Возможности использования газетного текста при изучении языка и культуры анголговорящих стран

За последнее время в газетах появилось много слов с префиксом поп-:

non-access to nuclear weapons — недопущение к ядерному оружию;

non-affiliated union — американский профсоюз, не входящий в более крупное

объединение профсоюзов;

non-beligerent country — страна, не участвовавшая в войне;

non-content — голосующий против предложения (в палате лордов);

non-partizan — не принадлежащий ни к одной партии;

non-union, non-unionist — не состоящий членом профсоюза. Вот газетный

пример с очень частотным теперь термином non-proliferation

(нераспространение)

Конверсия — это переход слова из одной части речи в другую, приводящий

к образованию нового слова без изменения его начальной формы. Это еще один

источник неологизмов в английском языке. Образованные по конверсии, они

широко распространены в газетной лексике. Высокая частотность слов,

образованных по конверсии,— одна из отличительных черт газетного стиля.

Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные,

образованные от глаголов. Уместно отметить, что во вновь образованном слове

нередко развиваются значения, лишь косвенно связанные со словом-основой.

Например, в паре to hit — a hit можно наблюдать интересное развитие

значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и

переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех.

Аналогичное развитие можно наблюдать и в следующих парах:

to print — a print; из следующего словосочетания видно, что в

существительном print развилось значение тираж, т. е. все количество

напечатанных экземпляров: the total print of editions — общий тираж

изданий;

to cut — a cut; существительное приобрело значения сокращение,

урезывание, отмена.

Существительное cut заслуживает особого внимания по нескольким

причинам: наличие новых значений (что было уже отмечено), весьма высокая

частотность употребления, большая вариативность лексического окружения.

Существительное cut настолько частотно, что оно употребляется иногда по

нескольку раз в одном и том же номере газеты "Morning Star", в особенности

в заголовках.

В газетной лексике, особенно в той ее части, которая относится к

политическим событиям, рекламе, часто встречаются частично

субстантивированные слова — это разновидность конверсии, при которой слово

приобретает только некоторые признаки имени существительного, например

артикль или форму множественного числа. Например:

the unemployed — безработные;

the needy—нуждающиеся;

casuals — удобные туфли на каждый день;

home beautifuls — домашние вещи (халат, шлепанцы и т. д.);

the coloureds — цветное население;

locals — местные профсоюзы и их представители.

Сокращение — еще один тип словообразования, также являющийся

источником неологизмов. Обилие сокращенных слов, особенно часто

встречающихся в заголовках,— характерная черта языка газеты.

Следует заметить, что если сокращения получили широкое распространение

в XX веке во всех европейских языках, то в английском языке они особенно

многочисленны. Процессу сокращения слов и словосочетаний способствовали

прежде всего внешние (социальные) факторы. Это в первую очередь научно-

технический прогресс, резко увеличивший потребность в кратком наименовании

организаций, объектов, материалов; появление телеграфа, требовавшего

экономии языковых средств; развитие средств массовой информации,

обеспечивших возможность запоминания аббревиатур широким кругом лиц.

Постепенно такие слова закрепились в повседневном обиходе.

Некоторые сокращения, встречающиеся в английских газетах, родились

именно в газете и стали общеупотребительными для всех стилей речи; есть

такие, которые редко встречаются вне газеты; третьи пришли в газету из

языка технической литературы, делового языка т. е. из других функциональных

стилей.

При чтении газет читатель может встретиться с сокращениями, которые он

не найдет в словарях и справочниках, что является следствием появления

новых понятий, возникающих в связи с быстротечностью политических событий,

развитием науки и техники и т. д. Появляются новые политические партии,

организации, даже страны и, к сожалению, новые виды и системы современного

оружия. Их длинные названия становятся настолько общеизвестными, что

допускают сокращение.

Аббревиатура, т. е. сокращение слов до одной буквы, большей частью

произносится по буквам: НО — Home Office. Некоторые аббревиатуры, в которых

согласные чередуются с гласными и которые напоминают обычные слова,

читаются по правилам чтения:

UNESCO — United Nations Educational, Scientific and Cultural

Organization;

WHO — World Health Organization;

NASA — National Aeronautics and Space Administration;

Как правило, такие сокращения, давно вошедшие в употребление, не

объясняются в тексте.

Изменение значений слов

Другим способом образования неологизмов в языке газеты является изменение

значений слов. Оно связано с изменением валентных связей слов или

возможностью их употребления в разных контекстах. Поскольку газетные

сообщения ориентированы на массового читателя, изменение значений слов

зачастую основывается на нормах разговорной речи, и эти слова употребляются

в переносном, часто гиперболизированном значении.

Интересно развитие значения слова lobby и его производных. Его первое

значение — прихожая. Еще в прошлом веке lobby стали употреблять как

политический термин для обозначения парламентских кулуаров. В США этим

термином начали называть лицо, «обрабатывающее» членов конгресса в пользу

принятия нужного боссу законопроекта. Позже от него образовалось новое

существительное lobbyist со значением человек, который в политических

кулуарах собирает сведения для своего хозяина и тайком проводит его

политику. Вскоре оно проникло в газетную политическую лексику

Великобритании, но здесь его значение облагородилось. Оно стало обозначать

журналиста, имеющего право на приоритет в публикации материалов о

деятельности парламента.

В настоящее время в слове lobby развивается новое значение — обращение

в парламент или в другой государственный орган с каким-либо требованием.

Это значение перешло и на глагол to lobby, образовавшийся по конверсии:

The marchers' route took them past the Department of Education and

Science offices and the greater London Council offices, where a large force

of police barred the marchers from actually passing the main entrance and a

group waiting to lobby councillors.

В некоторых случаях значение слова сопровождается появлением

дополнительных оттенков, уточняющих, усиливающих или модифицирующих

основное, первоначальное значение слова. Например, в языке американских

газет в последнее время стал широко применяться термин image (образ). В

газетах слово image тоже обозначает образ, но здесь это представление о

политическом деятеле, созданное рекламой и пропагандой.

Заимствование из других языков

Третьим путем появления неологизмов в газете является заимствование из

другого языка. Такие слова за счет многократного повторения постепенно

усваиваются языком. Их появление вызывается различными причинами.

Например, французское detente (ослабление международной

напряженности), которое теперь часто используется в английской и

американской прессе, появилось как следствие миролюбивой политики

Советского Союза, провозгласившего ослабление международной напряженности

путем сохранения мира во всем мире.

Немецкое Blitzkrieg (блицкриг, молниеносная война) стало обиходным

после провала немецко-фашистских замыслов «молниеносной» войны.

В качестве примеров заимствованных слов можно также привести: tycoon

(японское «принц») используется в значении промышленный магнат, воротила;

pundit (из языка хинди, где оно обозначает индуса, знающего санскрит,

философию, юриспруденцию) через журнал "Time" вошло в язык прессы со

значением мудрец, умник; немецкие слова Luftwaffe (фашистские ВВС) и Putsch

(путч, переворот); русское nyet («нет») для обозначения отрицательного

отношения Советского Союза к милитаристской и неоколониалистской политике

реакционных правительств и т. д.

Среди заимствований, употребляемых в языке газеты, можно встретить

множество калек, т. е. дословных переводов с иностранного языка. Например:

spaceship — космический корабль;

to monitor sputniks — контролировать спутники по радио;

to walk in the open space — выходить в открытый космос;

to pilot a spaceship — пилотировать космический корабль.

5. ГАЗЕТНЫЕ ШТАМПЫ

Как уже отмечалось выше, для того чтобы максимально ускорить и

упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений

употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. Они

составляют своего рода терминологию газетного стиля и по сути представляют

собой газетные штампы, или клише. Они, как ничто другое, отражают

традиционную манеру изложения материала в газетных статьях, например: cold

war propaganda, war hysteria, well-informed sources, danger of war,

economic difficulties, overwhelming majority, peaceful coexistence и др.

Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают мгновенные

нужные ассоциации и не допускают двусмысленности.

Газетные штампы можно разделить на две группы:

а) словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе;

б) словосочетания, допускающие вариативность состава.

Первая группа представлена большим разнообразием структур.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать