еще называют, эквивалентный перевод – это такой перевод, который
осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи
неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана
выражения, т.е. норм переводящего языка.
По определению А.В. Федорова, адекватность – это "исчерпывающая передача
смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое
соответствие ему"[3].
Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело
произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст
перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в
тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
"Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в
изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или
семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста
при сохранении информации, предназначенной для передачи"[4]. Я.И. Рецкер
определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью
которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему
русское соответствие, не совпадающее со словарным" (Рецкер 1974, с.38)
В настоящее время существует множество классификаций переводческих
трансформаций (далее ПТ) предложенных различными авторами. Рассмотрим
некоторые из них.
Л.К. Латышев (Латышев 1981 с.131-137) дает классификацию ПТ по характеру
отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все ПТ подразделяются
на:
1) Морфологические – замена одной категориальной формы другой или
несколькими;
2) Синтаксические – изменение синтаксической функции слов и
словосочетаний;
3) Стилистические – изменение стилистической окраски отрезка текста;
4) Семантические – изменение не только формы выражения содержания, но и
самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана
ситуация;
5) Смешанные – лексико –семантические и синтактико-морфологические.
В классификации Л.С Бархударова ПТ различаются по формальным признакам:
перестановки, добавления, замены, опущения (Бархударов 1975 с.190-231). При
этом Л.С. Бархударов подчеркивает, что подобное деление является в
значительной мере приблизительным и условным. Перестановками называются
изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте
перевода по сравнению с текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как
изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов
синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация,
генерализация, антонимический перевод, компенсация). Добавления
подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих
соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех или
иных слов при переводе.
Я.И. Рецкер (Рецкер 1974 с.38) пишет, что "хотя не всегда можно
классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в
общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций:
- дифференциация значений;
- конкретизация значений;
- генерализация значений;
- смысловое развитие;
- антонимический перевод;
- целостное преобразование;
- компенсация потерь в процессе перевода.
Л.С. Бархударов (1973), Л.К. Латышев (1988), Т.Р. Левицкая, А. М.
Фитерман (1973), В.Н. Комиссаров (1994), Я.И. Рецкер (1974) подразделяют ПТ
на лексические, грамматические, стилистические. Трансформации могут
сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных
трансформаций. Например, З.Д. Львовская (1985) считает, что между разными
типами трансформаций нет глухой стены, одни и те же трансформации могут
иногда представлять собой спорный случай, их можно отнести к разным типам.
В данной работе произведен анализ лексических и грамматических
трансформаций на примере перевода отдельных глав из книги Дж. Сэлинджера
"Над пропастью во ржи" (J.D. Salinger "The Catcher in the Rye"), сделанного
Р. Райт-Ковалевой.
Глава 2. Лексические трансформации
Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в
исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова,
например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и
отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной
области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для
исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей
культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную
упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное
место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от
контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную
направленность, в зависимости от выбора переводчика.
К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и
транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены,
конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие.
2.1. Транскрипция и транслитерация
Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание
исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка,
фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является
транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической
единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы
исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте
представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам
переводящего языка, например, Shakespeare – Шекспир: русская форма имени
следует частично правилам чтения английского написания звуков (звуки ш, к,
п являются прямыми аналогами исходных), а частично трансформирует их в
приблизительно похожие – в тех случаях, когда в русском языке нет
фонетически аналогов (английские дифтонги превращаются в монофтонги э, и –
по начальному элементу дифтонга).
Другими словами, транскрипция либо транслитерация (полная или
частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего
реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с
суффиксами своего языка.
Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко в тех
случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических
для данной страны, т.е. о сфере общественно-политической жизни, о названиях
предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику и
т.п.
Транслитерационный способ перевода широко распространен и оставляет
существенный след как в русской переводной литературе, так и в оригинальных
произведениях (художественных, публицистических, научных). Свидетельством
этому служат такие, например, слова, относящиеся к английской общественной
жизни, как "пэр", "мэр", "лендлорд", "эсквайр", или к испанской, как
"идальго", "тореро", "коррида" и др.; слова, связанные с бытом французского
города, как, например, "фиакр", "консьерж"; английские обращения "мисс",
"сэр" и многие другие им подобные.
Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык,
хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка.
Но транслитерация необходима именно тогда , когда важно соблюсти
лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке
подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или
понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Оценивая
целесообразность применения транслитерации, необходимо точно учитывать,
насколько важна передача этой специфичности. Если же последнее не
требуется, то использование транслитерации превращается в злоупотребление
иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к засорению
родного языка.
Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии,
именования национально-культурных объектов, характерных для исходной
культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. В
условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именования составляют
весьма значительную группу, и наиболее распространенным способом их
передачи на другом языке является переводческая транскрипция или
стандартная транслитерация.
Целесообразность и правомерность транслитерации в известных случаях
доказывается тем, что нередко авторы, пишущие о жизни других народов,
прибегают к этому языковому средству, как к способу назвать и подчеркнуть
реалию, специфическую для быта данного народа. В русский язык вошли,
например, слова "аул", "кишлак", "сакля" и многие другие и именно в этой
транслитерации стали традиционными. Так подчеркивалась специфичность вещи,
обозначаемой словом, ее отличие от того, что могло бы быть приблизительно
обозначено соответствующим русским словом (ср. "аул" и "кишлак", с одной
стороны, и "деревня", с другой, "сакля" или "хижина" и "изба"). Пример
слов, заимствованных оригинальной литературой путем транслитерации, служит
мотивировкой при использовании таких слов в переводе.
Часто иноязычные слова переносятся в язык перевода именно для выделения
оттенка специфичности, который присущ выражаемой ими реалии – при
возможности лексического перевода, более или менее точного.
Когда транслитерируемое слово употребляется редко или, тем более, впервые
переносится в русский переводной текст, бывает необходимо комментирующее