Проблемы грамматических трансформаций

4. 7. Замена типа синтаксической связи.

Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться

друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной

связи. «Однако в целом для русского языка более характерно преобладание

сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение

если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском»

[Бархударов Л.С., с.207]. Поэтому при переводе с английского языка на

русский часто происходит замена подчинения предложений сочинением. Сравним:

We had strolled to the front yard where Dill stood looking down the

street at the dreary face of the Radley Place. (H.Lee. To kill a

Mockingbird).

Мы поплелись в палисаднике, Дилл выглянул на улицу и уставился на

мрачный дом Рэдли.

I didn’t sleep too long, because I think it was only around ten o’clock

when I woke up. I felt pretty hungry, as soon as I had a cigarette.

(J.Salinger. The Catcher in the Rye).

Спал я недолго, кажется, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил

сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.

Обращаем внимание, что замена подчинения сочинением в большинстве случаев

сочетается с заменой союзной связи бессоюзной.

В следующем примере замена подчинения сочинением сочетается с

трансформацией сложного предложения в простое с однородными сказуемыми:

Stradlater kept whistling ‘Song of India’ while he shaved. (J.Salinger.

The Catcher in the Rye).

Стрэйдлейтер брился и насвистывал «Индийскую песню».

Замена подчинительной связи сочинением (в том числе бессоюзным) может

иметь место и в пределах простого предложения, как например:

… I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms.

(J.Salinger. The Catcher in the Rye).

… Я жил в корпусе имени Оссенбергера, в новом общежитии.

Одной из основных причин подобной трансформации является индивидуально-

переводческая. Например:

Since my success had brought me many new friends, I began to see him

more frequently. (S.Maugham. the razor’s edge).

Благодаря успеху моих пьес у меня появилось много новых друзей, и мы

стали встречаться чаще.

При переводе данного предложения можно было сохранить тип синтаксической

связи, однакл, переводчик по собственному выбору употребил вместо

сложноподчиненного сложносочиненное предложение.

Примером доминирования синтаксического начала в английском языке может

служить частое употребление однородных членов предложения, соединенных

союзом and, которые принадлежат к различным логическим планам [Левицкая Т.,

Фитерман А., 1971, с.13]. Например, в рассказе В.Сарояна «A Number of the

Poor»:

One summer I worked two months in a grocery store… It was a little store

on Grove Street in the slums. The people who came to the store were all

interesting and poor.

Как-то летом я работал продавцом в бакалейной лавке… Это была лавчонка

на Гроув Стрит, в районе трущоб, и все покупатели были бедняки, но зато

очень интересные люди.

Прилагательные interesting и poor относятся к разным логическим планам; в

английском предложении они «сцеплены» союзом and, а в переводе приходится

их разъединить и даже противопоставить друг другу, столь велика в данном

случае их логическая несовместимость.

Но изменение синтаксической связи при переводе осуществляется не только

на уровне предложения или словосочетания, но и на уровне фраз (СФЕ).

По данным В.Сгалла [Сгалл В., с.833], 60 % межфразовых связей можно

трансформировать в сочинительную связь, 10 % – в аппозитивную и только 4 %

– в подчинительную. (20 % представляют собой границы между

повествовательными и иными коммуникативными типами предложений). Сравнение

оригинала и перевода «Marry Me» и «Давай поженимся» Дж.Апдайка,

произведенное лингвистами Е.П.Матузковой, М.Д.Шеховцевой и А.А.Фроловым,

показало, что в подавляющем большинстве межфразовые связи оригинала

«рассматриваются переводчиком как потенциально сочинительные, ибо

объединение двух английских предложений в одно или перераспределение

внутрифразовых связей идет по линии экспликации координационыых отношений»

[Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А., с.84].

Например, «Бойня № 5» К.Воннегута представляет собой повествование от 1-

го лица, в котором, соответственно, много разговорных элементов,

реализуемых в основном на лексическом и грамматическом уровнях. Компенсируя

невозможность сохранить все эти явления, переводчик широко использует

присоединительные конструкции, придающие высказыванию характер

спонтанности, додумывания в процессе говорения, что свойственно звучащей

речи. Сравним:

Prisoners of war from many lands came together that morning at such and

such a place in Presden. (K.Vonnengut. Slaughterhouse Five).

А военнопленных из многих стран собрали в то утро в определенном месте,

в Дрездене.

I was there. O’Hara was there. (там же)

И я был там. И О’Хара там был.

В переводах порой даже абзацы начинаются с союзов.

They laughed and laughed… (там же)

И они хохотали, хохотали, хохотали вовсю.

Montana screamed and screamed.

И Монтана завизжала. Она визжала, не умолкая.

I think of how useless the Dresden part of my memory has been…

И я думаю: до чего бесполезны все мои воспоминания о Дрездене…

Присоединительные связи, использованные в последнем примере, также

усиливают когезию текста: если в оригинальном тексте она часто

осуществляется за счет анафоричных заместителей, лексических повторов, то

здесь центр тяжести перемещен в синтаксис.

4. 8. Изменение АЧП при переводе.

Точность освоения образной системы оригинала переводчиком зависит от

адекватного воспроизведения структуры выражаемого в предложении суждения,

т.е. актуального членения предложения. При этом важнейшим фактором,

обеспечивающим распределение коммуникативных функций между членами

предложения, является порядок слов.

В специальной литературе традиционным стало противопоставление свободного

порядка слов в русском языке и фиксированного в английском. Вместе с тем

сопоставительный анализ некоторых инверсионных структур англоязычном и

русскоязычном текстах свидетельствует как о преувеличении фиксированности

английского словопорядка, так и о переоценке позиционной свободы слов в

предложении русского языка. Различное соотношение формального и актуального

членения в предложении русского и английского языков проявляется в

различной функциональной нагруженности словопорядка. Если в английском

языке порядок слов прежде всего направлен на выражение коммуникативного

типа предложения и определение грамматических отношений между его

членами[6], то в русском доминантными функциями словопорядка являются

связующая и ремовыделительная [Шевякова В.Е., с.36]. Изменение

традиционного порядка слов как в англоязычном, так и в русскоязычном

текстах способствует осуществлению позиционной контактности предложений в

художественном произведении, направленно на выражение эмфазы, ритмизацию

повествования.

Значительными эмфатическими возможностями и в русском, я в англйском

языке обладает фразоначальная инверсия.

Несохранение фразоначального положения дополнения в переводе встречается

довольно часто, когда инверсия в английском предложении обусловлена

соображениями позиционной контактности элементов и не служит целям эмфазы:

…But for this apparently he had no inclination. (S.Maugham. Theatre).

Но, по-видимому, Роджер не имел ни малейшей склонности к театру.

Фразоначальная инверсия сказуемого в переводе на русский язык, как

правило, не сохраняется. Ни один из 33 примеров фразоначальной инверсии

сказуемого, полученных Н.Л.Ольшанской и Н.М.Балаян в результате сплошного

анализа романов Дж.Голсуорси «Собственник», Гр.Грина «Тихий американец» и

С.Моема «»Театр» не переводится на русский язык аналогичными

грамматическими средствами. В частности, инвертированный предикативный член

составного именного сказуемого обычно ставится в конец русского предложения

в связи с достаточной эмфаричностью конечной позиции в русском языке (18

случаев) [Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М., с.74]. Например:

Indulgent and severe was her look. (J.Galsworthy. The Man of Property).

Взгляд ее был снисходителен и строг.

What muga men are. (S.Maugham. Theatre).

До чего же мужчины глупы!

Стилистически значимую позицию в переводе традиционно занимают и

фразоначальные обстоятельства образа и степени действия, т.е. в русском

предложении они располагаются либо в начале, либо после глагола сказуемого

(18 из 25 примеров). И во втором случае, мы имеем дело с синтаксической

трансформацией. Например:

And fast into this perilous gulf of night walked Bossiney.

(J.Galsworthy. The Man of Property).

И Босини шел быстро, прямо в волны ночи, грозившей бедой.

При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка

следования частей сложного предложения – главного и придаточного

предложения. Например:

If he ever gets married, his own wife’ll probably call him “Ackley”.

(J.Salinger. The Catcher in the Rye).

Наверное, и жена будет звать его “Экли”, если только он когда-нибудь

женится.

В английском языке придаточное предложение предшествует главному, в

русском же переводе – наоборот. Встречаются и противоположные случаи. В

следующих двух примерах в английском предложении главное предшествует

придаточному, в русском же переводе порядок следования предложений меняется

и одновременно сложноподчиненное предложение меняется на сложносочиненное,

т.е. перестановка сопровождается характерной для перевода с английского

языка на русский заменой типа синтаксической связи:

The silver saucer clattered when he replaced the pitcher. (H.Lee. To

kill a Mockingbird).

Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула.

He took another look at my hat while he was cleaning them. (J.Salinger.

The Catcher in the Rye).

Он их чистил, а сам смотрел на мою шапку.

И наконец, перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения

в строе текста. В качестве примера рассмотрим нижеследующий:

“You goin’ to court this morning?” asked Jem. We had strolled over.

(H.Lee. To kill a Mockingbird).

Мы подошли к ее забору: – Вы в суд пойдете? – спросил Джим.

Здесь необходимость перестановки вызвана тем, что форма Past Perfect во

втором предложении английского текста выражает значение предшествования

данного действия действию, обозначаемому в первом предложении. Поскольку

русская форма пошли не выражает этого значения, сохранение исходного

порядка следования предложений в переводе привело бы к смысловому искажению

(действие, обозначаемое глаголом подошли, воспринималось бы как

последующее, а не предшествующее действию, обозначаемому глаголом спросил),

отсюда необходимость перестановки предложений.

В целом анализ даже ограниченного количества примеров свидетельствует о

том, что

АЧП, будучи важным элементом ритмо- и стилеобразования, выполняя

связующую функцию в художественном тексте, обусловлено прежде всего

типологическими особенностями языка, его грамматическими правилами. Данная

обусловленность прослеживается «в распределении всех качественных и

количественных параметров предложения и определяет различия образных систем

оригинального текста и его перевода» [Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М., с.75].

-----------------------

[1] Комиссаров В.Н. «Теория перевода» – М. 1990 с.95.

[2] Бархударов Л.С. «Язык и перевод» – М.1975 с.6

[3] Известный американский лингвист З.Хэррис определяет «уместное слово»

как «The main word to occur with the particular other words… in the given

culture or subject mater».

[4] См., например: Л.С.Бархударов, Д.А.Штелин. Грамматика английского языка

§§ 229, 232 – 234.

[5] См. подробнее: Мизецкая В.Я., с.138 – 139.

[6] О смещении понятий «фиксированность» и «грамматинализированность»

порядка слов см.: Шевякова В.Е., с.38.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать