Проблемы грамматических трансформаций

Категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском

языках. Однако употребление существительных в единственном и множественном

числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении

исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к

грамматическим трансформациям при переводе, в частности – замены

множественного числа английского существительного единственным числом

русского, и наоборот.

Существует немало случаев, когда форме единственного числа в русском

соответствует форма множественного числа в английском языке, сравним: овес

– oats , лук – onions , картофель – potatoes , окраина (города) –

outskirts и др.; и наоборот, русской форме множественного числа нередко

соответствует английская форма единственного числа, например: деньги –

money , чернила –ink , новости – news , сведения – information и др.

Отсюда необходимость замены форм числа [Бархударов Л.С., с.144]. Например:

…Вишню сушили, мочили, мариновали, варенье варили… (А.Чехов. Вишневый

сад).

They used to dry the cherries and soak’em and pickle’em and make jam

of’em…

Исчисляемые существительные имеют формы единственного и множественного

числа в обоих языках, которые совпадают, тем не менее, в ряде случаев их

употребление бывает различно. Так, например, в английском языке

существительные, обозначающие части тела (eye, lip, ear, cheek, hand, foot

и др.) иногда употребляются в единственном числе для большей

выразительности. Такое употребление вызвано стилистическими соображениями.

Например: “Her cheek blanched”. Глагол “to blanch” выражает бульшую

интенсивность заключенного в нем понятия по сравнению с глаголом “to pale”.

Кроме того, он имеет известную стилистическую окраску, являясь словом

высоколитературным. В приведенном выше примере наблюдается некоторое

стилистическое соответствие: глагол “to blanch”, более выразительный, чем

“to pale”, как бы требует употребления существительного “cheek” в

единственном числе, что является менее обычным. И наоборот, существительное

“cheek”, употребленное в единственном числе, требует выбора

соответствующего глагола. Такое явление можно было бы назвать

«стилистическим согласованием» (термин Т.Р.Левицкой, см. Левицкая Т.Р.,

Фитерман А.М., 1973, с.43). Например:

Young Jolion’s eye twinkled. (J.Galsworthy)

В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек.

Your lip is trembling.

У вас дрожат губы.

Аналогичное явление наблюдается, когда лексическое значение словоформы в

единственном числе имеет обобщающий характер. Например:

We got the doctor to forbid to read the paper when the war broke out.

(J.Galsworthy)

А когда началась война, мы попросили доктора запретить ему читать

газеты.

Таким образом, при переводе определенных словоформ в единственном или

множественном числе переводчик вынужден прибегать к такому виду

морфологической трансформации как замена формы слова.

2. 3. Грамматический род.

В английском языке, как известно, понятие «род» носит весьма условный

характер. Практически о роде в данном языке говорят только в связи с

указанием на естественный биологический пол. В русском же языке, обладающем

развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и

определяет грамматическую трансформацию – замену формы слова – при переводе

с английского языка на русский.

В большинстве случаев при переводе переводчик руководствуется нормой

родного языка, его традициям, согласно которым одни животные, растения,

птицы оказываются женского рода (кошка, собака, сова, береза и т.д.), а

другие – мужского (слон, соловей, дуб, воробей и т.д.) и легко меняет один

род на другой. Например:

“Why is he weeping?” asked a little green Lizard, as he ran past him

with his tail in the air. (O.Wilde, “The Nightingale and the Rose”).

“О чем он плачет?” – спросила маленькая зеленая ящерица, которая

проползала мимо него, помахивая хвостиком.

Но есть случаи, когда такие замены влекут ощутимые потери смысла.

Расхождение в роде может оказаться серьезным препятствием, когда

«соотнесенность с определенным биологическим полом и, следовательно, с

присущими ему характерными чертами составляет важный элемент художественной

структуры текста оригинала. Чаще всего это бывает при персонификации»

[Иванов А.О., с.99 – 100]. Например, в сказке О.Уальда «Счастливый принц»

ласточка, как и все звери и птицы в английском языке, - мужского рода, и

автор, говоря о ней, употребляет местоимение he – он:

One night there flew over the city a little Swallow. His friend had gone

a way to Egypt six weeks before, but he had stayed behind for he was in

love with the most beautiful Reed.

Тростник, или вернее тростинка, в которую влюблена ласточка, напротив,

женского рода:

He had met her in the spring as he was flying down the river after a big

yellow moth, and he had been so attracted by her slender waist that he

had stopped to talk to her.

И это противопоставление развивается и углубляется автором. В оригинале

Swallow явно служит воплощением мужского начала. Ей (ему) свойственны чисто

мужские черты: как настоящий мужчина, он, влюбившись, тут же признается в

любви:

“Shall I love you?” – said the Swallow, who liked to come to the point

at once…

Мужественно оставшись на почти верную гибель, которую сулит приход

осенних холодов, он (что опять-таки свойственно больше мужчинам) через

некоторое время, не встретив взаимности, разочаровывается в своей

возлюбленной:

After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love.

“She has no conversation. And I’m afraid that she is a coquette, for she

is always flirting with the wind”.

Таким образом, в оригинале мы видим явное противопоставление мужского и

женского начал, каждое из которых получает определенную оценку автора. Но

при переводе даже такого мастера, как Чуйковский, все это исчезло, так как

переводчик выбрал в качестве соответствий “ласточку” и “тростник”, что

полностью перестраивает систему «мужское начало» – «женское начало» в

структуре художественного произведения.

Как же поступить переводчику в подобных случаях? А.О.Иванов предлагает

использовать два основных способа для преодоления подобных расхождений в

роде.

Способ I заключается во избежание употребления местоимений того или иного

рода (т.е. перед нами такой способ грамматической трансформации, как

опущение), например:

…for Love is wiser than Philosophy, though he is wise, and mighter that

Power, though he is mighty. (O.Wilde)

Как ни мудра Философия, в Любви больше мудрости, чем в Философии, – и

как ни могущественна Власть, Любовь сильнее любой Власти.

Способ II: замена формы слова – эквивалента переводного языка на аналог

нужного рода, например:

“Order! Order!” cried a Cracker. He was something of a politician, and

had always taken part in the local elections, so he knew the proper

Parliamentary expressions to use. (O.Wilde)

Словарь дает для слова “cracker” значение “шутиха”, которая в русском

языке относится к женскому роду. Однако занятие практикой в те времена было

чисто мужской прерогативой, и поэтому “шутиха” не подходит. Переводчица

Т.Озерская довольно удачно заменяет ее на “бенгальский огонь”:

“Внимание! Внимание!” – закричал Бенгальский Огонь. Он увлекся

политикой, всегда принимал участия в местных выборах и поэтому очень

умело пользовался всеми парламентскими выражениями.

Аналогично и в переводе сказки «Счастливый принц» следовало бы заменить

ласточку, скажем, на стрижа, а камыш на тростинку. Тем более, что ласточки

и стрижи относятся к одному виду и сходны как по образу жизни, так и по

внешнему виду. И тогда все стало бы на свои места.

Однако на практике можно столкнуться со случаями, когда ни тот, ни другой

способ не могут быть применены, и переводчику приходится мириться с

потерями. Бывает это тогда, когда за словом оригинала и его иноязычным

соответствием стоят свои, привычные для каждого из двух языков образы,

резко отличающиеся по всему набору признаков, включая и родовой. Английское

“death” означает “смерть”. Но если для англичан death ассоциируется с

существом мужского пола, то русским смерть видится

Костлявой старухой с косой в руке. Обменяться представлениями потому и

трудно, что они традиционны в обоих языках. Например:

“Juidman, – go’he, – put up your wittle,

I’m no design’d to try its mettle;

But if I did – I wad be kittle

To be misleared –

I wad no mind it, no that spittle

Out of my beard”. (R.Burns. Death and Dr.Horbook)

“Смерть отвечала мне: – Сынок,

Ты спрячь подальше свой клинок,

Подумай сам, какой в нем прок?

Его удары

Страшны не больше, чем плевок,

Для Смерти старой!”

Нельзя не заметить, что образ смерти претерпел некоторую трансформацию.

Потеряв бороду и другие атрибуты, присущие ей в оригинале, смерть несколько

«обрусела», превратившись в привычную нам костлявую старуху с косой. Таким

образом, при отражении в переводе категории рода следует учитывать не

только грамматические особенности языка оригинала, но и вопросы

менталитета, национального мышления носителей языка.

2. 4. Замена частей речи.

Замена части речи является самым распространенным видом морфологической

трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов

и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать