За последнее время в газетах появилось много слов с префиксом поп-:
non-access to nuclear weapons — недопущение к ядерному оружию;
non-affiliated union — американский профсоюз, не входящий в более крупное
объединение профсоюзов;
non-beligerent country — страна, не участвовавшая в войне;
non-content — голосующий против предложения (в палате лордов);
non-partizan — не принадлежащий ни к одной партии;
non-union, non-unionist — не состоящий членом профсоюза. Вот газетный
пример с очень частотным теперь термином non-proliferation
(нераспространение)
Конверсия — это переход слова из одной части речи в другую, приводящий
к образованию нового слова без изменения его начальной формы. Это еще один
источник неологизмов в английском языке. Образованные по конверсии, они
широко распространены в газетной лексике. Высокая частотность слов,
образованных по конверсии,— одна из отличительных черт газетного стиля.
Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные,
образованные от глаголов. Уместно отметить, что во вновь образованном слове
нередко развиваются значения, лишь косвенно связанные со словом-основой.
Например, в паре to hit — a hit можно наблюдать интересное развитие
значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и
переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех.
Аналогичное развитие можно наблюдать и в следующих парах:
to print — a print; из следующего словосочетания видно, что в
существительном print развилось значение тираж, т. е. все количество
напечатанных экземпляров: the total print of editions — общий тираж
изданий;
to cut — a cut; существительное приобрело значения сокращение,
урезывание, отмена.
Существительное cut заслуживает особого внимания по нескольким
причинам: наличие новых значений (что было уже отмечено), весьма высокая
частотность употребления, большая вариативность лексического окружения.
Существительное cut настолько частотно, что оно употребляется иногда по
нескольку раз в одном и том же номере газеты "Morning Star", в особенности
в заголовках.
В газетной лексике, особенно в той ее части, которая относится к
политическим событиям, рекламе, часто встречаются частично
субстантивированные слова — это разновидность конверсии, при которой слово
приобретает только некоторые признаки имени существительного, например
артикль или форму множественного числа. Например:
the unemployed — безработные;
the needy—нуждающиеся;
casuals — удобные туфли на каждый день;
home beautifuls — домашние вещи (халат, шлепанцы и т. д.);
the coloureds — цветное население;
locals — местные профсоюзы и их представители.
Сокращение — еще один тип словообразования, также являющийся
источником неологизмов. Обилие сокращенных слов, особенно часто
встречающихся в заголовках,— характерная черта языка газеты.
Следует заметить, что если сокращения получили широкое распространение
в XX веке во всех европейских языках, то в английском языке они особенно
многочисленны. Процессу сокращения слов и словосочетаний способствовали
прежде всего внешние (социальные) факторы. Это в первую очередь научно-
технический прогресс, резко увеличивший потребность в кратком наименовании
организаций, объектов, материалов; появление телеграфа, требовавшего
экономии языковых средств; развитие средств массовой информации,
обеспечивших возможность запоминания аббревиатур широким кругом лиц.
Постепенно такие слова закрепились в повседневном обиходе.
Некоторые сокращения, встречающиеся в английских газетах, родились
именно в газете и стали общеупотребительными для всех стилей речи; есть
такие, которые редко встречаются вне газеты; третьи пришли в газету из
языка технической литературы, делового языка т. е. из других функциональных
стилей.
При чтении газет читатель может встретиться с сокращениями, которые он
не найдет в словарях и справочниках, что является следствием появления
новых понятий, возникающих в связи с быстротечностью политических событий,
развитием науки и техники и т. д. Появляются новые политические партии,
организации, даже страны и, к сожалению, новые виды и системы современного
оружия. Их длинные названия становятся настолько общеизвестными, что
допускают сокращение.
Аббревиатура, т. е. сокращение слов до одной буквы, большей частью
произносится по буквам: НО — Home Office. Некоторые аббревиатуры, в которых
согласные чередуются с гласными и которые напоминают обычные слова,
читаются по правилам чтения:
UNESCO — United Nations Educational, Scientific and Cultural
Organization;
WHO — World Health Organization;
NASA — National Aeronautics and Space Administration;
Как правило, такие сокращения, давно вошедшие в употребление, не
объясняются в тексте.
Изменение значений слов
Другим способом образования неологизмов в языке газеты является изменение
значений слов. Оно связано с изменением валентных связей слов или
возможностью их употребления в разных контекстах. Поскольку газетные
сообщения ориентированы на массового читателя, изменение значений слов
зачастую основывается на нормах разговорной речи, и эти слова употребляются
в переносном, часто гиперболизированном значении.
Интересно развитие значения слова lobby и его производных. Его первое
значение — прихожая. Еще в прошлом веке lobby стали употреблять как
политический термин для обозначения парламентских кулуаров. В США этим
термином начали называть лицо, «обрабатывающее» членов конгресса в пользу
принятия нужного боссу законопроекта. Позже от него образовалось новое
существительное lobbyist со значением человек, который в политических
кулуарах собирает сведения для своего хозяина и тайком проводит его
политику. Вскоре оно проникло в газетную политическую лексику
Великобритании, но здесь его значение облагородилось. Оно стало обозначать
журналиста, имеющего право на приоритет в публикации материалов о
деятельности парламента.
В настоящее время в слове lobby развивается новое значение — обращение
в парламент или в другой государственный орган с каким-либо требованием.
Это значение перешло и на глагол to lobby, образовавшийся по конверсии:
The marchers' route took them past the Department of Education and
Science offices and the greater London Council offices, where a large force
of police barred the marchers from actually passing the main entrance and a
group waiting to lobby councillors.
В некоторых случаях значение слова сопровождается появлением
дополнительных оттенков, уточняющих, усиливающих или модифицирующих
основное, первоначальное значение слова. Например, в языке американских
газет в последнее время стал широко применяться термин image (образ). В
газетах слово image тоже обозначает образ, но здесь это представление о
политическом деятеле, созданное рекламой и пропагандой.
Заимствование из других языков
Третьим путем появления неологизмов в газете является заимствование из
другого языка. Такие слова за счет многократного повторения постепенно
усваиваются языком. Их появление вызывается различными причинами.
Например, французское detente (ослабление международной
напряженности), которое теперь часто используется в английской и
американской прессе, появилось как следствие миролюбивой политики
Советского Союза, провозгласившего ослабление международной напряженности
путем сохранения мира во всем мире.
Немецкое Blitzkrieg (блицкриг, молниеносная война) стало обиходным
после провала немецко-фашистских замыслов «молниеносной» войны.
В качестве примеров заимствованных слов можно также привести: tycoon
(японское «принц») используется в значении промышленный магнат, воротила;
pundit (из языка хинди, где оно обозначает индуса, знающего санскрит,
философию, юриспруденцию) через журнал "Time" вошло в язык прессы со
значением мудрец, умник; немецкие слова Luftwaffe (фашистские ВВС) и Putsch
(путч, переворот); русское nyet («нет») для обозначения отрицательного
отношения Советского Союза к милитаристской и неоколониалистской политике
реакционных правительств и т. д.
Среди заимствований, употребляемых в языке газеты, можно встретить
множество калек, т. е. дословных переводов с иностранного языка. Например:
spaceship — космический корабль;
to monitor sputniks — контролировать спутники по радио;
to walk in the open space — выходить в открытый космос;
to pilot a spaceship — пилотировать космический корабль.
5. ГАЗЕТНЫЕ ШТАМПЫ
Как уже отмечалось выше, для того чтобы максимально ускорить и
упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений
употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. Они
составляют своего рода терминологию газетного стиля и по сути представляют
собой газетные штампы, или клише. Они, как ничто другое, отражают
традиционную манеру изложения материала в газетных статьях, например: cold
war propaganda, war hysteria, well-informed sources, danger of war,
economic difficulties, overwhelming majority, peaceful coexistence и др.
Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают мгновенные
нужные ассоциации и не допускают двусмысленности.
Газетные штампы можно разделить на две группы:
а) словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе;
б) словосочетания, допускающие вариативность состава.
Первая группа представлена большим разнообразием структур.