All English proverbs and sayings

Ср. Одежда красит человека.

347. Fine words butter no parsnips. Ср. Разговором сыт не будешь. Соловья

баснями не кормят. Коней песнями не кормят. С по-гляденья сыт не будешь.

348. First catch your hare. Сперва поймай зайца. Ср. Не дели шкуру

неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры не продавай.

349. First come, first served. Кто первый пришел, тому первому и подали.

Ср. Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и

кость. Поздно пришел, кости нашел.

350. First deserve and then desire. Сперва заслужи, а потом желай. Ср. По

заслугам и честь.

351. First think, then speak. Сперва подумай, потом говори. Ср. Молвишь —

не воротишь. Сначала подумай, а потом и нам скажи.

352. Fish and company stink in three days. Рыба и компания начинают плохо

пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться, а компания

приедается). Ср. И лучшая песенка приедается.

353. Fish begins to stink at the head. Рыба с головы начинает пахнуть. Ср.

Рыба с головы гниет (портится).

354. Follow the river and you'll get to the sea. Иди вдоль реки — к морю

выйдешь. Ср. По нитке до клубка дойдешь.

355. Fool's haste is no speed. Спешка дурака — не скорость. Ср. Поспешишь —

людей насмешишь.

356. Fools and madmen speak the truth. Глупцы и безумцы правду говорят. Ср.

Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает. Не все говори, что знаешь. У

дурака что на уме, то и на языке.

357. Fools grow without watering. Дураки растут без поливки. Ср. Дураков не

орут, не сеют — они сами родятся. Дураков не сеют, они сами родятся.

358. Fools may sometimes speak to the purpose. Ср. И глупый иногда молвит

слово в лад.

359. Fools never know when they are well. Дураки никогда не знают, когда им

хорошо. Ср. Дураку все мало. Дураку все не так.

360. Fools rush in where angels fear to tread. Дураки лезут туда, куда

боятся ступить даже ангелы. Ср. Дуракам закон не писан. Дуракам закон не

писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то

не так.

361. For the love of the game. Из любви к игре. Ср. Из любви к искусству.

362. Forbearance is no acquittance. Снисходительно терпеть не значит

примириться.

363. Forbidden fruit is sweet. Ср. Запретный плод сладок. На запретный

товар весь базар.

364. Forewarned is forearmed. Заблаговременно предупрежденный

заблаговременно вооружен. Ср. Предупреждение — то же бережение.

365. Fortune favours the brave (the bold). Судьба благоприятствует смелым.

Ср. Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует удача.

366. Fortune is easily found, but hard to be kept. Найти счастье легко, да

трудно его удержать. Ср. Легче счастье найти, чем удержать его.

367. Four eyes see more (better) than two. Четыре глаза видят больше

(лучше), чем два. Ср. Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, две

лучше.

368. Friends are thieves of time. Друзья — воры твоего времени.

369. From bad to worse. От плохого к худшему. Ср. Из кулька в рогожку. Из

огня да в полымя.

370. From pillar to post. От столба к шесту (т. е. туда и сюда, от одной

трудности к другой). Ср. Тыкаться и мыкаться.

371. Gentility without ability is worse than plain beggary. Человек с

аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка.

372. Get a name to rise early, and you may lie all day. Создай себе

репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в

постели.

373. Gifts from enemies are dangerous. Подарки от врагов опасны. Ср. Недруг

дарит, зло мыслит.

374. Give a fool горе enough, and he will hang himself. Дай дураку веревку,

он и повесится. Ср. Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет.

375. Give every man thy ear, but few thy voice. Слушай всех, но говори с

немногими. Ср. Слушай больше, говори меньше.

376. Give him an inch and he'll take an ell. Дай ему вершок, он все три

аршина отхватит. Ср. Дай ему палец, он и всю руку откусит. Посади свинью за

стол, она и ноги на стол. Пусти курицу в грядку, гляди — исклюет весь

огород.

377. Give never the wolf the wether to keep. He поручай волку за бараном

присматривать. Ср. Не пускай козла в огород. Волк — не пастух, свинья — не

огородник. Плохо овцам, где волк воевода.

378. Gluttony kills more men than the sword. От обжорства гибнет больше

людей, чем от меча.

379. Go to bed with the lamb and rise with the lark. Ложись спать с

ягненком, а вставай с жаворонком. Ср. Ложись с курами. а вставай с петухом.

380. Good clothes open all doors. Хорошая одежда открывает все двери. Ср.

По одежде встречают.

381. Good counsel does no harm. Хороший совет вреда не приносит. Ср. Маслом

каши не испортишь. Доброму совету цены нету.

382. Good health is above wealth. Доброе здоровье дороже богатства. Ср.

Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого

богатства.

383. Good masters make good servants. У хороших хозяев — хорошие слуги. Ср.

Хорош садовник, хорош и крыжовник. Хозяин хорош — и дом хорош. Каков поп,

таков и приход.

384. Good words and no deeds. Одни красивые слова, а дел не видно. Ср. Где

много слов, там мало дела.

385. Good words without deeds are rushes and reeds. Слова без дел, все

равно что тростниковые заросли. Ср. На словах и так и сяк, а на деле —

никак. Словами и туда и сюда, а делами никуда. Не спеши языком, торопись

делом.

386. Gossiping and lying go hand in hand. Сплетни и ложь идут рука об руку.

387. Grasp all, lose all. За все хвататься — все потерять. Ср. За двумя

зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Многого желать — добра не

видать.

388. Great barkers are no biters. Кто много лает, тот не кусает. Смысл:

вспыльчивые люди обычно безобидны. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит.

Тих, да лих, криклив, да отходчив. Вспыльчивый нрав не бывает лукав.

389. Great boast, small roast. Много похвальбы, да мало жареного. Ср. Много

слов, да мало дела. Дым столбом, а огня не видно.

390. Great cry and little wool. Много крику, да шерсти мало. Ср. Визга

много, а шерсти нет. Шуму много, а дела мало.

391. Great spenders are bad lenders. Кто лихо тратит, тот в долг не дает.

392. Great talkers are great liars. Кто много говорит, тот много лжет. Ср.

Кто меньше толкует, тот меньше врет. Меньше говорить, меньше согрешить.

393. Great talkers are little doers. Кто много говорит, тот мало делает.

Ср. Большой говорун — плохой работун. Где много слов, там мало дела. Речи

слышали, а дел не видим. Кто словом скор, тот в делах редко спор.

394. Greedy folk have long arms. У жадных людей — длинные руки. Ср. Глаза

завидущие, руки загребущие.

395. Habit cures habit. Одна привычка излечивается другой. Ср. Клин клином

вышибается.

396. Half a loaf is better than no bread. Лучше полбуханки, чем ничего. Ср.

Лучше мало, чем совсем ничего.

397. "Hamlet" without the Prince of Denmark. “Гамлет” без принца Датского.

Ср. Яичница без яиц.

398. Handsome is that handsome does. Красив тот, кто красиво поступает.

Смысл: судить следует лишь по делам. Ср. Где сусло хорошо, там пиво дурно

не бывает.

399. Happiness takes no account of time. Для счастливых время не

существует. Ср. Счастливые часов не наблюдают.

400. Happy is he that is happy in his children. Счастлив тот, кто счастлив

своими детьми (т. е. у кого дети хорошие). Ср. На что и клад, коли дети

идут в лад.

401. Hard words break no bones. Крепкое словцо костей не ломит. Ср. Брань

на вороту не виснет. Слово не обух — в лоб не бьет. От слова не станется.

402. Hares may pull dead lions by the beard. Мертвого льва и зайцы за

бороду дергать могут. Ср. Молодец среди овец. Околевший пес не укусит.

403. Harm watch, harm catch. Будешь лихо караулить — лихо и подхватишь. Ср.

За недобрым пойдешь — на беду набредешь. За худым пойдешь — худое найдешь.

Не ищи беды: беда сама тебя сыщет.

404. Haste makes waste. Поспешишь — даром время потеряешь. Ср. Делали

наспех, а сделали насмех. Поспешишь — людей насмешишь.

405. Hasty climbers have sudden falls. Поспешно взбирающиеся внезапно

падают. Ср. Прытко бегают, так часто падают. Кто слишком высоко взлетает,

тот низко падает.

406. Hate not at the first harm. He спеши ненавидеть, если человек причинил

тебе вред в первый раз. Ср. Три раза прости, а в четвертый прихворости.

407. Hatred is blind, as well as love. Ненависть, как и любовь, слепа. Ср.

Страсти затуманивают разум. У огня не бывает прохлады, у гнева—рассудка.

408. Hawks will not pick hawks' eyes. Ястреб ястребу глаз не выклюет. Ср.

Ворон ворону глаз не выклюет.

409. Не begins to die that quits his desires. Кто уже ничего не желает, тот

умирать начинает.

410. Не cannot speak well that cannot hold his tongue. Кто не умеет

молчать, тот хорошо говорить не сможет.

411. Не carries fire in one hand and water in the other. В одной руке несет

огонь, а в другой воду. Ср. У него правая рука не ведает, что творит левая.

412. Не dances well to whom fortune pipes. Хорошо пляшет тот, кому судьба

подыгрывает (аккомпанирует). Ср. Кому счастье служит, тот ни о чем не

тужит.

413. Не gives twice who gives in a trice. Дважды дает, кто скоро дает. Ср.

Кто скоро помог, тот дважды помог.

414. Не goes long barefoot that waits for dead man's shoes. Кто ждет обуви,

которая останется после покойника, тот долго ходит босым. Ср. На чужое

богатство не надейся. Чужое добро впрок не пойдет. На чужом жиру далеко не

уедешь.

415 Не is a fool that forgets himself. Тот дурак, кто о себе не помнит. Ср.

Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому.

416. Не is a good friend that speaks well of us behind our backs. Тот

хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит. Ср. Хороший друг в

лицо ругает, а за глаза хвалит.

417. Не is happy that thinks himself so. Счастлив тот, кто считает, что он

счастлив.

418. He is lifeless that is faultless. Тот кто безупречен, тот и

бездеятелен. Ср. Кто не ошибается, тот ничего не делает.

419. Не is not fit to command others that cannot command himself. He может

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать