4. 7. Замена типа синтаксической связи.
Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться
друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной
связи. «Однако в целом для русского языка более характерно преобладание
сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение
если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском»
[Бархударов Л.С., с.207]. Поэтому при переводе с английского языка на
русский часто происходит замена подчинения предложений сочинением. Сравним:
We had strolled to the front yard where Dill stood looking down the
street at the dreary face of the Radley Place. (H.Lee. To kill a
Mockingbird).
Мы поплелись в палисаднике, Дилл выглянул на улицу и уставился на
мрачный дом Рэдли.
I didn’t sleep too long, because I think it was only around ten o’clock
when I woke up. I felt pretty hungry, as soon as I had a cigarette.
(J.Salinger. The Catcher in the Rye).
Спал я недолго, кажется, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил
сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.
Обращаем внимание, что замена подчинения сочинением в большинстве случаев
сочетается с заменой союзной связи бессоюзной.
В следующем примере замена подчинения сочинением сочетается с
трансформацией сложного предложения в простое с однородными сказуемыми:
Stradlater kept whistling ‘Song of India’ while he shaved. (J.Salinger.
The Catcher in the Rye).
Стрэйдлейтер брился и насвистывал «Индийскую песню».
Замена подчинительной связи сочинением (в том числе бессоюзным) может
иметь место и в пределах простого предложения, как например:
… I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms.
(J.Salinger. The Catcher in the Rye).
… Я жил в корпусе имени Оссенбергера, в новом общежитии.
Одной из основных причин подобной трансформации является индивидуально-
переводческая. Например:
Since my success had brought me many new friends, I began to see him
more frequently. (S.Maugham. the razor’s edge).
Благодаря успеху моих пьес у меня появилось много новых друзей, и мы
стали встречаться чаще.
При переводе данного предложения можно было сохранить тип синтаксической
связи, однакл, переводчик по собственному выбору употребил вместо
сложноподчиненного сложносочиненное предложение.
Примером доминирования синтаксического начала в английском языке может
служить частое употребление однородных членов предложения, соединенных
союзом and, которые принадлежат к различным логическим планам [Левицкая Т.,
Фитерман А., 1971, с.13]. Например, в рассказе В.Сарояна «A Number of the
Poor»:
One summer I worked two months in a grocery store… It was a little store
on Grove Street in the slums. The people who came to the store were all
interesting and poor.
Как-то летом я работал продавцом в бакалейной лавке… Это была лавчонка
на Гроув Стрит, в районе трущоб, и все покупатели были бедняки, но зато
очень интересные люди.
Прилагательные interesting и poor относятся к разным логическим планам; в
английском предложении они «сцеплены» союзом and, а в переводе приходится
их разъединить и даже противопоставить друг другу, столь велика в данном
случае их логическая несовместимость.
Но изменение синтаксической связи при переводе осуществляется не только
на уровне предложения или словосочетания, но и на уровне фраз (СФЕ).
По данным В.Сгалла [Сгалл В., с.833], 60 % межфразовых связей можно
трансформировать в сочинительную связь, 10 % – в аппозитивную и только 4 %
– в подчинительную. (20 % представляют собой границы между
повествовательными и иными коммуникативными типами предложений). Сравнение
оригинала и перевода «Marry Me» и «Давай поженимся» Дж.Апдайка,
произведенное лингвистами Е.П.Матузковой, М.Д.Шеховцевой и А.А.Фроловым,
показало, что в подавляющем большинстве межфразовые связи оригинала
«рассматриваются переводчиком как потенциально сочинительные, ибо
объединение двух английских предложений в одно или перераспределение
внутрифразовых связей идет по линии экспликации координационыых отношений»
[Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А., с.84].
Например, «Бойня № 5» К.Воннегута представляет собой повествование от 1-
го лица, в котором, соответственно, много разговорных элементов,
реализуемых в основном на лексическом и грамматическом уровнях. Компенсируя
невозможность сохранить все эти явления, переводчик широко использует
присоединительные конструкции, придающие высказыванию характер
спонтанности, додумывания в процессе говорения, что свойственно звучащей
речи. Сравним:
Prisoners of war from many lands came together that morning at such and
such a place in Presden. (K.Vonnengut. Slaughterhouse Five).
А военнопленных из многих стран собрали в то утро в определенном месте,
в Дрездене.
I was there. O’Hara was there. (там же)
И я был там. И О’Хара там был.
В переводах порой даже абзацы начинаются с союзов.
They laughed and laughed… (там же)
И они хохотали, хохотали, хохотали вовсю.
Montana screamed and screamed.
И Монтана завизжала. Она визжала, не умолкая.
I think of how useless the Dresden part of my memory has been…
И я думаю: до чего бесполезны все мои воспоминания о Дрездене…
Присоединительные связи, использованные в последнем примере, также
усиливают когезию текста: если в оригинальном тексте она часто
осуществляется за счет анафоричных заместителей, лексических повторов, то
здесь центр тяжести перемещен в синтаксис.
4. 8. Изменение АЧП при переводе.
Точность освоения образной системы оригинала переводчиком зависит от
адекватного воспроизведения структуры выражаемого в предложении суждения,
т.е. актуального членения предложения. При этом важнейшим фактором,
обеспечивающим распределение коммуникативных функций между членами
предложения, является порядок слов.
В специальной литературе традиционным стало противопоставление свободного
порядка слов в русском языке и фиксированного в английском. Вместе с тем
сопоставительный анализ некоторых инверсионных структур англоязычном и
русскоязычном текстах свидетельствует как о преувеличении фиксированности
английского словопорядка, так и о переоценке позиционной свободы слов в
предложении русского языка. Различное соотношение формального и актуального
членения в предложении русского и английского языков проявляется в
различной функциональной нагруженности словопорядка. Если в английском
языке порядок слов прежде всего направлен на выражение коммуникативного
типа предложения и определение грамматических отношений между его
членами[6], то в русском доминантными функциями словопорядка являются
связующая и ремовыделительная [Шевякова В.Е., с.36]. Изменение
традиционного порядка слов как в англоязычном, так и в русскоязычном
текстах способствует осуществлению позиционной контактности предложений в
художественном произведении, направленно на выражение эмфазы, ритмизацию
повествования.
Значительными эмфатическими возможностями и в русском, я в англйском
языке обладает фразоначальная инверсия.
Несохранение фразоначального положения дополнения в переводе встречается
довольно часто, когда инверсия в английском предложении обусловлена
соображениями позиционной контактности элементов и не служит целям эмфазы:
…But for this apparently he had no inclination. (S.Maugham. Theatre).
Но, по-видимому, Роджер не имел ни малейшей склонности к театру.
Фразоначальная инверсия сказуемого в переводе на русский язык, как
правило, не сохраняется. Ни один из 33 примеров фразоначальной инверсии
сказуемого, полученных Н.Л.Ольшанской и Н.М.Балаян в результате сплошного
анализа романов Дж.Голсуорси «Собственник», Гр.Грина «Тихий американец» и
С.Моема «»Театр» не переводится на русский язык аналогичными
грамматическими средствами. В частности, инвертированный предикативный член
составного именного сказуемого обычно ставится в конец русского предложения
в связи с достаточной эмфаричностью конечной позиции в русском языке (18
случаев) [Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М., с.74]. Например:
Indulgent and severe was her look. (J.Galsworthy. The Man of Property).
Взгляд ее был снисходителен и строг.
What muga men are. (S.Maugham. Theatre).
До чего же мужчины глупы!
Стилистически значимую позицию в переводе традиционно занимают и
фразоначальные обстоятельства образа и степени действия, т.е. в русском
предложении они располагаются либо в начале, либо после глагола сказуемого
(18 из 25 примеров). И во втором случае, мы имеем дело с синтаксической
трансформацией. Например:
And fast into this perilous gulf of night walked Bossiney.
(J.Galsworthy. The Man of Property).
И Босини шел быстро, прямо в волны ночи, грозившей бедой.
При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка
следования частей сложного предложения – главного и придаточного
предложения. Например:
If he ever gets married, his own wife’ll probably call him “Ackley”.
(J.Salinger. The Catcher in the Rye).
Наверное, и жена будет звать его “Экли”, если только он когда-нибудь
женится.
В английском языке придаточное предложение предшествует главному, в
русском же переводе – наоборот. Встречаются и противоположные случаи. В
следующих двух примерах в английском предложении главное предшествует
придаточному, в русском же переводе порядок следования предложений меняется
и одновременно сложноподчиненное предложение меняется на сложносочиненное,
т.е. перестановка сопровождается характерной для перевода с английского
языка на русский заменой типа синтаксической связи:
The silver saucer clattered when he replaced the pitcher. (H.Lee. To
kill a Mockingbird).
Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула.
He took another look at my hat while he was cleaning them. (J.Salinger.
The Catcher in the Rye).
Он их чистил, а сам смотрел на мою шапку.
И наконец, перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения
в строе текста. В качестве примера рассмотрим нижеследующий:
“You goin’ to court this morning?” asked Jem. We had strolled over.
(H.Lee. To kill a Mockingbird).
Мы подошли к ее забору: – Вы в суд пойдете? – спросил Джим.
Здесь необходимость перестановки вызвана тем, что форма Past Perfect во
втором предложении английского текста выражает значение предшествования
данного действия действию, обозначаемому в первом предложении. Поскольку
русская форма пошли не выражает этого значения, сохранение исходного
порядка следования предложений в переводе привело бы к смысловому искажению
(действие, обозначаемое глаголом подошли, воспринималось бы как
последующее, а не предшествующее действию, обозначаемому глаголом спросил),
отсюда необходимость перестановки предложений.
В целом анализ даже ограниченного количества примеров свидетельствует о
том, что
АЧП, будучи важным элементом ритмо- и стилеобразования, выполняя
связующую функцию в художественном тексте, обусловлено прежде всего
типологическими особенностями языка, его грамматическими правилами. Данная
обусловленность прослеживается «в распределении всех качественных и
количественных параметров предложения и определяет различия образных систем
оригинального текста и его перевода» [Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М., с.75].
-----------------------
[1] Комиссаров В.Н. «Теория перевода» – М. 1990 с.95.
[2] Бархударов Л.С. «Язык и перевод» – М.1975 с.6
[3] Известный американский лингвист З.Хэррис определяет «уместное слово»
как «The main word to occur with the particular other words… in the given
culture or subject mater».
[4] См., например: Л.С.Бархударов, Д.А.Штелин. Грамматика английского языка
§§ 229, 232 – 234.
[5] См. подробнее: Мизецкая В.Я., с.138 – 139.
[6] О смещении понятий «фиксированность» и «грамматинализированность»
порядка слов см.: Шевякова В.Е., с.38.