Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений

Empanados is something similar with chebureks, they are very hot, tasty

and big.” Here we have three realias: the main external Spanish -

empanados that is explained as Russian national pies and one regional

Caucasus – chebureks. In the translation one should keep the main realia

because it stands in the center of the author’s attention and other

realias should be substituted for neutral.

Analogisms and anachronisms.

Let’s suggest that a translator working at a novel about Indian life

decides to use only means of his own language, without admitting strange

realias and he substitutes pagoda for temple, sari for dress or national

suit, akhoby he substitutes for man-launder, etc. As a result of such

national coloring extermination specific Indian features of the novel

will vanish: it will be possible to consider any place as a place of act

or this place is neutral, uncolored, nameless country. This method leads

to coloring losing that spoils very much any translation. The mark of

this translation is bad.

But it is worse when a translator substitutes origin realias for realias

from his own language. Doing it he also substitutes coloring of the

translated work for a strange coloring. If we wear a Kazak in Bulgarian

aba or anteria, tsarvulis, iamurluk, if we make him drink a wine from

buklista and to eat banitsa, a reader will recognize a Sofian shope but

not a Kazak.

And it will be the worst translation when a translator conveys original

means of motley words of different coloring and when a mixture of realias

takes place. For example, translated into Russia novel For Freedom by St.

Dichev. A redactor substitutes Bulgarian, Turkish, Greek and other

realias for regional and national realias of Soviet Union. Historical

realias he substitutes for modern words. Therefore Bulgarian gadulka was

turned into Ukraine bandura, gamurluk was turned into Caucasus burka,

pastarma was described as dried meat and Bulgarian banitsa was conveyed

as Russian pie. Several historical notions closely tied up with Bulgarian

culture have totally lost their national content. As a result of such

vicious attitude to the realias translation a reader gets unclear,

contradictory notions about described reality; the novel loses its

cognitive meaning and bright national coloring and considerable part of

its literary merits. Here we speak about distortion of original images in

the result of substitution of national and historical realias for not

characteristic to it realias, in other words, about leading to analogisms

and anachronisms in a text. Analogisms and anachronisms are realias that

do not correspond to local and time surrounding of origin text.

For example, we face with the word guillotine in the Bulgarian

translation of Sheakspear’s work: “Essex slowly mounted the guillotine.”

The mistake is not very grave from temporal point of view. There already

existed the machine for execution in XVI – XVII centuries in Italy and

Scotland and also in France where Duke de Monmorancy was beheaded with

the help of such machine. The mistake is that famous doctor Josef Ignak

Giyoten invented his machine that got his name only 200 years later. Here

we see the translator’s history unknowing. Of course, the word scaffold

should be used there. We can see it from the context: “ He slowly

mounted…” One can never mount the guillotine but only scaffold.

The reason of such mistakes regarding national and historical coloring is

connected with author’s or translator’s personality, his unknowing of

real facts and historical situation and sometimes their unknowing of some

principal positions of theory translation, for example, about bad results

of strange realia substitution for a realia from translator’s native

language.

CONCLUSION.

In 1827 Goethe wrote that translating labor was and remains one of the

most important and worthy matters connecting the entire universe

together. These words characterize translator as creative person who

carries works beyond the limits of one national culture and who serves

to people giving these fruits of this culture, created in new language

form or vice versa, including achievements of other nations in his

national science and culture. It is one of the evidences of the huge

human role of translation in the history of human civilization.

Every national culture solving its problems carries its contribution in

treasuring house of literature creating something that belongs only to

it, has significance for all nations and proves that there are not small

or big nations or inferior languages.

Extending of national culture confines with the help of translation has

a great positive and enriching influence on the language. It is true

that together with the translation many new ideas, discoveries, notions

and so on penetrate in the language and it leads to the appearance of

new language elements and figurative meanings. This fact is very

important while translating from literary language that is not fully

developed. Therefore the literary language enriches figurative

possibilities, national culture, and spiritual development of this

nation. Creative beginning of translation is premise of creative

attitude to native language, its source of faith in its possibilities

and beauty. Concerning this point the translator also has another task

to defend his native speech from borrowings-parasites that clog and make

it ugly, from strange forms that artificially could crowd out its own

national coloring.

The task and mission of the translator especially the translator of

feature literature is defense of the riches and beauty of the native

language, its unlimited abilities to convey all that is kept in the

greatest masterpieces of world literature.

Translated literature can also be the indicator of condition, degree of

development of national language. Poetical translation of Shakespeare’s

works by Boris Pasternak that are very rich, refined and expressive in

language might not appear if Russian language of his time remained on

the same level of development. In this case concrete condition of our

national language at the times of B. Pasternak can be put as condition

and factor of development of poetical and translating talent and vice

versa Pasternak's works are great contribution in the development of

Russian language.

The level of translated literature, the quality of translation also

assists to the development of national beginning in the literature of

nation.

"National beginning of literature, - I. R. Beher wrote, - is defined

with the fact of preservation, proceeding and creative development of

other literatures. The choice of elements that adopt it from literature

of other nations shows its own character and is judged if its indeed

national originality no."

Bibliography.

1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии.

"Министерство Перевода". Сборник статей. 1969. М., "Советский писатель",

1970.

2. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. "Высшая школа" М., 1985.

3. Бархударов Я. С., Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. М., Изд-

во I МГПИПЯ, 1968.

4. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., "Международные отношнния". 1973.

5. Комиссаров В., Рецкер Я., Тархов В. Пособие по переводу с английского

языка на русский. Часть I М., Изд-во литературы на иностранных языках,

1960; Часть II М., "Высшая школа", 1965.

6. Левицкая Т.Р., Фитермян А. М. Пособие по переводу с английского языка на

русский. М., "Высшая школа", 1973.

7. Толстой С.С, Основы перевода английского языка на русский, М., 2957.

8. Фёдоров А.В. Русские писатели и проблемы перевода. Л., 1960.

9. Левик В. "Мастерство перевода", М., 1959.

10. Гачечиладзе Т. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.,

"Советский писатель", 1972.

11. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.

12. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., "Высшая школа", 1990.

13. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. – М., 1983.

14. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М., 1988.

15. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её

достижения). – М., 1981.

APPENDIX.

In the appendix the author of this course paper analyses the preservation

of national coloring in the English novel written by Jane Austen Price and

Prejudice translated into Russian and stories Chameleon and Yonich written

by Anton Chekhov translaten into English. These both books are not the best

example swhere the national colorin gexists. But it is possible to judge

about the preservation of national coloring even basing on these books.

The preservation of English national coloring will be given at first.

1. ‘He came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was

so much delighted with it that he agreed with Mr Morris immediately;

that he is to take possession before Michaelmas, and some of his

servants are to be in the house by the end of next week.’

В понедельник он приезжал туда в карете, запряжённой четвёркой

лошадей, осмотрел поместье и пришёл в такой восторг, что тут же

условился обо всём с мистером Моррисом. Он приезжает к михайлову дню,

и уже в конце будущей недели туда приедет кое-кто из его прислуги.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать