Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений

carry this constantly changing stability to readers of other nations. It

is interesting that for some works this process lasts more than ten

years till the form is adopted and reconstructed.

Reconstruction of national coloring in the translation very often

depends on the prevailing methods used in different literary schools.

The volume of the translation is not underlining of national specifics

of origin text but it is the creation of its truly wholeness, finding of

adequate concrete form that is to help to show the unity of national and

common to all mankind coloring in the origin.

Translator must convey adequately the national character connected with

the real representation of life. It means that he must know social

conditions and nation development whose literature he translates, he

must know and understand the specific spiritual way of life, find

explanations of problems caused with peculiarities of this nation and

originality of his development. For example, the figure of Marullo in

John Steinbeck’s novel The winter of our discontent is a collective

figure of one of the representatives of Italian emigrant in America who

became rich in the period of 20-s years. Such figures were in many other

works of that period and like them Marullo is the bearer of common for

native Americans problems but at Steinbeck’s work this figure differs

with his national and artistic originality, caused by peculiarities of

American emigrants development at that period.

What does every translator imply and what kind of tasks are in front of

him? Why does he begin to translate works from another national

literature?

At first he must know and understand the individuality, unique of

figures. Every artistic figure is unique according to its nature and

irrespective of its national origin.

Secondly he must know and understand the essence of figures and ideas of

works of social class.

Thirdly he must take into account the national originality reflected in

the work: its plot, form, images, style, language etc.

Fourthly he must reveal international coloring of the work that is

significant for different countries, states and nations elements.

Fifthly he must reveal elements common to all mankind irrespective of

their belonging to any country, epoch, and nation.

National and international, folk and common to all mankind activities

are tightly connected with each other and perform the complicate

dialectic unity.

Translation is not only outward form of these mutual relations; it is

also dialectic unity of the national and international coloring of its

essence.

The point of the translation is a bridge between national and

international coloring. That is why its main function is the turning of

spiritual values of one nation into the property of other nations;

translation is transmission assisting to mutual penetration and

influence of national cultures. In our days we can be witnesses of the

powerful aspiration to mutual knowing, intellectual and spiritual

communication. Every nation culture goes out the limits of its own

country. Its relations with cultures of other nations development on

multilateral basis, they become more and more all embracing, acquiring

bigger significance.

It is easy to note that major part of themes and problems in the

different national literature coincide. But treatment to these themes

and solutions of these problems are various and original in the works of

different cultures. For example the theme of Motherland in three poems

of A. Block, R. Burns and I. R. Beher.

Common to all mankind theme of Motherland these three poets express in

different ways: their lyrical characters express their feelings

differently and have different notions of Motherland. Ideal of

Motherland in these poets' minds was formed in the different nations and

spiritual environment. Originality of their attitude and artistic

representation, originality of expressive means are the result of

environment and other factors.

For Russian poet Alexander Block his Motherland is the most desirable

dream, hope that it will be the place of his last rest. In his poem

Russia embodies its beautiful nature; for Robert Burns Motherland is

associated with the figure of the mother's sadness missing her sons who

fight for the freedom and will never come back; in Beher's poem we do

not hear cry but anger and appeal to revenge for the outraged and

ashamed Motherland. Grief, ache, anger and love are lyrical moods common

to these three poets.

But for this specific feature in the expression of common to all people

feeling of love to Motherland these poems would lose their concrete

character.

International character in spiritual literature does not exist

abstractly; in every national culture it acquires concrete forms. It is

this dialect that must become ruling principle in the translating

activity. The translator must convey truly both components on this unity

keeping in his mind the frequent absence of confines between national

and international coloring because they interlace with each other.

The translator only conventionally finds and marks out national, social,

individual, international, common to all mankind coloring.

They cannot be separated in any artistic work. Their separating leads to

the art destroying. if the translator does not manage to convey this

floating it means that he has not able to create high-quality authentic

translation.

Coloring and erasure of coloring.

The notion of coloring appeared in the literary criticism terminology

and meant a special quality of literary work, speech characteristic of

personage, a special emotional or linguistic look of separate literary

work or an writer’s works, that is all peculiarities and originalities.

Coloring of a word shows its belonging to a certain people, country,

concrete historical epoch.

National (local) and historical coloring of realia is a new additional

meaning to its main signification. A.S. Pushkin uses realias евнух,

гарем, гяур, чубук, щербет in Bahchisaray’s fountain; their specific

coloring gives an oriental coloring to the poem. According to

dictionaries щербет is an oriental fruit soft drink and it differs from

lemonade by its regional belonging and it is considered as a coloring.

This neutral word turns into realia owing to relation with this region.

But if an inhabitant of this region who works in the West faces with this

word it gives him an association connected with his motherland, his

recollections and feelings.

It makes us consider coloring a part of connotative meaning of a realia.

It is appropriate to compare realias – words with specific national and

historical coloring – connotative lexis – with words deprived of such

coloring. We may use two words – bird cherry and rook. They are only

details of nature: bird cherry is a tree that grows in Northern America,

Europe and Asia; and rook is specie of birds from crown family. These

words are not realias because of their wide-spreadness and they are not

connected with people or country. However associations connected with

bird cherry (the height of spring) and rook (expectation of spring) make

a heart of Russian man quicken. He connects their connotatively with

realia not turning them into realia.

Another example touches up some difficulties translating of the title of

famous Russian film Летят журавли into the French language: the French

word grue also means silly girl and a woman of easy virtue.

So they had to substitute the word “crane” for the word “stork”.

In these examples connotative words in contradiction to realia have full

and significant equivalents.

“Inconvenient” word is often substituted for its functional analogies.

Foe example, bird cherry can be substituted for early blooming tree or

bush – for England it can be substituted for plum or cherry-tree or even

for lilac; instead of rook they can use any convenient bird. The main

idea is to evoke a reader of translated text the same associations that

has a reader of origin text.

The transmission of connotative word by means of devices that are

characteristic feature for the transmission of realia usually leads to an

undesirable results: a corresponding word must evoke a definite reaction.

Classifying the realia we noted that realias were allocated according to

their place or/and time. It is often happens that realia that means the

same or close material notions can be from different places and

historical rubric: that is, they differ from each other according to

connotative meaning, coloring. For example, supreme organ is called seim

in Poland, Supreme Court in Russia, cortes in Spain and Portugal, Public

Meeting in Bulgaria, bundestag in Germany, rikstaf in Swiss, storting in

Norway, folketing in Denmark, knesset in Israel. All these words mean

Parliament and they do not differ much from each other but their

traditional names represent characteristic national realia. Each of them

has its own features that belong only to it. However, but for these

distinctions, national and historical coloring would not allow

substitution for another word in translation. Such substitution would

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать