Перевод неологизмов в английских экономических текстах

Использование словарей для уяснения значения неологизма

Основная трудность при переводе неологизмов – это уяснение значения

нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно

переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем

использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому

типу слов принадлежит данный неологизм.

Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует

попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во многих широко

известных словарях существуют разделы “Новые слова” (New Words Section).

При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий.

Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах посвященных сленгу.

Следует иметь в виду, что наиболее оперативно подготавливаются и издаются

словари малого и среднего объема, однако в силу ограниченности своего

словника они не в состоянии удовлетворить потребностей профессионала.

Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере

отражать в своем словнике все вновь появляющиеся слова, хотя бы потому, что

лексикографы остерегаются включать в словари так называемые “оказиональные”

неологизмы, т.е. индивидуальные новообразования, вводимые отдельными

авторами для данного случая. Такие слова часто оказываются

“нежизнеспособными” и так же быстро исчезают, как появляются.

Уяснение значения неологизма из контекста

Исходя из определения термина “неологизм” можно предположить, что

переводчик, впервые встречая собственно неологизм, естественно не имеет

представления о понятии, обозначенном им. Поэтому значение неологизма

приходится выяснять чаще всего из контекста. При письменном переводе

контекст как правило довольно информативен.

В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:

1. уяснение значения слова в контексте;

2. передача этого значения средствами ПЯ.

В случае перевода неологизма, как уже говорилось выше, первый этап

играет решающую роль, а последний есть лишь чисто технический вопрос, хотя

и его важно решить методами наиболее приемлемыми для ПЯ.

В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст

(микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом

имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы,

составляющие окружение данной единицы, не выходящее за рамки предложения;

широкий контекст – это совокупность языковых единиц, окружающих данную

единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в

смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя

– это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего

произведения (напр. рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно при

уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст,

поскольку именно в нем может содержаться “подсказка”.

Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст

синтаксический и лексический. Синтаксический контекст – это та

синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово,

словосочетание или (придаточное) предложение. Лексический контекст – это

совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых

словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.

Учет синтаксического контекста позволит переводчику определить

принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении

значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста.

Анализ структуры неологизма для уяснения значения неологизма

Новые слова как правило возникают на базе уже существующих в языке

слов и морфем. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику

серьезную помощь в уяснении значения неологизма. Для этого необходимо

хорошо знать способы словообразования в английском языке, такие как:

придание уже существующему слову еще одного значения

Например, слово call в английском языке означает "называть",

"вызывать, призывать; созывать", "вызов", "телефонный звонок" и др. Однако

с развитием биржевого дела не так давно у него появилось новое значение,

зафиксированное в словарях как “колл, опцион колл” (т.е. право купить в

течение определенного срока ценные бумаги по обусловленной цене с

предварительной уплатой премии), а с развитием банковского дела –

"требование банка к заемщику о досрочном погашении кредита в связи с

нарушением его условий".

словосложение

Одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов

словообразования в английском языке является словосложение, не утративший

своей активности и в настоящее время: более одной трети всех

новообразований в современном английском языке – сложные слова.

Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как

правило, омонимичных словоформам. Например, carryback – "перенос убытков на

более ранний период", citiplus "инструмент хеджирования, предлагаемый

клиентам банком "Ситибэнк" (США)" и т.д. Поскольку нормы современного

английского языка позволяют сочетание слов, обладающих теми же лексико-

грамматическими характеристиками, что и соединяемые при словосложении

основы, то определить, в каких случаях переводчик имеет дело со сложным

словом-неологизмом, а в каких – со словосочетанием, представляется довольно

трудным. Ср. closing bank "банк, завершающий сделку, в которой участвовало

несколько банков" closing bank "закрывающийся банк" и т.п.

В настоящее время разработан ряд критериев для разграничения сложных

слов и словосочетаний. При переводе неологизмов в английских текстах

особого внимания заслуживает орфографический критерий, суть которого

заключается в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или через

дефис, как сложного слова, а комплекса, чьи компоненты пишутся раздельно,

как словосочетания:

dividend-right certificate -- "сертификат, дающий право на получение

дивиденда",

dear-money policy – "ограничение кредита путем повышения процентных

ставок",

fill-or-kill order – "приказ клиента брокеру, который должен быть

немедленно исполнен или аннулирован".

В случаях, когда соединяют слова, оканчивающиеся и начинающиеся на

одну и ту же гласную или согласную, одна из них опускается:

net + etiquette = netiquette “неписаные общепринятые правила общения

или размещения информации в Интернет”.

Однако следует отметить, что это не является правилом:

Some sections of the American press are upping the case still further by

using an even more emotive term “cyberrape”, to describe the actions of

Jake Baker, a 20-year-old American student. (The Independent, 1998).

Некоторые американские издания подливают масла в огонь, используя еще

более эмоционально нагруженное выражение “кибер-изнасилование”,

применительно к действиям двадцатилетнего американского студента Джейка

Бейкера.

Тем не менее необходимо отметить, что во многих случаях наблюдается

непоследовательность в написании даже одного и того же комплекса. Например,

в случае man-made “искусственный, созданный человеком” 6% - раздельное

написание, 82% - через дефис, 12% - слитное написание[4].

Анализ компонентов, входящих в состав сложного слова, дает переводчику

возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего

комплекса:

Graphite bombing caused power lines destruction turning off life-

supports in Belgrade hospitals (Fox News Direct, 1999) . Как видим

неологизм life-supports состоит из двух частей life (“жизнь”) и support

(“поддерживать”), значит речь идет о чем-то, что позволяет поддерживать

жизнь или жизнеспособность, причем суффикс -s указывает на то, что мы имеем

дело с исчисляемым существительным в форме множественного числа. Таким

образом, приняв во внимание контекст, этот неологизм можно перевести как

“аппаратура жизнеобеспечения”.

Во время бомбардировки графитными бомбами были повреждены линии

электропередачи, что стало причиной отключения аппаратуры жизнеобеспечения

в больницах Белграда.

образование форм по аналогии с уже имеющимися в языке путем прибавления к

ним различных продуктивных аффиксов

Для правильного понимания значения образованных таким путем

неологизмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы[5] в

современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты:

kiteflyer – "получатель денег под фиктивный вексель, пользователь

фиктивного векселя"(ср. fly kites "использовать фиктивные чеки для

получения средств до их инкассации").

Очень часто при подобном способе образования неологизмы имеют

сатирическую окраску, особенно в прессе:

...that they taste the same in Peking as they do in London or New

York, and so it was that world burgernomics was born by McDonald’s. (The

Independent, 1998).

В данном случае автор статьи хочет обратить внимание читателя на

значительное развитие сетью ресторанов “Макдональдс” индустрии быстрого

питания, где существуют свои законы и явления и подобно другим

экономическим законам одинаково действуют в разных странах:

...что в Пекине они по вкусу такие же, как и в Лондоне или Нью-Йорке, вот

так “Макдональдс” создала мировую гамбургерномику.

конверсия

Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи

другую, т.е. Употребление одного и того же слова в качестве разных частей

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать