Перевод неологизмов в английских экономических текстах

Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквивалента ему

присущи такие недостатки, как многословность и некоторая факультативность

эквивалента в ПЯ.

2. Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом.

Подстановочный перевод – прием передачи неологизма, при котором в качестве

его эквивалента используется уже существующее в ПЯ слово (или

словосочетание), не являющееся в нем неологизмом, но обладающее достаточной

общностью значений с исходным словом. В идеальном случае здесь может быть

достигнута семантическая конгруэнтность, т.е. совпадение объема

денотативных значений (при неизбежном расхождении в некоторых коннотативных

элементах). Примерами такого полного совпадения объемов значений в пределах

пары лексикографических соответствий могут служить: order interval – "цикл

заказа" (интервал между последовательными заказами), managed floating rate–

"корректируемый плавающий курс".

Совпадение объемов значений – относительно редкий случай. Гораздо чаще

при подстановке происходит семантическая трансформация, т.е. слово ИЯ

предается словом ПЯ, значение которого отличается своим объемом или

содержанием. Такая трансформация может быть либо концентрической, либо

смещенной. В первом случае происходит сужение или расширение значения при

замене слова ИЯ его ПЯ-эквивалентом. Во втором – неполное совпадение

значений коррелирующей пары слов по содержанию.

Примером концентрической трансформации может служить transition

country – "страна с переходной экономикой" (сужение значения; дословно –

"страна перехода"), industrial country – "промышленно-развитая страна"

(сужение значения; дословно – "промышленная страна").

Эквиваленты со смещенным значением среди подстановочных эквивалентов

встречаются довольно часто, что вполне естественно, поскольку прием

подстановки по существу используется именно тогда, когда в сопоставляемых

языках нет конгруэнтных между собой пар лексических эквивалентов. Например,

exchange rate – "обменный курс" (дословно – "обменный уровень").

Заключение

Неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и

отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода,

к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в

пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими

из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае,

когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при

помощи рассмотренных способов.

Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский

проходит в два этапа:

1. уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к

последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо

уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и

контекст).

1. собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно:

транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод

(объяснительный или подстановочный, при использовании последнего способа

можно наблюдать как полное совпадение денотативных значений, так и

сужение или расширение значения слова ПЯ, или же неполное совпадение

значений пары слов ИЯ и ПЯ).

Что касается выбора того или иного способа передачи неологизмов, то

он зависит от многих субъективных факторов (они не были рассмотрены в

работе именно по причине своей субъективной природы), таких как, например,

личность переводчика, его опыт, интеллект, способность оперировать

абстрактными понятиями, обстановка во время процесса перевода, а также от

стиля текста (публицистический, научный, художественный и т.д.), стиля

конкретного автора и пр. Однако прежде всего необходимо стремиться к тому,

чтобы эквивалент неологизму ИЯ (английского языка) в максимальной степени

отвечал нормам и правилам языка перевода (русского языка).

Приложение

Схема 1. Виды эквивалентов ПЯ неологизмам ИЯ

собственно-переводные квазибеспереводные

калькирующие описательные транскрипция транслитерация

объяснительные подстановочные

семантически семантически

конгруэнтные трансформированные

семантически семантически

концентрические смещенные

суженные расширенные

Таблица 1. Основные словообразующие префиксы

|Префиксы|К какой части речи |Основное значение |Пример |Перевод |

| |добавляются | | | |

|anti- |существительные, |анти-, противо- |antisocial |антиобщественный|

| |прилагательные | | | |

|be- |глаголы, |изменяет часть |belittle |уменьшать |

| |существительные, |речи | | |

| |прилагательные | | | |

|co- |существительные, |со-, общность |cooperate, |сотрудничать, |

| |глаголы |действия |co-author |соавтор |

|counter-|существительные |контр-, противо-, |counter-shaf|контрпривод |

| | |встречный |t | |

|de- |существительные, |де- |deformation |деформация |

| |глаголы | | | |

|dis- |существительные, |раз-(рас-, дез-, |disorganize |дезорганизовать |

| |прилагательные, |обез-) | | |

| |глаголы | | | |

|en-(em-)|существительные, |изменяет часть |encourage |ободрить |

| |прилагательные |речи | | |

|ex- |существительные |бывший, экс- |ex-president|бывший(экс-прези|

| | | | |дент |

|extra- |прилагательные |экстра-, сверх- |extra-heavy |сверхтяжелый |

|in-(im-,|прилагательные |не- |illogical, |нелогичный, |

|il-, | | |invisible |невидимый |

|ir-) | | | | |

|inter- |прилагательные, |между-, взаимо- |inter-action|взаимодействие |

| |глаголы | | | |

|mis- |существительные, |отрицательное |miscalculati|неверный расчет |

| |глаголы |значение |on | |

|non- |существительные, |не-, не |non-existent|несуществующий |

| |прилагательные | | | |

|out- |глаголы |пере-, |out-balance |перевешивать |

| | |превосходить | | |

| | |что-либо, изменяет| | |

| | |часть речи | | |

|over- |прилагательные, |пере- (пре-), |overbid |превзойти |

| |глаголы |сверх-, чрезмерно-| | |

|post- |существительные, |после-, пост- |postglacial |послеледниковый |

| |прилагательные, | | | |

| |глаголы | | | |

|pre- |существительные, |до-, перед, раньше|pre-historic|доисторический |

| |прилагательные, | | | |

| |глаголы | | | |

|re- |глаголы |снова, вновь |rewrite |переписать |

|sub- |существительные, |суб-, под-, ниже |sub-tropical|субтропический, |

| |прилагательные, | |, |подсознание |

| |глаголы | |sub-consciou| |

| | | |s | |

|super- |существительные, |пере-, сверх- |super-sonic |сверхзвуковой |

| |прилагательные, | | | |

| |глаголы | | | |

|trans- |прилагательные, |транс-, пере- |transplant |пересадить |

| |глаголы | | | |

|ultra- |существительные, |ультра-, |ultrasound |ультразвук |

| |прилагательные |превосходящий | | |

| | |обычное | | |

|under- |прилагательные, |недо-, ниже нормы |underestimat|недооценить |

| |глаголы | |e | |

|un- |существительные, |раз- (рас-), не-, |unadaptable |неприспосабливае|

| |прилагательные, |без-(бес-) | |мый |

| |глаголы | | | |

Таблица 2. Основные суффиксы существительных

|Суффикс |К какой части |Основное |Пример |Перевод |

| |речи |значение | | |

| |добавляются | | | |

|-age |существительные|состояние, |patronage, |патронаж, |

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать