Виды переводческих трансформаций (вариант незащищенного диплома)

еще называют, эквивалентный перевод – это такой перевод, который

осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи

неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана

выражения, т.е. норм переводящего языка.

По определению А.В. Федорова, адекватность – это "исчерпывающая передача

смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое

соответствие ему"[3].

Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело

произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст

перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в

тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

"Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в

изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или

семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста

при сохранении информации, предназначенной для передачи"[4]. Я.И. Рецкер

определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью

которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему

русское соответствие, не совпадающее со словарным" (Рецкер 1974, с.38)

В настоящее время существует множество классификаций переводческих

трансформаций (далее ПТ) предложенных различными авторами. Рассмотрим

некоторые из них.

Л.К. Латышев (Латышев 1981 с.131-137) дает классификацию ПТ по характеру

отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все ПТ подразделяются

на:

1) Морфологические – замена одной категориальной формы другой или

несколькими;

2) Синтаксические – изменение синтаксической функции слов и

словосочетаний;

3) Стилистические – изменение стилистической окраски отрезка текста;

4) Семантические – изменение не только формы выражения содержания, но и

самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана

ситуация;

5) Смешанные – лексико –семантические и синтактико-морфологические.

В классификации Л.С Бархударова ПТ различаются по формальным признакам:

перестановки, добавления, замены, опущения (Бархударов 1975 с.190-231). При

этом Л.С. Бархударов подчеркивает, что подобное деление является в

значительной мере приблизительным и условным. Перестановками называются

изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте

перевода по сравнению с текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как

изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов

синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация,

генерализация, антонимический перевод, компенсация). Добавления

подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих

соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех или

иных слов при переводе.

Я.И. Рецкер (Рецкер 1974 с.38) пишет, что "хотя не всегда можно

классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в

общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций:

- дифференциация значений;

- конкретизация значений;

- генерализация значений;

- смысловое развитие;

- антонимический перевод;

- целостное преобразование;

- компенсация потерь в процессе перевода.

Л.С. Бархударов (1973), Л.К. Латышев (1988), Т.Р. Левицкая, А. М.

Фитерман (1973), В.Н. Комиссаров (1994), Я.И. Рецкер (1974) подразделяют ПТ

на лексические, грамматические, стилистические. Трансформации могут

сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных

трансформаций. Например, З.Д. Львовская (1985) считает, что между разными

типами трансформаций нет глухой стены, одни и те же трансформации могут

иногда представлять собой спорный случай, их можно отнести к разным типам.

В данной работе произведен анализ лексических и грамматических

трансформаций на примере перевода отдельных глав из книги Дж. Сэлинджера

"Над пропастью во ржи" (J.D. Salinger "The Catcher in the Rye"), сделанного

Р. Райт-Ковалевой.

Глава 2. Лексические трансформации

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в

исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова,

например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и

отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной

области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для

исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей

культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную

упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное

место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от

контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную

направленность, в зависимости от выбора переводчика.

К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и

транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены,

конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие.

2.1. Транскрипция и транслитерация

Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание

исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка,

фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является

транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической

единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы

исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте

представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам

переводящего языка, например, Shakespeare – Шекспир: русская форма имени

следует частично правилам чтения английского написания звуков (звуки ш, к,

п являются прямыми аналогами исходных), а частично трансформирует их в

приблизительно похожие – в тех случаях, когда в русском языке нет

фонетически аналогов (английские дифтонги превращаются в монофтонги э, и –

по начальному элементу дифтонга).

Другими словами, транскрипция либо транслитерация (полная или

частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего

реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с

суффиксами своего языка.

Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко в тех

случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических

для данной страны, т.е. о сфере общественно-политической жизни, о названиях

предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику и

т.п.

Транслитерационный способ перевода широко распространен и оставляет

существенный след как в русской переводной литературе, так и в оригинальных

произведениях (художественных, публицистических, научных). Свидетельством

этому служат такие, например, слова, относящиеся к английской общественной

жизни, как "пэр", "мэр", "лендлорд", "эсквайр", или к испанской, как

"идальго", "тореро", "коррида" и др.; слова, связанные с бытом французского

города, как, например, "фиакр", "консьерж"; английские обращения "мисс",

"сэр" и многие другие им подобные.

Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык,

хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка.

Но транслитерация необходима именно тогда , когда важно соблюсти

лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке

подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или

понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Оценивая

целесообразность применения транслитерации, необходимо точно учитывать,

насколько важна передача этой специфичности. Если же последнее не

требуется, то использование транслитерации превращается в злоупотребление

иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к засорению

родного языка.

Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии,

именования национально-культурных объектов, характерных для исходной

культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. В

условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именования составляют

весьма значительную группу, и наиболее распространенным способом их

передачи на другом языке является переводческая транскрипция или

стандартная транслитерация.

Целесообразность и правомерность транслитерации в известных случаях

доказывается тем, что нередко авторы, пишущие о жизни других народов,

прибегают к этому языковому средству, как к способу назвать и подчеркнуть

реалию, специфическую для быта данного народа. В русский язык вошли,

например, слова "аул", "кишлак", "сакля" и многие другие и именно в этой

транслитерации стали традиционными. Так подчеркивалась специфичность вещи,

обозначаемой словом, ее отличие от того, что могло бы быть приблизительно

обозначено соответствующим русским словом (ср. "аул" и "кишлак", с одной

стороны, и "деревня", с другой, "сакля" или "хижина" и "изба"). Пример

слов, заимствованных оригинальной литературой путем транслитерации, служит

мотивировкой при использовании таких слов в переводе.

Часто иноязычные слова переносятся в язык перевода именно для выделения

оттенка специфичности, который присущ выражаемой ими реалии – при

возможности лексического перевода, более или менее точного.

Когда транслитерируемое слово употребляется редко или, тем более, впервые

переносится в русский переводной текст, бывает необходимо комментирующее

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать