Французские заимствования в испанском языке

     Классификация  французских  заимствований  позволяет утверждать,  что большая  их  часть  приходится  на  бытовую сферу (58 процентов слов), затем следуют  более узкие  сферы:

-         9 процентов приходится на  военную  тематику;

-         по 7 процентов составляют морская  тематика  и  способы  обращения  к людям;

-         6 процентов в сфере  фауны, хотя  также  встречаются  музыкальные  и  литературно-лингвистические  термины.

Заимствование  из  бытовой сферы  или  повседневной  жизни  ассимилировали  в испанский  язык  как устным, так  и  письменным  путем,  сохранив  при  этом свое произношение.  Например:

                             rape( fr.)- rape(исп.) табак               

                             gres(fr.)- gres(исп.) тесто, масса

Сохраняется  произношение,  но в некоторых  случаях  меняется  орфография.  Обращает  на  себя  внимание, что  это, как правило, существительные,  род  которых  совпадает.

      Тем  не  менее,  невозможно утверждать,  что  фонетические  и графические  изменения  зависят  только  от сферы  употребления, что  подтверждают  следующие  примеры.  Как видим,  здесь  отмечены  и  графические, и  фонетические  изменения,  которые  позволили  испанцам  воспринимать эти  заимствования  как  исконные  слова.

      Термины,  относящиеся  к  музыке, животным  либо  литературно-лингвистические термины в меньшей степени сохраняют произношение  французского  языка,  а  в  большей  сохраняется орфография,  что позволяет  предположить, что эти заимствования появились  в  испанском языке  преимущественно  книжным  путем. Например:

                             crochee(fr.)- corchea(муз. нота)

                             lai (fr.)- lay ( способ стихосложения)

Некоторые звуки  вообще  не  сохранились, хотя  никакой  трдности  для  испанской  артикуляции  они  не  представляют:

                              1.  cramponnet(fr.)-  rampinete( исп.) ( ушко  иголки)

                                            СR> R

2.    vivandier(fr.)-  vivandero( исп.)

              IE> E

В  испанском  языке  нет  звуков [z], [s], тогда  как во французском  языке  они присутствуют.  Как правило, [ z]> [ x]. Например:

                             girofle(fr.)- jirofle (исп.)

Отсюда  следует, что  чем  глубже ассимиляция,  тем  глубже  происходят  изменения,  даже  на  морфологическом  уровне.

       А  теперь  более подробно  рассмотрим  каждую  из выделенных  нами  сфер.  Как  уже  отмечалось,  испанские  слова  французского  происхождения  в  подавляющем  большинстве  относятся  к  бытовой  сфере.  По  нашим  данным  они составляют  58 процентов  слов.

      При всей пестрости  путей  фонетической  ассимиляции  нельзя  не  выделить некоторых  закономерностей, которые  характерны  как  для артикуляции,  так  и для  графики.

       Общеизвестно, что испанская орфография отражает  произношение  значительно  точнее,  чем  французская, и  поэтому  орфографические  отклонения  в  испанском  языке  дают  нам  некоторые  основания  для  размышления.

       Так,  мы  затрудняемся   определить путь проникновения  в  испанский  язык  таких  французских  слов  как  rouler> rular, poulie> polea.  Всякий,  кто  знаком  с  французской  орфографией,  знает,  что  для  передачи  звука [u]  используется  сочетание   _ou__.   Испанский  язык  в случае  с    rular  выбирает  правильный  произносительный  вариант,  изменяя  при  этом  концовку  слова,  подчиняя  глагол  типичному  морфологическому  окончанию,  а  в  случае  с  polea   подвергается  коррекции  как  произношение,  так  и  орфография.  Как  и  в  предыдущем  случае,  прослеживается  тенденция  к  морфологической  адаптации:  фр.-Е  в  конце  слова- показатель женского  рода  и  исп. А – в  конце  слова  также  показатель  женского  рода, и  поэтому  франц.[E]   в конце  слова в  испанском  языке  в  этой  же  позиции  дает [A], которое  уже  не просто  фонема, а  самостоятельная  морфема.

       В  перечне   наших  слов  есть  и другие  заимствования  из  французского  языка,  в  которых  наблюдаются  аналогичные  изменения.   Ср.:  bote<bout,   futesa< foutaise  (  сочетание  АI   передает  во  французском  языке  звук  [E].

       Следует  отметить,  что   фонетические  или  орфографические  изменения  французских  заимствований  очень  часто  распространяются  и  на  морфологические  компоненты.  Как  правило,  морфологическая  структура  слова  остается  неизменной,  изменяется  лишь  звучание  самих  морфем, что,  конечно  же,  не  могло  не привести  к  изменениям  в  орфографии,  например:

                                   Tranchete< tranchet

                                    Taburete< tabouret

                                    Rampinete< cramponnet

                                     Gubilete<  gobelet  и  т. п.

Из  приведенных  выше  примеров,  нам  хотелось  бы  дополнительно  охарактеризовать  испанское  слово  французского  происхождения  rampinete.   Не  беремся  объяснить  причины  исчезновения  начального  звука  [k]  французского  слова  cramponnet,  тем  более,  что   сочетание  CR   в  начале  испанского  слова- вещь  обычная,  например: crema,  cruz,  creer  и  т.п.,  а  вот  удвоенное   NN  в  позиции  между  гласными  не  просто  упростилось,  а  приобрело  палатальный  оттенок,  т.е.  nn>n,  весьма  распространенное  явление  в  староиспанском  языке,  когда   donnadonaanno> ano  и др.  По всей  вероятности,  это   заимствование  проникло  в  испанский  язык  письменным  путем,  и  проникло  тогда,   когда  процесс  палатализации  удвоенных  согласных  еще  не  завершился.  Например:

                                 tranchete    от    tranchet(фр.)

Фонетические  и   морфологические  изменения  французских  заимствований  могут  привести  и  к  увеличению  числа  слогов  этих  слов  в  испанском  языке,  ср.:

                         (фр.)  tranchet- 2  слога

                          (исп.)  tranchete-  3 слога

                          (фр.)  tabouret-  3  слога

                          (исп.) taburete-  4 слога  и  т. д.

        Рассмотрим  некоторые  другие  заимствования.

        Во  французском  слове   papier,  которое   переходит  в  испанский  как  paper  наблюдается  чередование  плавных   r  и   l,  и  в  данном  случае   заимствование  шло  скорее всего  письменным  путем.   Чередование  r  и  l  сохранилось  в  современном  испанском  языке  на  уровне  просторечных  форм.  Например:   Dime  argo,  что  свидетельствует  о  том,  что  замена  фонемы  | r фонемой  | l|  в  позиции  конца  слова  не  нарушает  общих  фонетических  тенденций,   присущих  испанскому  языку  на  разных  этапах  его  развития.

    Приведем  еще  некоторые  примеры   морфологических  изменений.  Во  французском  языке  [e] на  конце  слова- показатель  женского  рода  очень  часто  переходит  в  [a]  в  испанском  языке.  Например:

                                huta< hutte

                                rauta< raute

                                tranza< transe

                                rama<  rame  и  т. п.

     Некоторые  слова  французского  языка  перешли  в  испанский  язык  без  существенных  изменений,  что  дает  нам  возможность  предполагать,  что данные  заимствования  могли  перейти  в  испанский  язык  как  письменным,  так  и устным  путем.  Например:

                                rape(fr.)- rape (esp.)

                                viable (fr.)-  viable ( esp.)

                                faquin (fr.)-  faquin ( esp.)

       В  слове   futesa   от  французского  foutaise  изменяется  орфография.  Сочетание  ou   преобразуется  в  [ u],  как это  свойственно  испанскому  языку,  а  аi  >  e,  т.е.  испанский  язык,  внося  коррекцию  в  письмо,  сохраняет  его  звучание.

      Такие  слова как   gaje  от   gage(fr.), usier  от  huissier(fr.)  ассимилировали  в  испанский  язык,  наверное, устным  путем.

       В  сочетании  bote  de…  от французского   de  bout,  как и  в  случае  с  polea,  преобразуется  как произношение,  так  и  орфография.  Когда  ассимиляция  наблюдается  и  в  письме, и  в  речи,  слово  практически  перестает  восприниматься  как  заимствование.

       Как  уже  упоминалось  ранее, е  во  французском  языке – показатель  женского рода-  в  испанскомм языке  заменяется  на  а  как в примере с usina от французского usine.   Фонемоморфологические изменения  отмечены  и  во французском  слове  derocher- derrochar.  Рискнем  высказать  предположение,  что  -rr- в  испанском  варианте  объясняется  фонетической  позицией – начало  морфемы.

       Слово   paneteria   от  французского  paneterie,  преобразовалось  лишь  в  окончании,  придав  тем  самым  соответствующий  женский  род  заимствованию.  Такая  же  тенденция  прослеживается  в  слове  huncha  от  французского  hunche.

        Слово   huta  от  французского  hutte,  кроме  преобразований  концовки  слова,  упрощает  удвоенную  согласную  в  позиции  между  гласными,  и  мы  полагаем,  что  данное заимствование  ассимилировало  в  испанский  язык  письменным  путем,  в  противном  случае  можно  было  бы  ожидать  устранения  графемы  h.

          Встречаются  заимствования,  в  которых  произошедшие  изменения  объяснить  достаточно  трудно.  Так,  исп.  ranura  восходит  к  французской  rainure.  Изменение  конечного –е   в   -а  мы  уже  объясняли.  Сочетание  графем  ai  во  французском  языке  передает  звук [E].  Следовательно,  чисто  фонетический  подход  должен  был бы дать  renura,  а  графический- rainura.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать