All English proverbs and sayings

Голод—лучший повар.

491. Hunger is the best sauce. Голод — лучшая приправа. Ср. Голод — лучший

повар.

492. Hungry bellies have no ears. Ср. У голодного брюха нет уха.

493. Idle folks lack no excuses. У лодырей всегда отговорки находятся. Ср.

У лентяя Федорки всегда отговорки. Лодырь всегда найдет причину, лишь бы не

работать. День гуляет, два больной, а на третий — выходной.

494. Idleness is the mother of all evil. Праздность (безделье) — мать всех

пороков.

495. Idleness rusts the mind. Ср. Праздность (безделье) ум притупляет. Труд

человека кормит, а лень портит. Стоячая вода киснет.

496. If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him. He реви на осла по-

ослиному. Смысл: не связывайся с дураком. Ср. Свяжись с дураком, сам дурак

будешь.

497. If ifs and ans were pots and pans... Если бы “если бы” да “кабы” были

горшками да сковородами ... Ср. Если бы, да кабы во рту росли грибы.

498. If my aunt had been a man, she'd have been my uncle. Если бы моя тетка

была мужчиной, она была бы моим дядей. Ср. Кабы бабушка не бабушка, так

была б она дедушкой. Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а

целый огород.

499. If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

Еслислепой ведет слепца, оба свалятся в канаву. Ср. Слепой слепца водит,

оба зги не видят. Слепой слепому не указчик.

500. If the sky falls, we shall catch larks. Если небо упадет, мы будем

ловить жаворонков. Ср. Если бы, да кабы.

501. If there were no clouds, we should not enjoy the sun. Если бы не было

облаков, мы бы не любили солнца. Ср. Чем ночь темнее, тем ярче звезды.

502. If things were to be done twice all would be wise. Если бы можно было

все делать вторично, все были бы мудрецами. Ср. Задним умом всяк крепок.

503. If we can't as we would, we must do as we can. Если мы не умеем

сделать, как нам хочется, надо делать как можется.

504. If wishes were horses, beggars might ride. Если бы желания были

лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. Ср. Кабы сивому коню черную гриву,

был бы буланый.

505. If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow. Только

согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят. Ср. Дай воли на

палец — и всю руку откусят.

506. If you cannot bite, never show your teeth. He скаль зубы, если не

можешь кусаться. Ср. Не суйся в волки, когда хвост тел-кин.

507. If you cannot have the best, make the best of what you have. Если не

можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь.

508. If you dance you must pay the fiddler. Если танцуешь, то и скрипачу

платить должен. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.

509. If you laugh before breakfast you'll cry before supper. Посмеешься до

завтрака — поплачешь до ужина. Ср. Рано пташечка запела, как бы кошечка не

съела.

510. If you run after two hares, you will catch neither. Ср. За двумя

зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

511. If you sell the cow, you sell her milk too. Продаешь корову — значит

продаешь и ее молоко. Ср. Продавши корову, по молоку не плачут. Снявши

голову, по волосам не плачут. С чем лошадь покупается, то с нее не

снимается.

512. If you throw mud enough, some of it will stick. Если человека обольешь

грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников).

Ср. Клевета — как уголь: не обожжет, так замарает.

513. If you try to please all you will please none. Если стараться угодить

всем, не угодишь никому. Ср. Всем угодлив, так никому непригодлив. На весь

свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не угодишь.

514. If you want a thing well done, do it yourself. Если хочешь, чтобы дело

было сделано хорошо, делай его сам. Ср. Свой глаз — алмаз.

515. Ill-gotten gains never prosper. Нечестно нажитое впрок не идет. Ср.

Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и

уйдет.

516. Ill-gotten, ill-spent. Лихо нажито — лихо и прожито. Ср. Чужое добро

впрок не идет.

517. In every beginning think of the end. Начиная что-либо, всегда думай о

конце (т. е. если берешься за дело, продумай его до конца). Ср. С самого

начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать,

мудрено кончить.

518. In for a penny, in for a pound. Сделано на пенни, нужно сделать и на

фунт. (Т. е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и

фунт, если понадобится.) Ср. Заварил кашу, так не жалей масла. Взялся за

гуж, не говори, что не дюж.

519. In the country of the blind one-eyed man is a king. В стране слепых и

одноглазый царь. Ср. Промеж слепых кривой — первый царь. На безрыбьи и рак

рыба. На бесптичьи и ворона соловей.

520. In the end things will mend. В конце концов все уладится. Ср.

Перемелется — мука будет.

521. In the evening one may praise the day. День можно хвалить только

вечером. Ср. Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти.

522. Iron hand (fist) in a velvet glove. Железная рука в бархатной

перчатке. Ср. Мягко стелет, да жестко спать.

523. It is a good horse that never stumbles. Хороша та лошадь, которая

никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не

спотыкалась. Ср. Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.

524. It is a long lane that has no turning. Дорога без поворотов длинна.

Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т. е. неудачи

не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец. Ср. Не все

ненастье, проглянет и красное солнышко.

525. It is a poor mouse that has only one hole. Плоха та мышь, у которой

только одна лазейка. Ср. Худа та мышь, которая одну лазею знает.

526. It is an ill bird that fouls its own nest. Плоха та птица, которая

собственное гнездо пачкает. Ср. Выносить сор из избы.

527. It is an ill wind that blows nobody good. Плох тот ветер, который

никому добра не приносит. Ср. Нет худа без добра. Худа без добра не бывает.

528. It is a silly fish, that is caught twice with the same bait. Глупа та

рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды. Ср. Старая лиса

дважды себя поймать не дает.

529. It is easy to swim if another hoids up your chin (head). Легко плыть,

если тебя поддерживаю!. Смысл: выезжать на чужой спине. Ср. И комар лошадь

свалит, коли волк пособит.

530. It is enough to make a cat laugh. Этого достаточно, чтобы рассмешить

кошку. Ср. Курам на смех. Это и кошку рассмешит.

531. It is good fishing in troubled waters. Легко ловить рыбу в мутной

воде. Ср. Ловить рыбу в мутной воде.

532. It is never too late to learn. Ср. Учиться никогда не поздно. Для

ученья нет старости. Век живи, век учись.

533. It is no use crying over spilt milk. Над пролитым молоком плакать

бесполезно. Ср. Слезами горю не поможешь.

534. It is the first step that costs. Только первый шаг стоит усилия. Ср.

Начало трудно. Мал почин, да дорог. Почин дороже денег.

535. It never rains but it pours. Беды обрушиваются не дождем, а ливнем.

Ср. Пришла беда — отворяй ворота. Беда на беде, бедою погоняет.

536. It's as broad as it's long. Так же широк, как и длинен. Ср. Что в лоб,

что по лбу. То же на то же выходит.

537. It's no use pumping a dry well. Бесполезно качать воду из пустого

колодца. Ср. Носить воду решетом. Кур доить.

538. It's one thing to flourish and another to fight. Размахивать (саблей)

и сражаться — две разные вещи. Ср. Не храбрись на медведя, а храбрись при

медведе. Храбр после рати, как залез на полати.

539. It takes all sorts to make a world. Человеческое общество из разных

людей состоит. Ср. Всякие люди бывают.

540. Jackdaw in peacock's feathers. Галка в павлиньих перьях. Ср. Ворона в

павлиньих перьях.

541. Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail.

Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет. Смысл: с дураками

шутить опасно.

542. Judge not of men and things at first sight. He суди о людях в о вещах

с первого взгляда.

543. Just as the twig is bent, the tree is inclined. Куда веточка гнется,

туда и дерево клонится. Смысл: характер человека складывается в детстве.

Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

544. Keep a thing seven years and you will find a use for it. Сохрани вещь

семь лет, и ты найдешь ей применение (т. е. в конце концов любая вещь может

пригодиться). Ср. Всякая тряпица в три года пригодится.

545. Keep your mouth shut and your ears open. Держи рот на замке, а уши

открытыми. Ср. Поменьше говори, побольше слушай.

546. Keep your mouth shut and your eyes open. Держи рот на замке,. а гляди

в оба.

547. Last, but not least. Последний по счету, но не последний по важности.

Ср. Крайний, но не последний.

548. Laws catch flies, but let hornets go free. Законы ловят мух, а шершней

отпускают. Ср. Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.

Алтынного вора вешают, полтинного чествуют.

549. Learn to creep before you leap. Прежде чем прыгать, научись ползать.

Смысл: все достигается постепенно. Ср. Не все сразу,

550. Learn to say before you sing. Сначала научись говорить, а петь потом

будешь. Смысл: все достигается постепенно. Ср. Азбуки. не знает, а читать

садится. Не все сразу.

551. Learn wisdom by the follies of others. Учись мудрости на чужих

ошибках.

552. Least said, soonest mended. Чем меньше сказано, тем скорее исправишь.

Смысл: лишние разговоры только вредят делу. Ср. В добрый час молвить, а в

худой промолчать. Меньше говорить, меньше согрешить.

553. Leaves without figs. Пустые слова; слова, на которые нельзя

полагаться; пустые обещания.

554. Let bygones be bygones. Что прошло, пусть прошлым и останется. Ср. Что

было, то прошло и быльем поросло. Кто старое помянет, тому глаз вон.

555. Let every man praise the bridge he goes over. Пусть каждый хвалит

мост, которым пользуется. Ср. Не мути воду, случится черпать. Не плюй в

колодец, пригодится водицы напиться.

556. Let sleeping dogs lie. Спящих собак не буди. Ср. Не буди лиха, пока

лихо спит.

557. Let well (enough) alone. He трогайте того, что и так хорошо. Ср. От

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать