks «две недели» fortnight |
|Underpass «подземный переход» subway |
| vacation «каникулы» holiday |
|Vacuum cleaner «пылесос» hoover |
|Wharf «причал» quay|
|Wire «телеграмма» |
|telegram |
|Wrench «гаечный ключ» spanner |
|Zee «буква Z» |
|zed |
|Zip code «почтовый индекс» postal code|
В таблицу не вошли лексические различия, обусловленные культурными –
например, различной системой образования в Великобритании и США или
различной системой воинских званий.
Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно
слово в словосочетании: ам. Keep tabs on – брит. Keep check on – «следить
за кем-л.». В школе, как нам представляется, целесообразно обращать
внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в
понимании. Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании –
«подземный переход»; pavement в США – «мостовая», в Великобритании –
«тротуар».
Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в США
и в Британии.
Например:
|American variant British variant |
| apologize apologise |
| center centre |
| defense defence |
| honor honour |
| jail gaol |
| plow plough |
| thru through |
| traveler traveller |
В целом в американской орфографии слова французского происхождения на
–our пишутся через –or (honor, splendor); вместо –re в ряде слов пишется
–er (theater, center). Эти различия являются, по большей части, заслугой
Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику
написания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'),
-or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо
cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol
'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т.д.
Еще одна особенность современного разговорного языка американцев –
обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это
явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так,
по свидетельству М. А. Голденкова, «американцы всех пернатых хищников
называют hawks», то есть «ястребы». Также им отмечено употребление слова
bug – «клоп» - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение
этого слова – «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в
русском языке называть такого рода устройства «жучками») и слова pine –
«сосна» в значении «ель» (в том числе рождественская).
Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в
последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому
специальных пояснений. Речь идет об американском сленге.
Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного
американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в
литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов
языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт
американского и австралийского вариантов английского языка»[6]. В недавнем
прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения,
как of course, to take part, to get up, lunch[7].
Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во
все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению
американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура
словосочетания all correct («все правильно»). М. А. Голденков (как и «Новый
англо-русский словарь» В. К. Мюллера) перечисляет следующие значения этого
слова:
1. «пожалуйста» (ответ на выражение благодарности)
2. «здоров», «здорова», «здоровы» (в ответ на вопрос типа «How are
you?», «How is your wife?»)
3. «правильно»
4. «все в порядке»
5. «хорошо», «ладно» (синоним «all right»)[8]
В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных,
чем привычные нам, вариантов утверждения и отрицания. Вместо yes даже
британцы ныне употребляют yea. Кроме того, «часто англичане на канадский
манер говорят не yes, а yap, и не no, а nope»[9].
Американский вариант английского оказал влияние и на функционирование
имен собственных. «В нынешнем столетии продолжила развитие традиция
использования дериватов полных имен (уменьшительные и уменьшительно-
ласкательные формы) как самостоятельных имен»[10]. Дериваты имен в
современном английском языке употребляются не только на частно-бытовом
уровне общения (среди родственников, друзей и знакомых), но и в официальной
обстановке. Примером этому могут служить имена некоторых президентов США:
James Earl Carter сократилось до Jimmy Carter, William Jefferson Clinton –
до Bill Clinton.
В заключение этой главы приведем пример интерпретации американизмов в
разговорной речи, заимствованный из статьи В. Л. Буровой[11]. Исследователь
анализирует фрагмент сценария к фильму «Forrest Gump» («Форрест Гамп»; этот
фильм хорошо известен в нашей стране) с точки зрения отражения в нем
особенностей американской культуры. Такого рода работа может быть проведена
и в школе.
В этом эпизоде герой фильма вспоминает, как мама устраивала его в
школу, его голос звучит за кадром:
Forrest: She wanted me to have the finest education, so she took me to
the Greenbow Country Central School. I met the principal and all.
Principal: The state requires a minimum I. Q. of eighty to attend
public school, Mrs. Gump. He’s going to have to go to a special school.
Комментарии:
1. Principal – директор муниципальной школы. Для обозначения директора
частной школы в США используют англицизм headmaster.
2. Public school – муниципальная школа, где обучение бесплатное, в
отличие от private school – частной школы. В Великобритании public school –
частное учебное заведение.
3. Special school в американской системе образования означает школу
«для особых групп»: инвалидов, лиц с физическими недостатками, умственно
неполноценных.
4. Наконец, нуждается в комментарии грамматическая форма «He’s going to
have to go». Здесь выражение «to be going to» имеет грамматическое значение
будущего времени. Предложение же можно перевести как «Ему придется пойти в
школу для умственно отсталых детей».
О грамматических особенностях американского варианта английского языка
речь пойдет в следующей главе.
4. Грамматические различия между американским и британским вариантами
английского языка.
1. Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так,
вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple.
Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным
явлением, что его уже пора вводить в грамматики; фраза: «Did you go see
«Redheat» with Arnold?» представляется многим американцам совершенно
естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе