Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках

структурой предложения от фразеологической единицы со структурой

предложения;

Каждое переосмысление – образное семантическое преобразование, но не

каждое семантическое преобразование – переосмысление. Переосмысление

возникает как окказиональное семантическое преобразование прототипа

будущего фразеологизма, так как но находится ещё в своей потенциальной

стадии и не является единицей языка. Когда потенциальный фразеологизм,

приобретая не хватающие ему элементы устойчивости, становится виртуальным,

то есть единицей языка, семантическое преобразование теряет свой

окказиональный характер и переходит в узуальное явление.

Переосмысление означает сдвиг значения, а не его сужение или

расширение – семантические процессы, связанные с изменением объёма понятия.

Основными параметрами переосмысления являются: полное или частичное

преобразование, его зависимость от характера переменного прототипа или в

случае его отсутствия от буквального значения компонентов потенциального

фразеологизма, а также возникновение в рамках вторичной и третичной

номинации.

Техника переосмысления заключается в том, что старая форма

используется для вторичного или третичного наименования путём переноса

названий и семантической информации с денотатов прототипов фразеологической

единицы или фразеосемантических вариантов соответственно на денотаты

фразеологических единиц или фразеосемантических вариантов.

Логической основой семантических процессов сужения и расширения

значения являются отношения подчинения понятий, то есть такое отношение

между понятиями, когда объём одного понятия, называющегося подчинённым

понятием, входит в объём другого понятия, называющегося подчиняющим

понятием.

Логической основой сдвига значения является перекрещивание понятий.

Перекрещивающиеся понятия – такие понятия, содержание которых различно, но

объёмы которых частично совпадают. Это частичное совпадение объёма понятий

выражается в наличии семантического инварианта у значения фразеологической

единицы и у значения её прототипа.

Итак, фразеологическое переосмысление – «это полное или частичное

образное преобразование значения прототипа фразеологизма (или

фразеосемантического варианта), основанное на семантическом сдвиге»[18].

Если вести речь о коннотативном аспекте фразеологических единиц, то

здесь могут быть выделены следующие составляющие:

. эмотивность;

. экспрессивность;

. оценка;

. стилистический аспект, связанный с коммуникативно-стилистической

стороной функционирования того или иного фразеологизма.

Семный анализ фразеологических единиц позволяет выделить следующие

типы этих микроэлементов значения, обозначающих реальные или воображаемые

признаки денотатов:

. узуальные и окказиональные семы;

. интегральные и дифференциальные семы;

. ядерные и периферийные семы;

. эксплицитные и имплицитные семы;

. постоянные и вероятностные семы;

. прототипные семы и так далее.

Таким образом, фразеологические единицы обладают значительной

семантической сложностью, что позволяет им выполнять специфические функции

в языке.

Анализом семантической структуры фразеологизмов мы завершаем

теоретическую часть нашей работы с тем, чтобы воспользоваться полученными

выводами для анализа соматических фразеологических единиц, имеющих в своём

составе компонент «Mund».

Глава 4. Соматизмы во фразеологии.

Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как

подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с

разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим

элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить

человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевлённые.

Ещё Ш.Балли утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума

проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить то,

что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и

бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевлённые

предметы, но это ещё не всё: человек постоянно приписывает всем предметам

внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности»[19].

Особую роль в этих коммуникационных процессах играют соматические

фразеологические единства.

Соматическую фразеологию образуют фразеологические единицы, один из

компонентов которых – название части тела человека или животного. Например:

sich (D) fьr j-n (etw) die Hand abhacken – ручаться головой за кого-либо

(что-либо). Это одна из обширных и продуктивных групп в корпусе

фразеологии. Эта группа по подсчётам В.П. Шибиной составляет около 15%

фразеологического фонда языка.[20]

Широкое употребление соматизмов в составе фразеологических единиц в

значительной степени обусловлено тем, что соматизмы представляют собой один

из древнейших слоёв в лексике различных языков и входят в ядро основного

состава словарного фонда языка.

Характерной чертой соматической фразеологии является наличие в языках

многочисленных аналогов, очень близких по образной направленности

словосочетаний. Эта особенность резко отличает соматические фразеологизмы

от других тематических групп фразеологических единиц. Совпадение образности

соматических фразеологизмов разных языках объясняется не только

заимствованием, но и общими закономерностями, которые приводят к

возникновению близких фразеологических единиц, демонстрирующих

универсальный характер переноса соматических лексем, их функционально-

семантическую динамику в составе фразеологических единиц[21].

Обилие соматических фразеологизмов в разных языках естественно, так

как «соматические лексемы, входящие в их состав, обладают высокой

способностью метафоризироваться»[22].

Б.С. Данилов и Н.В. Куницкая также указывают на то, что «образование

соматических фразеологизмов на основе метафорического или метонимического

переноса является наиболее продуктивным фактором их появления»[23].

Почему же названия частей тела так продуктивно используются в

качестве метафорических универсалий? Дело в том, что при назывании нового

объекта у человека возникает ассоциация прежде всего с тем, что ему хорошо

знакомо, что постоянно находится при нём. В первую очередь человек

сравнивает окружающие предметы с самим собой, с частями своего тела.

«Благодаря тому, что части тела постоянно находятся перед глазами они и

становятся своеобразными эталонами для сравнения», - делает вывод Т.Н.

Чайко[24].

Однако при создании метафор названия частей тела в разной степени

продуктивны: одни используются очень редко (плечо, подмышка), а другие –

наоборот, очень часто (голова, глаз, нос, рот, язык, шея, нога, хвост). Эти

последние Т.Н. Чайко называет словами с «широким смыслом», способными

передавать многочисленные значения, так как «перенос наименования не только

создаёт наглядность, но и абстрагирует»[25]. Наиболее продуктивными

оказываются лексемы-соматизмы, функции которых в организации человека

наиболее ясны, с этим же связана лёгкость их переосмысления.

Лексемы-соматизмы могут иметь в каждом конкретном языке новое

употребление, связанное с символизацией денотатов, что в свою очередь имеет

непосредственную связь с табуированием и жертвоприношением. Попав в состав

фразеологических единиц, эти слова как бы «уточняются» в своих функциях, а

языковой коллектив принимает как данное, например, что в Италии храбрость

ассоциируется с печенью, а во Франции – с желудком.

В основе соматических фразеологизмов лежат большей частью наблюдения

за поведением человека или животного. От значения, важности функции частей

тела зависит количество, тематическое многообразие групп фразеологизмов,

включающих в себя соответствующие соматизмы.

. Соматические фразеологизмы выражают отношение человека к окружающей

среде и другим людям, а также характеризуют взаимоотношения людей:

die Krallen Zeigen – «показывать когти» (готовить дать отпор).

. Фразеологические единицы рисуют физическое и эмоциональное

состояние человека, описывают его действия: das Haar steht jm zu

Berge – «волосы встают дыбом» (от ужаса).

. Фразеологические единицы дают качественно-оценочную, образную

характеристику человека (характеристику умственных способностей,

манеру держать себя): einen dicken Kopf haben – «быть упрямым,

твердолобым».

. Фразеологические единицы отражают традиционную символику, связанную

с частями тела: Hand aufs Herz – «положа руку на сердце»

(откровенно).

Семантика основной массы соматических фразеологических единиц связана

с эмоционально-психической жизнью человека. Этот факт отмечает В.П. Шубина:

«Эмоции и психические состояния человека выражаются большей частью именно

через соматические фразеологизмы, возможности которых в этом плане поистине

огромны»[26]. Эмоции представляют собой своеобразную форму отражения

реального процесса взаимодействия человека с окружающей средой. В процессе

активного взаимодействия со средой человек не остаётся безразличным, у него

возникают переживания, выражающие его субъективное отношение к этим

явлениям. Эмоции человека сопровождаются выразительными движениями –

мимикой, жестами, телодвижениями. Они большей частью сходны у людей,

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать