Французские заимствования в испанском языке

        Отдельно рассмотрим слова    billete  от   billete(fr.), papillote  от  papillot(fr.),  в  которых  сохраняется  испанское  yeismo,  свойственное  кстати  и  французскому  языку.

        В  таких  словах  как   bombe  от  французского  bombee  и  interlope  от  французского  interlope  фактически  никаких  изменений  в  орфографии  не  наблюдается,  что  позволяет нам предположить, что испанское  слово   bombe   полностью  адекватно  своему  французскому  прототипу.

       Достаточно  интересный  случай  представляет  слово   lambeo  от  французского  lambeau.  Дело  в  том, что  во  французском  языке  сочетания   au  и  eau  передают  звук [ o],  и  поэтому  данное  французское  слово  звучит  как  [ lambo].  Испанский  язык  выбирает  вариант,  который  не  соответствует  полностью  ни произношению,  ни  письму,  но  тем  не  менее  не противоречит  испанской  морфологии,  например:  rodeo, empleo, tiroteo и  т.д.

      Точно  также  можно  объяснить  трансформацию  французских  глаголов  satiner  и  jarser   в  их  испанские  эквиваленты   satinar  и  jarsar. В обоих  случаях  это  глаголы 1 спряжения.  Стопроцентное  следование  французской  модели превратило  бы  эти  лексические  единицы в  глаголы 2 спряжения.  Скорее  всего,  путь  заимствования  письменный, т.к.  ассимиляция  основывалась  на  законах  испанской  грамматики.

      Неотъемлимой  частью  бытовой  сферы  является  одежда  и  еда. В  данной  области  можно  также  проследить  некоторые  закономерности  проникновения  французских  заимствований  в испанский  язык.  Рассмотрим  некоторые  из  них.

     Например,  слово  librea  от французского  livreeгде  конечная  гласная е переходит  в  испанском языке  в а   как  показатель  женского рода,  а  в  середине  слова  v  заменяется  на  b,  может  быть,  потому  что  в  испанском  языке  существует  сочетание  br, а  не vr,  хотя  французское  слово  могло бы  сохраниться безо  всяких  изменений, т.к.  в  испанском  языке есть слова женского  рода,  которые  оканчиваются  на –е.  Ср.:  nave,  nube, calle.

      Следует  отметить,  что   удвоенные  согласные  французского языка   при  переходе  в  испанский  язык  упрощаются.  Так,   ss>s,  tt>t.  Сравните:

                        cassinnete> casinete( esp.)

                        bonnet>  bonete(esp.)

Ничего  нового  не  добавляет  в  процесс  ассимиляции  адаптация  таких  французских  заимствований  как batiste> batistaratine> ratina.

      В  слове   fular  от  французского   foulard   наблюдается  другое  преобразование.  Общеизвестно,  что  сочетание  оu   во  французском  языке  передает  звук [u],  а  конечная  согласная  не  произносится.   Таким  образом,  в  испанском  языке  появляется  данное  слово  со  значением  шелковой  ткани,  которое  сохраняет  французское  произношение.  Видимо  путь  проникновения  был  устным.

       В  лексике, обозначающей  еду, например,  besamel  от   bechamelleгде  модификации  подвергается  произношение,  данное  сочетание  графически  является  вполне  приемлимым  для  испанского  языка,  хотя  конечная  гласная  аппокопируется,  сохраняя  за  данным  словом в  испанском  языке мужской  род.  Заимствование,  скорее  всего,  является  устным.

    В  случае  некоторых  других  слов  как,  например,  flan  от  flan(fr.),  gres  от  gres(fr.)  путь  проникновения,  на  наш  взгляд,  достаточно  трудно  определить, так  как  никаких  изменений  в  орфографии  данных  слов  не  наблюдается,  а  их  звуковой  облик  тоже  не  подвергается  значительным  изменениям.

      Определенные  изменения   как  в  фонетике,  так и  в  орфографии  произошли  при  адаптации  в  испанский  язык  французского  слова  noyau> noyo.  Первый  слог  французского  слова( в  оригинале [nwa] ) фактически  передается  весьма  приблизительно – no,  а  второй  достаточно  точно. Определить  его  путь  проникновения  затруднительно.

      Проанализировав  данные  примеры,  можно  сделать  вывод  о  том, что путь  проникновения  французских  заимствований  в  испанский  язык  и  устный, и  письменный.  Наиболее  распространенным  явлением  ассимиляции  французских  заимствований  на  морфологическом  уровне  является  преобразование  конечной  гласной  женского  рода  е  в  конечную  гласную  а как  показатель женского  рода  в  испанском  языке.


                Военная  тематика :

     Как  уже  утверждалось  ранее,  нами  были  выписаны  и  расклассифицированы  заимствования  из  различных  сфер  человеческой  деятельности, включая  и  военную  тематику.  Очень  часто, вне  зависимости  от сферы  деятельности,  прослеживается  одна и та же тенденция преобразования  французских  заимствований  в  испанском  языке,  о  которой  мы  уже упомянули  выше:

                      flecha  от   fleche(fr.)

                       guillotina  от  guillotine(fr.)

                      artilleria    от  artillerie(fr.)

                      jabalina  и  javelina  от  javeline(fr.)

      Конечная  гласная  е  как  показатель  женского  рода  во  французском  языке  преобразуется  в  гласную а, типичную  для  женского  рода  в  испанском  языке.  Данные  заимствования,  на  наш взгляд,  являются  письменными,  так  как  подобные  термины  не  типичны  для  разговорного  языка  как  испанского, так  и  французского.

      В  заимствованиях  из  морской  области  модификации  в  большей  степени  подвергается  орфография.  Такие  слова  как  vaga  от  vague, urca  от  hourqueracamento  от  requemet,  по  всей  вероятности, шли  от  устного  звучания  к  письму.  Учитывая  тот  факт,  что испанская  орфография  более  четко  передает  произношение  слова,  можно  предположить,  что  расхождение  в  написании  объясняется  именно  устным  путем  заимствования.  Поясним  ход  наших  мыслей.

       Возьмем  испанское  слово  urca< hourque(fr.). Общеизвестно,  что  оu  во  французском  языке передает  звук [u],  поэтому  потеря  графического O в  испанском  языке  абсолютно  логична.  Если  бы  заимствование  было  письменным,  испанский  язык  сохранил  бы  графему h, которая  в  обоих  языках  передает  ноль  звука.

      Не  в  таком  большом  количестве,  но  все-таки  встречаются  в  данной  области  и  слова без  каких-либо  изменений  в  их  написании  и  произношении.  Например:

                            Bec    от  bec(fr.)

                            Batel  от  batell(fr.) Простое L в  конце  слова  есть  ни  что  иное  как упрощение  двойной  согласной.

                Определить  путь  проникновения  таких  заимствований  на               основании  фонетических  и  графических  характеристик  невозможно.

                         Музыка:

     В  области  музыки  и  музыкальных  терминов,  которые  в  незначительной  степени  присутствуют  в  испанском  языке  наблюдаются  те  же  изменения  в  написании слов,  о  которых  уже  говорилось ранее.  В  музыкальной  сфере,  также  как  и в  предыдущих  областях,  наиболее  употребительным  является  преобразование  е  в  а  как  показателя  женского рода:  obertura  от  ouverture.  В  слове  corchea  от  французского  crochee  наблюдается  метатеза,  то  есть  перестановка  согласного [r] и гласного  [o].

                         Медицина:

        В  результате  фонографического  анализа слов, которые  были  обнаружены  нами  в  медицине, можно  предположить,  что  большая  их  часть, как  и  в  остальных  узких сферах  человеческой  деятельности ,  проникла  в  испанский  язык  письменным  путем.  Изменения  в  графике  и  в  артикляции  не  выходят  за  рамки  общих  тенденций,  которые  уже  оговаривались  нами.  Приведем  некоторые  примеры:

                        bisturi  от (fr.) bistouri, где  уже  знакомое  нам  сочетание  ou  преобразовалось  в  u   в  испанском  языке, и  даже  сохранилось  место  ударения.  Значительные  изменения  замечены  в  написании  слова  gorja  от  французского  gorge, где  за неимением  звука [z] в  испанском  языке, он преобразуется  в [х].

  В другом слове, как,  например, jarrete  от французского  jaret, изменения  происходят  не  только  на  орфографическом, но  и  на  грамматическом  уровне:  во  французском  языке  данное  слово  принадлежит к  мужскому  роду,  а  в  испанском – к  женскому, кроме  того, в  испанском  варианте  в  конце слова  появляется окончание  е .  Среди  некоторых  других  заимствований  в  данной  области  можно отметить  слово  malandre  от французского  malandre, которое  пришло  в  испанский  язык  без  каких-либо  изменений,  что  не  дает  нам  никакой  подсказки  о  путях  его  проникновения .

                       Флора  и  фауна:

В  области  флоры  и  фауны  французских  заимствований  в  испанском  языке  прослеживаются  те  же  преобразования:

            jirofle  от французского   girofle, где  графема   g  заменяется  на  j.  Taca    от  taque, где  морфема  е   трансформируется  в   а,  tilo  от    tille, где е>о  для  обозначения  мужского  рода  данного  слова.  Для  точности  отметим,  что в  tilo < tille  изменения  проявились  в  упрощении  удвоенного ll, что  привело  к  изменению  в  произношении:  к  исчезновению   yeismo. По  всей  вероятности, заимствование  было  письменным.  Вначале  произошли  изменения  в  написании, которые  затем  нашли  отражение  в  произношении.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать