American).
А я ведь не танцую, я только люблю смотреть как она танцует.
I’m quite a heavy smoker, for one thing… (J.Salinger. The Catcher in
the Rye).
Во-первых, я курю как паровоз…
I’m a very rapid packer. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).
Я очень быстро укладываюсь.
Ввиду того, что «удельный вес аффиксальных образований в английском языке
значительно выше, нежели в русском» [Каращук П.М., с. 36], при переводе не
всегда возможно использовать русский аналог английского аффикса, а это
ведет к введению дополнительных лексем в текст (например, при переводе
словоформ с суффиксом -able). Суффикс -able является очень продуктивным и
образует, в основном, прилагательные от глаголов. В нем обычно присутствует
модальное значение, поэтому для его перевода часто добавляются такие
модальные слова, как “возможно”, “невозможно”, “нельзя” и др.:
The sea was rough and unswimmable.
Море было бурное, и плыть было невозможно.
Следует отметить, что вышесказанное не относится к заимствованным
французским прилагательным, образованным при помощи этого суффикса,
например, “admirable”, “irreparable” и т.п.
При художественном переводе следует учитывать не только
словообразовательные особенности английского языка, но и «богатство
стилистических ресурсов словообразовательного уровня русского языка по
сравнению с английским» [Мизецкая В.Я., с.141]. На данный факт следует
обращать особое внимание при переводе эмоционально-экспрессивных
конструкций, которые свойственны художественному тексту. Так, наличие
большого числа разнообразных оценочных суффиксов, используемых в русском
языке, – уменьшительных, ласкательных, уничижительных, – позволяет
переводчику точнее отразить отношение говорящего к предмету речи. Например:
This is a fool of place. (B.Shaw. Augustus Does His Bit).
Господи, что за гнусный городишко!
Переводческая инициатива здесь проявляется не только в воде
экспрессивного восклицания “господи”, усилительной конструкцией “что за…”,
восклицательного знака, усиливающего интонацию негодования. Экспрессия
повышается также за счет использования существительного с уничижительным
суффиксом -ишк-, в то время как в первоисточнике имеет место использование
только одного слова с отрицательной оценкой – “fool”.
Активно используются словообразовательные трансформации при переводе
английских новообразований, свойственных, прежде всего, художественным
произведениям фантастического характера, пародиям, каламбурам, перефразам и
т.д. Данным жанрам особенно характерно авторское словотворчество, т.е.
«изобилие окказиональной лексики и окказионально преобразованной
фразеологии» [Любченко Т.Н., с.89].
Например, в переводе романа А.Азимова «Сами боги» (I.Asimov. The Gods
Themselves), выполненном И.Гуровой, для передачи окказионализмов
использовались трансформации рассматриваемого типа:
He wasn’t a bad left-ling . He was a right-ling to her, but a
Parental to the children and the latter took precendance anyway . No.
No mid-lings either. Just Hard-ones of one kind.
Как левник, он вовсе не так уж плох . Для нее-то он, конечно,
правник, но ведь он еще и пестун, и поэтому дети заслоняют от него все
остальное . Нет. Серединок у нас тоже нет. Только Жесткие – и все
одинаковые.
Left-ling “левник” и right-ling “правник” переводятся с помощью
переводческих окказионализмов. При этом И.Гурова учитывает
словообразовательные особенности русского языка: суффикс -ик- передает
значение деятеля. Левник – это рационально осмысливающий возникающие
проблемы и решающий их. Правник – это пестун; его задача – воспитывать
потомство. Окказионализм “a mid-ling” воспроизведен нейтральным словом
“серединка”, в котором использован уменьшительно – ласкательный суффикс –к,
ведь серединка воплощает в себе женское начало семьи (это подчеркивает и
флексия -а).
В плане особенностей передачи окказионализмов в каламбурах и пародиях
рассмотрим перевод стихотворения Льюиса Кэрролла “Jabberwocky” («Алиса в
Зазеркалье»). «В плане языка “Jabberwocky” выделяется из всех стихотворений
Льюиса Кэрролла тем, что почти целиком построено на придуманных словах,
которым можно придать любые значения. Поэтому содержание остается туманным,
действующие лица – абстрактными…» [Задорнова В.Я., с.106].
Существует по крайней мере четыре перевода “Jabberwocky” на русский язык:
Т.Л.Щепкиной - Куперник, Д.Г.Орловской, А.Щербакова и Вл.Орла. Остановимся
на первых двух.
‘Twas brilling, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Было супно. Кругтелся,
Винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
Зеленавки хрющали порой…
(Т.Щепкина - Куперник)
Варкалось.
Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове…
(Д.Орловская)
Щепкина - Куперник, как правило, образует слова по типу «слов-бумажников»
(винтиться = винтить + крутиться; склипкий = скользкий + липкий; хрющать =
хрюкать + пищать), либо слегка видоизменяя существительные слова: неукротно
(неуротимо), глубейший (глубочайший), раздыраться (раздираться).
Орловская в своем переводе первой строфы следует объяснениям Шалтая -
Болтая: “brilling” – “варкалось” (восемь часов вечера, когда пора готовить
ужин); “slity” – “хливкие” = хлипкие и ловие; “toves” – “ шорьки” = помесь
хорька, барсука и штопора; “gyre” – “пыряться” = прыгать, нырять,
вертеться; “wabe” – “ нава” = трава под солнечными часами; “зелюки” =
зеленые индюки; “мюмзики” = птицы и др. Далее она использует и «слова-
бумажники» (“храброславленный” = храбрый + прославленный; “глущоба” = глушь
+ чащоба и т.п.).
Таким образом, словообразовательные трансформации хотя и менее
распространены при художественном переводе (по сравнению с переводом
научных, общественно - политических текстов), но все-таки занимают важное
место при стремлении к адекватному переводу.
4. Синтаксические трансформации.
В данном параграфе мы попытаемся обобщить результаты исследований
касательно синтаксических трансформаций.
Так, И.В.Нешумаев проанализировал тексты из романов S.Maugham «The
razor’s edge» и J.Updike «The Centaur» и их переводы на русский язык.
Лингвистом были произведены подсчеты общего количества синтаксических
трансформаций, связанных с определенными причинами. Результаты исследования
представлены в следующих таблицах:
Общее количество трансформаций.
Таблица № 1.
|Общее количество трансформаций |2 020 |
|Из них: Изменение состава членов предложения |1 351, или примерно |
| |66 % от общего числа |
| |трансформаций |
|Замена простого предложения сложным |212 / 11 % |
|Замена сложного предложения простым |185 / 8 % |
|Замена типа синтаксической связи |152 / 7 % |
|Замена двусоставного предложения односоставным |51 / 3 % |
|Членение предложения |81 / 4 % |
|Объединение предложений |39 / 2 % |
Причины синтаксических трансформаций.
Таблица № 2.
|Системно-обусловленные |165, или примерно 7 %|
| |от общего количества |
| |трансформаций |
|Нормативные |880 / 42 % |
|Нормативно-стилистические |76 / 3 % |
|Прагматические |91 / 3 % |
|Лексико-семантические |277 / 13 % |
|Индивидуально-переводческие |664 / 32 % |
Из таблицы видно, что самой распространенной трансформацией в
анализируемых художественных текстах оказалось изменение состава членов
предложения – более половины всех трансформаций. Затем, по частотности
следуют замена простого предложения сложным, замена сложного простым,
замена типа синтаксической связи. Наименее характерными трансформациями
явились членение предложения и замена двусоставного предложения
односоставным и объединение предложений.
Но данные результаты не обязательно будут характерны для всех переводов
художественных текстов, а лишь отображают жанровые и стилистические
особенности языкового построения текстов определенных авторов и «манеру»,
«почерк» переводчика.
Среди причин трансформаций самыми распространенными явились нормативные.
Затем следуют индивидуально-переводческие, лексико-семантические и системно-
обусловленные. Нормативно-стилистические и прагматические причины явились
наименее характерными причинами для художественного перевода.
Рассмотрим основные виды синтаксической трансформации при художественном
переводе, добавив к классификации И.В.Нешумаева изменения в актуальном
членении предложения.
4.1. Изменение состава членов предложения.
Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической