Основные лексические и грамматические различия между британским и американским вариантом английского языка

|billiards |

|President «председатель» chairman|

|Quiz «контрольная, тест» test, |

|exam |

|Raisin «изюм» |

|sultana |

|Reserve «заказать» |

|book |

|Schedule «расписание» |

|timetable |

|Sewer/soil pipe «сточная труба» drain |

|shop «магазин» store |

|Shorts «шорты» |

|briefs |

|Shot «инъекция» jab|

|sidewalk «тротуар» pavement |

|soccer «футбол» football |

|Streetcar «трамвай» tram |

|Tag «этикетка» |

|label |

|Taxes «налоги» |

|rates |

|Term paper «курсовая работа» essay/project |

|Truck «грузовик» |

|lorry |

|Two weeks «две недели» fortnight |

|Underpass «подземный переход» subway |

| vacation «каникулы» holiday |

|Vacuum cleaner «пылесос» hoover |

|Wharf «причал» quay|

|Wire «телеграмма» |

|telegram |

|Wrench «гаечный ключ» spanner |

|Zee «буква Z» |

|zed |

|Zip code «почтовый индекс» postal code|

В таблицу не вошли лексические различия, обусловленные культурными –

например, различной системой образования в Великобритании и США или

различной системой воинских званий.

Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно

слово в словосочетании: ам. Keep tabs on – брит. Keep check on – «следить

за кем-л.». В школе, как нам представляется, целесообразно обращать

внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в

понимании. Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании –

«подземный переход»; pavement в США – «мостовая», в Великобритании –

«тротуар».

Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в США

и в Британии.

Например:

|American variant British variant |

| apologize apologise |

| center centre |

| defense defence |

| honor honour |

| jail gaol |

| plow plough |

| thru through |

| traveler traveller |

В целом в американской орфографии слова французского происхождения на

–our пишутся через –or (honor, splendor); вместо –re в ряде слов пишется

–er (theater, center). Эти различия являются, по большей части, заслугой

Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику

написания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'),

-or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо

cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol

'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т.д.

Еще одна особенность современного разговорного языка американцев –

обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это

явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так,

по свидетельству М. А. Голденкова, «американцы всех пернатых хищников

называют hawks», то есть «ястребы». Также им отмечено употребление слова

bug – «клоп» - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение

этого слова – «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в

русском языке называть такого рода устройства «жучками») и слова pine –

«сосна» в значении «ель» (в том числе рождественская).

Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в

последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому

специальных пояснений. Речь идет об американском сленге.

Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного

американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в

литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов

языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт

американского и австралийского вариантов английского языка»[6]. В недавнем

прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения,

как of course, to take part, to get up, lunch[7].

Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во

все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению

американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура

словосочетания all correct («все правильно»). М. А. Голденков (как и «Новый

англо-русский словарь» В. К. Мюллера) перечисляет следующие значения этого

слова:

1. «пожалуйста» (ответ на выражение благодарности)

2. «здоров», «здорова», «здоровы» (в ответ на вопрос типа «How are

you?», «How is your wife?»)

3. «правильно»

4. «все в порядке»

5. «хорошо», «ладно» (синоним «all right»)[8]

В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных,

чем привычные нам, вариантов утверждения и отрицания. Вместо yes даже

британцы ныне употребляют yea. Кроме того, «часто англичане на канадский

манер говорят не yes, а yap, и не no, а nope»[9].

Американский вариант английского оказал влияние и на функционирование

имен собственных. «В нынешнем столетии продолжила развитие традиция

использования дериватов полных имен (уменьшительные и уменьшительно-

ласкательные формы) как самостоятельных имен»[10]. Дериваты имен в

современном английском языке употребляются не только на частно-бытовом

уровне общения (среди родственников, друзей и знакомых), но и в официальной

обстановке. Примером этому могут служить имена некоторых президентов США:

James Earl Carter сократилось до Jimmy Carter, William Jefferson Clinton –

до Bill Clinton.

В заключение этой главы приведем пример интерпретации американизмов в

разговорной речи, заимствованный из статьи В. Л. Буровой[11]. Исследователь

анализирует фрагмент сценария к фильму «Forrest Gump» («Форрест Гамп»; этот

фильм хорошо известен в нашей стране) с точки зрения отражения в нем

особенностей американской культуры. Такого рода работа может быть проведена

и в школе.

В этом эпизоде герой фильма вспоминает, как мама устраивала его в

школу, его голос звучит за кадром:

Forrest: She wanted me to have the finest education, so she took me to

the Greenbow Country Central School. I met the principal and all.

Principal: The state requires a minimum I. Q. of eighty to attend

public school, Mrs. Gump. He’s going to have to go to a special school.

Комментарии:

1. Principal – директор муниципальной школы. Для обозначения директора

частной школы в США используют англицизм headmaster.

2. Public school – муниципальная школа, где обучение бесплатное, в

отличие от private school – частной школы. В Великобритании public school –

частное учебное заведение.

3. Special school в американской системе образования означает школу

«для особых групп»: инвалидов, лиц с физическими недостатками, умственно

неполноценных.

4. Наконец, нуждается в комментарии грамматическая форма «He’s going to

have to go». Здесь выражение «to be going to» имеет грамматическое значение

будущего времени. Предложение же можно перевести как «Ему придется пойти в

школу для умственно отсталых детей».

О грамматических особенностях американского варианта английского языка

речь пойдет в следующей главе.

4. Грамматические различия между американским и британским вариантами

английского языка.

1. Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так,

вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple.

Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным

явлением, что его уже пора вводить в грамматики; фраза: «Did you go see

«Redheat» with Arnold?» представляется многим американцам совершенно

естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе

Страницы: 1, 2, 3, 4



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать