Семантическая категория интенсивности и ее лексические средства

трактовке, как категория представляет собой меру количества

экспрессивности).

Однако различия между экспрессивными и неэкспрессивными

высказываниями нельзя свести к чисто количественным различиям: «меньше –

больше». Можно построить искусственную синонимическую цепочку, каждый из

членов которой передает разную, чисто количественную, степень

интенсивности: большой – больше – много больше – самый большой – огромный

– огромный-преогромный. Однако различия между членами реальных

синонимических цепочек к чисто количественному фактору н е с в о д и м ы.

Между ними есть несомненные качественные различия, которые регистрируют все

серьёзные словари. Сравните на примере синонимических рядов глаголов:

1) to gaze – to fix the eyes and look with earnestness and/or

curiosity

to stare – to look with eyes fixed and open in wonder, horror,

surprise, etc.

to glare – to look with fierce, piercing, angry, eyes;

2) to rush – to move swiftly, violently or hastily

to race – to move swiftly, usually in contest of running

to dart – to move swiftly, suddenly and fast

to sweep (past) – to move steadily with speed and gracefulness,

etc.

Поэтому более точным и корректным с точки зрения научного

анализа при интерпретации цепочек типа to look – to gaze – to glare будет

следующее заключение.

Каждое слово в синонимическом ряду имеет две семы: сему,

передающую основное значение, и сему интенсивности, сигнализирующую

неординарную отметку на шкале интенсивности. Количественные различия

предопределяют и делают возможными качественные изменения значения, в

результате которых у слова (лексемы) появляется дополнительное со значение,

отличающее его от других составляющих в синонимическом ряду. Изменения в

степени количества, таким образом, ведут к определенным (и подчас весьма

существенным) качественным изменениям.

Синонимические ряды глаголов, члены которых различаются

дополнительными созначениями, характеризующими ту или иную степень

глагольного действия, включают глаголы говорения, движения., физического

восприятия и ощущений, эмоциональной и физической реакции, умственной

деятельности, перемещения в пространстве и ряд других. Нередки случаи

метафорического употребления и гиперболизации.

1. Mmm, so warm already! And not quite summer, even. We’re going to

burn up when summer really gets started (Williams).

2. …and at last she whipped out a penknife and plunged it right into

him (Christie).

3. I sat with arms folded, one hip on the sill, dying of hate and

boredom (Shaw).

Усилительные наречия и их синонимы.

По классификации, предлагаемой в «Грамматике современного

английского языка для университетов», интенсификаторы подразделяются на три

семантических класса: эмфасайзеры (emphasizers), эмплифайеры (amplifiers)

и даунтоунеры (downtoners).

Цель эмфасайзеров – создать общий эффект усиления. К ним

относятся: actually, certainly, clearly, definitely, obviously, really,

frankly, honestly, just и т.д.

Эмплифайеры, в свою очередь, подразделяются на максимайзеры

(maximizers) и бустеры (boosters). И те, и другие указывают на определенную

отметку на шкале интенсивности выше ординарного уровня. Различие

заключается в том, что максимайзеры сигнализируют область п р е д е л ь н о

й отметки (absolutely, completely, utterly, in all respects, most), в то

время как бустеры обозначают в ы с о к у ю отметку на шкале интенсивности

(badly, deeply).

Класс даунтоунеров включает:

- компромайзеры (compromisers), сигнализирующие незначительное

движение вниз по шкале: kind, of, sort of, guite, rather, more or

less

- диминишеры (diminishers): partly, slightly, somewhat, a little

- минимайзеры (minimizers): a bit, barely, hardly.

В отличии от первых вторые и третьи обозначают значительное движение вниз

по шкале интенсивности.

Последними в классе даунтоунеров стоят аппроксиматоры

(approximators), цель которых – аппроксимация глагольного действия (almost,

nearly, as good as, all but).

Все четыре перечисленных подкласса несут в себе понижающий

заряд по отношению к глагольному действию, к содержанию предиката.

1. “You’re kind of late, aren’t you, chum?” Dal said in that flat,

measuring tone I’d already noticed (Myrer).

2. Still dancing I led out into the hall – it was almost impossible

to hear anything she was saying in the living room (Idem).

Интенсификаторы как класс адъюнктов имеют омонимы среди других адъюнктов,

что можно проиллюстрировать следующими примерами из «Грамматики

современного английского языка для университетов»:

I like then a lot (to a great extent – booster intensifier).

I paid him a lot for his work (a large amount – quantifier).

I see him a lot (often – time frequency adjunct).

I slept a lot last night (a long time –time duration adjunct).

Таким образом, исследование усилительных наречий можно вести в двух

направлениях: 1) каталогизация интенсификаторов в соответствии с

определенной классификацией; 2) выявление омонимичных форм и описание

случаев полифункционального использования адъюнктов.

Исследование сочетаемости наречий с подчиняющим словом также

представляет определенный интерес. Сравним: absolutely perfect, extremely

useful, deeply anxious, highly intelligent, sharply critical, strikingly

handsome, utterly adorable.

Кванторные слова

Суть интенсификации при помощи кванторных слов заключается в

выражении средствами языка большого/очень большого/предельно большого

(равно как и предельно малого) количества. В лексико-семантической системе

языка квантитативные интенсификаторы занимают свое, вполне определенное,

место. В лексическом корпусе английского языка можно выделить несколько

групп лексики, составляющие которых в обязательном порядке включают

кванторные слова. К этим группам относится лексика называния физических

характеристик предметов реального мира (размер, объем, количество),

лексика, акцентирующая частотные характеристики событий и явлений, их

временные и пространственные параметры, и, наконец, лексика описания эмоций

и эмоциональных состояний. Проиллюстрируем изложенное:

1. Anyway, I can’t wait till June. I’m sick to creeping death of this

place – I want to get a million, zillion pinwheeling miles away –

and the old Navy’s just the ticket (Myrer).

2. Let me give you something, Gilliqan. For your files. He’s worth a

hundred Kennedys any – he’s a better man right now, beaten, than

your glamor boy will ever be…(Idem).

3. They were both exceptionally, which perhaps explains why hordes of

teen-aged girls had attended their trial (Capote).

4. Do I feel guilty ? Not one iota. And neither does she (Myrer).

5. We got sentimental the other night and phoned Nancy in Lancaster.

She misses you a ton…(Idem).

Рассмотрим функцию кванторных слов в качестве средства интенсификации

высказывания подробнее.

Коль скоро в нашем сознании существуют такие понятийные

категории, как количество, время, объем, объединяемые общей категорией м е

р ы , им должны соответствовать языковые средства репрезентации. Без первых

немыслимо восприятие предметов объективной реальности, которые существуют

во времени и в пространстве и обладают количественными параметрами объема.

Языковые средства, отражая наше восприятие объективного мира, призваны

сигнализировать эти параметры. Так как речь идет о категории интенсивности,

нас кроме ординарных характеристик интересуют предельно большие и предельно

малые, а также переходы от срединной (ординарной) позиции к предельно

большой и предельно малой. Каким образом это находит отражение в языке,

показывают многочисленные примеры.

Использование кванторных слов – это прежде всего отражение

количественных характеристик предмета речи. Количественные характеристики

могут относиться: 1) к живым существам (люди и животный мир), 2) к

неодушевленным предметам, 3) к способам осуществления того или иного

действия, 4) к пространству и времени, 5) к денежным единицам.

Количество людей. Неопределенно большое количество людей:

словосочетания типа heaps of people. Для передачи большого количества

людей могут использоваться как числительные, так и – в целях создания

большей экспрессивности – другие слова с переносным значением. В

английском языке наиболее частотными, как показывают наблюдения, являются

сочетания типа a frieze of ladies, hordes of teen-aged

girls/sportsmen/strangers, multitude of lovers, platoons of bridesmaids, a

swarm of type-writers и т.д.

В отдельных случаях при этом просматривается ироническое

отношение к предмету речи (см. platoons of bridesmaids). Для выражения

отрицательных (негативных) коннотаций употребляются сочетания типа a pack

of, a bunch of:

1. Also, Handlon had assigned a detective to help Nye “case the

pawnbrokers”; as he said, there was “always a pack of then in any

gambling town” (Capote).

2. Oh, come off it, Currier! Those kids broke in like any second-

Страницы: 1, 2, 3, 4



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать