Отдельно рассмотрим слова billete от billete(fr.), papillote от papillot(fr.), в которых сохраняется испанское yeismo, свойственное кстати и французскому языку.
В таких словах как bombe от французского bombee и interlope от французского interlope фактически никаких изменений в орфографии не наблюдается, что позволяет нам предположить, что испанское слово bombe полностью адекватно своему французскому прототипу.
Достаточно интересный случай представляет слово lambeo от французского lambeau. Дело в том, что во французском языке сочетания au и eau передают звук [ o], и поэтому данное французское слово звучит как [ lambo]. Испанский язык выбирает вариант, который не соответствует полностью ни произношению, ни письму, но тем не менее не противоречит испанской морфологии, например: rodeo, empleo, tiroteo и т.д.
Точно также можно объяснить трансформацию французских глаголов satiner и jarser в их испанские эквиваленты satinar и jarsar. В обоих случаях это глаголы 1 спряжения. Стопроцентное следование французской модели превратило бы эти лексические единицы в глаголы 2 спряжения. Скорее всего, путь заимствования письменный, т.к. ассимиляция основывалась на законах испанской грамматики.
Неотъемлимой частью бытовой сферы является одежда и еда. В данной области можно также проследить некоторые закономерности проникновения французских заимствований в испанский язык. Рассмотрим некоторые из них.
Например, слово librea от французского livree, где конечная гласная е переходит в испанском языке в а как показатель женского рода, а в середине слова v заменяется на b, может быть, потому что в испанском языке существует сочетание br, а не vr, хотя французское слово могло бы сохраниться безо всяких изменений, т.к. в испанском языке есть слова женского рода, которые оканчиваются на –е. Ср.: nave, nube, calle.
Следует отметить, что удвоенные согласные французского языка при переходе в испанский язык упрощаются. Так, ss>s, tt>t. Сравните:
cassinnete> casinete( esp.)
bonnet> bonete(esp.)
Ничего нового не добавляет в процесс ассимиляции адаптация таких французских заимствований как batiste> batista, ratine> ratina.
В слове fular от французского foulard наблюдается другое преобразование. Общеизвестно, что сочетание оu во французском языке передает звук [u], а конечная согласная не произносится. Таким образом, в испанском языке появляется данное слово со значением шелковой ткани, которое сохраняет французское произношение. Видимо путь проникновения был устным.
В лексике, обозначающей еду, например, besamel от bechamelle , где модификации подвергается произношение, данное сочетание графически является вполне приемлимым для испанского языка, хотя конечная гласная аппокопируется, сохраняя за данным словом в испанском языке мужской род. Заимствование, скорее всего, является устным.
В случае некоторых других слов как, например, flan от flan(fr.), gres от gres(fr.) путь проникновения, на наш взгляд, достаточно трудно определить, так как никаких изменений в орфографии данных слов не наблюдается, а их звуковой облик тоже не подвергается значительным изменениям.
Определенные изменения как в фонетике, так и в орфографии произошли при адаптации в испанский язык французского слова noyau> noyo. Первый слог французского слова( в оригинале [nwa] ) фактически передается весьма приблизительно – no, а второй достаточно точно. Определить его путь проникновения затруднительно.
Проанализировав данные примеры, можно сделать вывод о том, что путь проникновения французских заимствований в испанский язык и устный, и письменный. Наиболее распространенным явлением ассимиляции французских заимствований на морфологическом уровне является преобразование конечной гласной женского рода е в конечную гласную а как показатель женского рода в испанском языке.
Военная тематика :
Как уже утверждалось ранее, нами были выписаны и расклассифицированы заимствования из различных сфер человеческой деятельности, включая и военную тематику. Очень часто, вне зависимости от сферы деятельности, прослеживается одна и та же тенденция преобразования французских заимствований в испанском языке, о которой мы уже упомянули выше:
flecha от fleche(fr.)
guillotina от guillotine(fr.)
artilleria от artillerie(fr.)
jabalina и javelina от javeline(fr.)
Конечная гласная е как показатель женского рода во французском языке преобразуется в гласную а, типичную для женского рода в испанском языке. Данные заимствования, на наш взгляд, являются письменными, так как подобные термины не типичны для разговорного языка как испанского, так и французского.
В заимствованиях из морской области модификации в большей степени подвергается орфография. Такие слова как vaga от vague, urca от hourque, racamento от requemet, по всей вероятности, шли от устного звучания к письму. Учитывая тот факт, что испанская орфография более четко передает произношение слова, можно предположить, что расхождение в написании объясняется именно устным путем заимствования. Поясним ход наших мыслей.
Возьмем испанское слово urca< hourque(fr.). Общеизвестно, что оu во французском языке передает звук [u], поэтому потеря графического O в испанском языке абсолютно логична. Если бы заимствование было письменным, испанский язык сохранил бы графему h, которая в обоих языках передает ноль звука.
Не в таком большом количестве, но все-таки встречаются в данной области и слова без каких-либо изменений в их написании и произношении. Например:
Bec от bec(fr.)
Batel от batell(fr.) Простое L в конце слова есть ни что иное как упрощение двойной согласной.
Определить путь проникновения таких заимствований на основании фонетических и графических характеристик невозможно.
Музыка:
В области музыки и музыкальных терминов, которые в незначительной степени присутствуют в испанском языке наблюдаются те же изменения в написании слов, о которых уже говорилось ранее. В музыкальной сфере, также как и в предыдущих областях, наиболее употребительным является преобразование е в а как показателя женского рода: obertura от ouverture. В слове corchea от французского crochee наблюдается метатеза, то есть перестановка согласного [r] и гласного [o].
Медицина:
В результате фонографического анализа слов, которые были обнаружены нами в медицине, можно предположить, что большая их часть, как и в остальных узких сферах человеческой деятельности , проникла в испанский язык письменным путем. Изменения в графике и в артикляции не выходят за рамки общих тенденций, которые уже оговаривались нами. Приведем некоторые примеры:
bisturi от (fr.) bistouri, где уже знакомое нам сочетание ou преобразовалось в u в испанском языке, и даже сохранилось место ударения. Значительные изменения замечены в написании слова gorja от французского gorge, где за неимением звука [z] в испанском языке, он преобразуется в [х].
В другом слове, как, например, jarrete от французского jaret, изменения происходят не только на орфографическом, но и на грамматическом уровне: во французском языке данное слово принадлежит к мужскому роду, а в испанском – к женскому, кроме того, в испанском варианте в конце слова появляется окончание е . Среди некоторых других заимствований в данной области можно отметить слово malandre от французского malandre, которое пришло в испанский язык без каких-либо изменений, что не дает нам никакой подсказки о путях его проникновения .
Флора и фауна:
В области флоры и фауны французских заимствований в испанском языке прослеживаются те же преобразования:
jirofle от французского girofle, где графема g заменяется на j. Taca от taque, где морфема е трансформируется в а, tilo от tille, где е>о для обозначения мужского рода данного слова. Для точности отметим, что в tilo < tille изменения проявились в упрощении удвоенного ll, что привело к изменению в произношении: к исчезновению yeismo. По всей вероятности, заимствование было письменным. Вначале произошли изменения в написании, которые затем нашли отражение в произношении.