Французские заимствования в испанском языке

   На  наш  взгляд, в  лексике  этой  области  встречаются  оба  пути проникновения  заимствований, т. е. как  устный, так  и  письменный .  Так,  к  устному  способу  можно  отнести  такие  слова, как   jalon    от французского  jalonrampante  от  rampant.  Все  данные  заимствования  без  каких-либо  изменений  ассимилировали  в  испанский  язык,  за  исключением  последнего  слова,   где  для  передачи  принадлежности  к  мужскоу  роду  в  испанском  языке  добавляется  е  на  конце  слова,  т.к. конечные  nt являются  нетипичным  сочетанием  для  испанского  языка.  Слово   volatilla  от    volatille  повело  себя  иначе  нежели  tilо<  tille,  т.к. сохранило  yeismo, изменив  только  окончание  слова.

                            Полезные  ископаемые:

Следующей  областью  нашего  исследования  являются  слова,  обозначающие  полезные  ископаемые.

В   слове  abete  от  happette  вначале  упростилось  удвоение:  pp>p, tt>t.  Затем  p>b,  т.е.  мы  имеем  дело  с  озвончением  глухого  согласного  в  позиции  между  гласными.  Это  явление  фонетического  порядка,  которое  затем  нашло  отражение на  письме.  Исчезло  начальное  h, которое  и  во  французском,  и  в  испанском  языках   передает  ноль  звука.  Стало  быть  и  здесь  орфография  шла  за  произношением,  что дает  нам  основание  полагать,  что  это  заимствование  устное.

   В  слове  hulla   от  французского   hoille  кроме  изменения  конечной  гласной  е  на  а,  как  показателя  женского  рода,  изменения  происходят  и  внутри  слова,  где  сочетание  oi,  передающее  [wa] заменяется  в  испанском  варианте  гласной  u.   Немая  графема  h   сохраняется, следовательно  изменения  в  орфографии  породили  изменения  в  произношении  из  чего  следует, что  заимствование,  скорее  всего,  письменное.

               Ювелирные  изделия:

Термины,  относящиеся  к  ювелирным  изделиям, не  добавляют  никаких  существенных  изменений.  Так,  например,   в  слове  bisuteria    от  французского  bijouterie  из  общей  схемы  выпадает  только   переход  j>s, а  с  изменениями  другого  рода  мы  уже  неоднократно  встречались.  Письменным  заимствованием  является  и  слово  joya    от  французского  joie,  где  oi>oie>y, e>a.

          Лексика,  обозначающая  группы  людей:

Не  менее  важной  сферой  человеческой  деятельности  являются  способы  обращения  к  людям,  а  также  названия  определенных  групп  лиц.  Кроме  устных  заимствований  как ,  например,  papa    от  французского  papa, достаточно  частотного  слова  в  обоих  языках,  встречаются  и  другие,  где  изменения  довольно  существенны.

    В  словах  patrulla  от  французского  patrouilleclerecia  от  французского   cleregie  изменения  гласной  e>a  для  передачи  женского  рода  данных  заимствований  нами  отмечались  уже  не  раз.  Ничего  нового  нет  в   ou>u.   Однако  в  этом  случае  удвоенное   ll  не  упрощается, а  палатализируется.  А  вот   garo  от  французского  gare  даже  нарушает  уже  устоявшиеся  правила.  Внутри  языковой  системы  испанского  языка   трудно  найти  объяснение  таким  явлениям  как  появление  ударного  o  в  конечной  позиции  имени  существительного.

   В  слове  extranjero  от  французского   estrangier ,  где  st>x, g>j,   на  конце  слова  добавляется  гласная  o  для  наиболее  типичной  испанской  морфоструктуры.  В  слове   petimetre  от французского  petit maitre  абсолютно  точно  воспроизводиться  французское  произношение,  а  соединение  двух  слов  в  одно,  по  всей  вероятности,  свидетельствует  о  том,  что  вначале  было  слово  в  речи,  а  затем  на  письме.

                Литературно-лингвистическая  сфера:

Последней  сферой  нашего  исследования  являются  литературно-лингвистические  термины.  Их  количество  достаточно  ограничено  в  испанском  языке.  В  нашем  перечне  фигурируют  только  два  заимствования.  Это   lay  от  французского  lai   и   jerga  от  французского  jargon.  Оба  заимствования,  на  наш  взгляд,  являются письменными,  т.к.  заметны  преобразования  в  орфографическом  плане  данных  слов.  В  слове  lai   открытый  слог  и  конечное   i  не   являются  нормой  испанского  языка  и  поэтому   i>y.  Сравните:  ley,  rey, voy, soy.   Слово   jerga   в  испанском  языке  женского  рода,  в  отличии  от  мужского  рода  во  французском  языке.  Эти  изменения  и  орфографического,  и  грамматического  характера  свидетельствуют  о  письменном  проникновении   данных  слов  в  испанский  язык.

       Как  видно  из  проделанного  нами  исследования,   французские  заимствования  в  испанском  языке   имеют  место  во  многих  сферах  человеческой  деятельности  и  являются  неотъемлимой   частью   испанского  словаря,  а  иногда  воспринимаются  как  исконно  испанские  слова.   Что   каскется  общих  путей  преобразований,  то  можно  с  уверенностью  утверждать,  что  таковые  имеются,  суть  которых   мы  сформулируем  в   заключении.

        В  течение  всей  своей  истории  французский  язык заимствовал  много  слов  из  других  языков,  но,  с  другой  стороны, ни  один  западноевропейский  язык  не  может  пока сравниться  с  французским  языком  по  количеству  слов, заимствованных  из  него.  Это  объясняется  историей  Франции  и французского  языка,  игравших  важную  роль  в  жизни  Европы. Как  показывают  данные  этимологических  словарей,  французские  заимствования  изобилуют и  в  испанском  языке. Это  совершенно  правомерно,  так  как  оба  языка  находились и  находятся  в  постоянном  контакте.  Было  бы  странно, если  бы  это  было  не  так.

Французские  заимствования, как  и  всякие  другие, попадая  в  испанский  язык  ассимилируют  в нем, тем  более,  что  основания  для  ассимиляции  есть:  оба  языка  принадлежат к  западно-романской  подгруппе,  есть  много  общего  в  фонетике, грамматике,  орфографии.  Исходя  из  общих  черт, попытаемся  определить  такие  специфические  характеристики,  которые  внесли  определенные  изменения  в  фонетические  и  орфографические  рисунки  французских  заимствований  в  испанском  языке. Для  этого  перейдем  к  анализу  звукового  строя  французского  и  испанского  языков.


           ЗВУКОВОЙ СТРОЙ  ФРАНЦУЗСКОГО  ЯЗЫКА:

        Во  французском  языке  нет   сложных  фонем  ни  гласных (дифтонгов),   ни  согласных (аффрикат),  в  нем  нет  переходных  звуков (плайдов).  Французские  фонемы  отличаются  большой  устойчивостью  различительных  признаков.  В  речевом  потоке  звуки  влияют  друг  на  друга,  их  произношение  может  зависеть  от  их  места  в  слове, от  места  ударения  и  других  факторов,  отсюда  происходят  различного  рода  позиционные  изменения  фонем,  ассимиляции,  чередования.   Во  французском  языке  в  безударных  слогах могут  варьироваться  тембры  гласных,  т.е. Е-открытое, е-закрытое;  )-открытое, о-закрытое;  ое-открытое,  о-закрытое;   А-заднеязычное, а-переднеязычное, но  не  заменяться  сами  гласные,  безударное  закрытое  [о]   может  переходить  в  открытое [ )], но  не  в [а], как  в  русском  или в  [u]  как  в  португальском.  Согласные  на  конце  слова  не  оглушаются,  а  в  середине  слова  перед  глухой  согласной  оглушение  необязательно.

Устойчивость  французских  звуков  в  потоке  речи  объясняется  особенностью  артикуляции, работы  голосового  аппарата.



       §3.Особенности французской орфографии:

       Французская  орфография  в  значительной  мере  осложняется  наличием  непроизносимых  букв,  написание  которых  не  имеет  непосредственной  опоры  в  произношении. К  непроизносимым  буквам  относятся:

n    некоторые  гласные  внутри  слова  (e  muet),  h.

n    Удвоенные согласные  на  конце  слова  и  внутри  слова.

Непроизносимые  буквы  очень  часто  пишутся  в  силу  морфологического  принципа.

Перед  [э] muet (беглое),  характеризуя  французский  вокализм,  остановимся  более  подробно  на  таких  фонетических  признаках,  которые  в  принципе  испанскому  языку  не  свойственны.  Прежде  всего  начнем  с  гласных.

Звук [э]  представляет  собой  своеобразное  явление  во  французском  языке,  ни  его  практическая  реализация,  ни  его  теоретическое  осмысление  не  получили  окончательного  решения. Этот звук  является  единственным  безударным  гласным  французского  языка,  но  его  роль  во  французской  речи  огромна.  Стилистические  дифференциации  фонетического  характера  в  значительной  мере  основываются  на  звуке [э],  с  ним  связаны   многие  преобразования  в  системе  согласных,  в  сочетаемости  согласных,  в  структуре  слова,  важные  явления  в  ритмомелодике  французской  фразы. 

    В  функционировании  [э],  как  указывает   Гак , следует  различать  три  случая:

А.  Стабильное [э]  произносится  всегда  и  равно  звуку  [ое] ,  от  которого  отличается  чередованиями.  Например:

                           crever- (‘l)   creve[э—e], abreuver-(il)  abreure(сохр. [oe])

Б.   Немое [э]   никогда  не  произносится, например, после  гласной: amiegaiement.

В.    Беглое  [э],  которое  может  звучать  и  исчезать  из  произношения;   этот  случай  наиболее  част  и  сложен,  правила  опущения  [э]  очень  прихотливы.

  В  разговорной  речи  опущение  [э] приводит  к  закрытию  слога и  созданию  разнообразных  звукосочетаний  из  двух  и  трех  согласных,  которые  вне  этого  языка  почти не  встречаются. Н.:

                                samedi [samdi], il  passera[ilpasra],  tristement[tristma].

Вследствие  этого  происходят различные  ассимиляции: произношение c’est  achete  и  c’est a  jefer   совпадает  с [sEtaste]  или  удвоение  согласных, когда esetremement[ ekstrEmma]. Выпадение  [э]  на  конце  слова вызывает  упрощение  групп  согласных:  mettre[mEt],  capable[kapab]; такое  произношение  приводит  к  тому, что  исчезают  инфинитивы  на –re: battre  произносится [bat] и т.п., возникают  новые  морфологические  чередования:  il  ouvre[iluv],  nous ouvrons[ nuzuvr)],  как  il rend- nous rendons. Если  несколько  звуков [э]  следуют  друг  за  другом, то  могут  опускаться  разные звуки, образуются  варианты,  которые  получают стилистическую  характеристику.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать