Семантическая категория интенсивности и ее лексические средства

русском языке . Так , русскому кругленькая сумма в … в английском языке

соответствует словосочетание с прилагательным cool : a cool sixty thousand

, a cool million . В английском языке употребительны также метафорические

словосочетания типа pots of money , a good slice of money . Если первому

можно подобрать аналог в русском языке ( мешок денег ) , то во втором

случае это сделать нелегко .

Другие способы квантитативной интенсификации. К таковым относим сочетания с

a lot of в роли ядерного. Например: to look a lot of somebody, not to

remember an awful lot about something, to be one hell of a lot better …

than somebody, to give somebody lots of warning. Сфера их употребления –

разговорная речь. В качестве модификаторов квантора, как правило,

используются слова неординарной семантики. Ср: Well, the Krauts are one

hell of a lot better soldiers than you poor sad bastards will ever be

(Myrer).

Числительное thousand ( реже million ) в сочетании со словами

ways, times, words означает рекуррентность действия (1), разнообразие форм

его проявления (2), подчёркивает важность содержательной стороны

посредством обращения к количественным манифестациям речевого акта (3):

1. “ Daddy, we’ve done all this a thousand times,” Peg said (Myrer).

2. …people were dying grotesquely, horribly in a thousand ways (Idem).

3. There were a thousand words Russ and I needed to say to each other

just then, yet I couldn’t think of one of them (Idem).

Самостоятельный статус в общей классификации кванторных слов занимает цифра

семь. В русском языке она наиболее часто встречается в пословицах и

поговорках. Сравните: Семеро одного не ждут, работать до седьмого пота,

один с сошкой семеро с ложкой и т.д.

В английском языке выражения с числительным seven типа to

think of seven most plausible stories, to have seven too many (перебрать

лишнего) также довольно часто встречаются в разговорной речи.

Самостоятельную группу представляют также словосочетания,

включающие местоимение every плюс квантор количества. Например: …and

after that we went out to the garage and pulled the light tarp from a long

low shape – and there she was, alert and proud and gleaming, waiting for

us; every inch a queen (Myrer).

Описание машины, с которой у героев романа связаны лучшие

воспоминания студенческой молодости, и экспрессивно, и эмоционально. В

данном контексте высшая степень квалификативной оценки подчеркивается

обращением к выражению every inch a queen: красота предмета в целом

созвучна красоте каждой мельчайшей детали.

В других случаях, так сказать, дробная количественная

характеристика может быть использована для описания степени эмоционального

состояния героя (I could feel this woman in every cell of my being

(Robbins)) либо может способствовать экспрессивному отображению

наблюдаемого процесса (Every day I watch my husband die in little pieces

(Idem)).

Цель подобных приёмов интенсификации содержания высказывания –

характеристика общего состояния посредством детализации); оценка общего

состояния путём обращения к оценке мельчайших частей предмета речи.

Последние примеры подводят нас к следующему разделу

исследования, посвященному кванторам минимального количества.

Предельно малое количество. Наиболее типичные и частотные

кванторы – интенсификаторы, передающие идею малого количества, малую

степень проявленности признака, связаны также с описанием эмоционального

состояния человека, его интеллектуальной деятельности. Сравните следующие

выражения, которые можно классифицировать как минимайзеры и которые

сигнализируют отметку выше нулевого, но ниже ординарного уровня на шкале

интенсивности: the ghost/vestige of a smile, the ghost of an idea, a shred

of evidence, some shred of victory.

Следующий пример интересен тем, что в нём наблюдается двойная

минимизация:

That’s where he was so clever, he put so little direct pressure on

us. Never the shadow of the shadow of a false move on his part (Fowles).

Кванторы минимального количества могут характеризовать

расстояние (1), результативность процесса (2), финансовое положение (3),

степень моральной ответственности (4):

1) it’s only a step from here to …

2) to smash to a million pieces; to be blown to atoms

3) without a dime to one’s name

4) Do I feel guilty? Not one iota.

Наиболее типичные кванторные слова, передающие целую гамму коннотативных

значений: bit, bite, grain, ounce, peck, shade, touch и т.д. Например:

1. You’ve probably had a bit of a share, so we’ll take it easy for a

minute or two (Castle and Hailey).

2. We had a peck of trouble with that machine (Bolinger).

Кванторные слова, используемые при описании эмоционального состояния. К

кванторам, используемым в метафорическом употреблении при характеристике

эмоционального состояния индивида, относятся слова типа flock, horde,

legion, fountain, torrent и ряд других.

Кванторные слова обслуживают разное по содержанию эмоциональное

состояние.

Эмоциональное состояние со знаком «плюс»:

Barrels of fun, loads of fun (ср. противоположное коллоквиальное it isn’t

any gallon of ice-cream);

oceans/lotions/mountains/worlds/hurricanes/tons of love (ср. также

такое специфическое, как to miss smb a ton);

a stable of emotions, a storm of congratulations/kisses, a transport

of passion, bursts of laughter.

Эмоциональное состояние со знаком «минус» (горе, подозрение,

страх и т.д.): a heap of grief, a flock of wild surmises, a horde/legion of

fears, a sea of troubles, battalions of sorrows.

Словосочетания, предназначенные как для описания эмоционального

состояния со знаком «плюс», так и эмоционального состояния со знаком

«минус»:

a fountain of good news, a bedlam of shouts/roars/rebel yells; a

torrent of French and English, torrents of tears, a torrent of

entreaty/disasters.

Наконец, завершают обзор кванторные словосочетания, служащие не

только для обозначения большого, безбрежного количества (ср. выше

battalions of sorrows, a sea of troubles), но и «многости» того либо иного

отдельного явления: a pack of lies, a sizeable chunk of fear, a barrage of

questions, a whale of a story.

Соответствующие сочетания в русском языке строятся по тем же

правилам и моделям, с использованием метафор и сравнений. Эти

словосочетания можно обнаружить в различных функциональных стилях: в

художественной литературе и в публицистике, в драматургии и в научном

изложении. Приведём несколько наиболее распространенных словосочетаний:

легион газетных щелкоперов, поток жалоб, град упреков/насмешек, необъятное

море песка, океан энергии, марафон отчетов.

Особый интерес представляет вопрос выбора кванторного слова и

шире – вопрос соотношения тех или иных словосочетаний, предназначенных для

описания эмоций, в русском и английском языках.

Ср.: потоки слёз и torrents of tears, но параллельно a

torrent of disasters; море цветов и a sea of trouble; Монбланы лжи и

mountains of love.

Компаративные фразеологические единицы

(усилительные фразеологизмы)

По семантическому содержанию компаративные фразеологические

единицы (КФЕ) могут быть разбиты на четыре группы:

1. Структуры, в которых основанием для сравнения служат физические

свойства неодушевлённых предметов: as light as gossamer.

2. Компаративные структуры, в основе которых- сравнение с природными

явлениями: as free as the wind.

3. Структуры, включающие названия представителей фауны, когда

основанием для сравнения служат наиболее типичные черты, повадки,

образ жизни, доминирующие физические качества: as slow as

tortoise, as obstinate/stubborn as a mule.

4. Аллюзии, связанные с библейскими, мифологическими сюжетами и с

историческими личностями: as rich as Croesus.

В зависимости от использования или отсутствия аллитерации класс

компаративных фразеологических единиц подразделяется на два подкласса:

1. КФЕ, в структуре которых используется прием аллитерации: as blind

as a bat, as pleased as Punch, as thick as thieves.

2. КФЕ без аллитерации: as happy as a lark, as black as sin, as like

as two peas.

На основе соответствия или несоответствия русского и английского вариантов

КФЕ могут быть разбиты на три подгруппы:

1) демонстрирующие полное соответствие в сравниваемых языках

(работать как сумасшедший – to work like crazy ).

2) характеризующиеся частичным соответствием (мягкий как воск - as

soft as butter; ср.: as yielding as wax).

3) С отсутствием какого – либо соответствия между рассматриваемыми

вариантами ( as dull as ditch – water–скука зеленая ).

Усилительные фразеологизмы , как свидетельствует сам термин,являются весьма

распространенным средством интенсификации высказывания и наряду с другими

рассмотренными выше лексическими средствами занимают свое определенное

место в общей системе форм, способов и средств репрезентации категории.

Наряду с изучением усилительной функции исследование

фразеологизмов затрагивает такие более общие вопросы , как язык и языковая

личность, “сгущение мысли”, компрессия информации. Этим объясняется

стабильный интерес к фразеологизмам как к выразительным средствам языка,

средствам эмоционального воздействия.

Страницы: 1, 2, 3, 4



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать