Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках

принадлежащих к разным языковым коллективам, в отличие от обычаев, ритуалов

и различных реалий, которые представляют собой факторы культуры, отражённой

в языке. Во фразеологических единицах, в основе которых лежат реакции

внутренних органов и частей тела на внешние речевые и неречевые

раздражители «отражается взгляд на язык как на двусторонний коммуникативный

процесс. Оба участника ситуации, независимо от того, в каком языковом

социуме они живут, обладают знаниями о возможностях своего организма, то

есть владеет определённой символикой», - отмечает Т.З. Чердынцева[27].

У искренне радующегося человека округляются и блестят глаза,

губы раскрываются в улыбку. В гневе мы непроизвольно сжимали кулаки, при

недоумении разводим руками. Выразительные движения представляют

экспрессивную сторону эмоций и выполняют сигнальную функцию.

Жесты и гримасы, отражающие определённые реакции людей часто получают

словесное выражение. Как известно, всё, что происходит в мире, может быть

вербализировано. «Переведённый на язык вербальных знаков жест символизирует

определённое состояние или действие лица, к которому он относится в

определённом контексте», - отмечает Т.З. Чердынцева[28]

Существуют ритуальные жесты, они совпадают у разных народов только при

общности ритуала. Например: осенить себя крестом.

Вербализированные ситуации очень часто фразеологизируются. Многие

ритуальные жесты фразеологизировались ещё в Библии (рвать на себе волосы –

в знак огорчения, горя).

Жесты в принципы всегда символичны, а фразеологизированные жесты

становятся знаком. Хотя опорные компоненты в описании жеста (в частности,

определённая часть тела, орган) воспринимаются всеми носителями языка в их

первичном значении одинаково, то сам жест может восприниматься

неоднозначно. Происходит некий «договор» о том, что, например, сложенные на

коленях руки будут символизировать. Этот жест имеет место, когда человек не

знает, куда их деть, во фразеологизированном сочетании: Hдnde in den Scho?

legen – «сидеть сложа руки» - превращается в символ безделия.

Таким образом, если жесты могут быть многозначны, фразеологизированные

жесты, как правило, однозначны. В дальнейшем, функционируя, в речи как

языковые знаки, ни могут приобретать многозначность в соответствии с

возможностями языковой системы.

Глава 5. Анализ фразеологических единиц с компонентом «Mund» в немецком

языке.

В данной главе делается попытка рассмотреть на конкретных примерах

семантику фразеологических единиц, принадлежащих к данной группе и выявить

факторы, влияющие на их формирование. Мы не осуществляем здесь задачу

фразеологической идентификации, поскольку работаем в основном на базе уже

выявленного лексикографами материала, зафиксированного в словарях.

Прежде чем приступить к анализу данных фразеологических единиц,

следует обратить внимание на сам компонент «Mund». Ведущую роль в мотивации

рассматриваемых фразеологических единиц играет именно этот семантический

компонент. Поскольку «Mund» - часть головы, отвечающая за такие важные в

жизни функции как говорение, употребление пищи, то можно предположить, что

и тематическое многообразие фразеологических единиц будет непосредственно

связано с основным лексическим значением слова «Mund».

Многообразие фразеологических единиц с этим компонентом зависит

прежде всего от функции данного органа в жизни человека. Большей частью это

образные метафорические обороты речи, в основе которых лежат наблюдения за

поведением человека.

Фразеобразующая активность соматизма также зависит от семантики

последнего. Многозначные соматизмы обладают наиболее высокой активностью.

Со всеми значениями существительного «Mund» имеются фразеологические

обороты, которые образуются в результате семантического преобразования

обычных сочетаний слов.

Однако, сам факт присутствия лексемы «Mund» в составе той или иной

фразеологической единицы ещё не является доказательством участия

семантических составляющих данной лексемы в значении всего

фразеологического оборота. В том случае, когда мы имеем дело с полным

переосмыслением значения переменного словосочетания, лежащего в основе

фразеологического единства, мы можем говорить о нейтрализации собственно

лексического значения компонента «Mund». Анализ выявленных фразеологических

единиц показал, что таких примеров очень немного. Этот факт говорит о

многом и прежде всего – о высокой способности лексемы «Mund» мотивировать

фразеологизм, участвовать в процессах переосмысления, семантического

сдвига.

Чтобы отчётливо представить себе процесс образования данных

фразеологических единиц, покажем это на примерах. Для облегчения анализа мы

распределили все фразеологические единицы по лексико-семантическим группам,

критерием для чего выступало объединение ряда фразеологических единиц

внутри рассматриваемого фразеологического ядра вокруг определённого аспекта

семантической структуры знаменательной лексемы, то есть компонента «Mund».

Для начала рассмотрим семантическую структуру лексической единицы

«Mund»:

1. Lippen;

2. durch Lippen gebildete Цffnung;

3. Mundhцhle;

4. in der unteren Hдlfte des menshclischen Gesichtes befindliche

Цffnung, die zur Nahrungsaufnahme dient;

5. in der unteren Hдlfte des menschlischen Gesichtes befindliche

Цffnung, die zur Bildung der sprachlichen Laute dient;

6. Steht fьr die ganze Person.

Семы, актуализированые при образовании фразеологических единиц,

развиваются во фразеосемы. Фразеосема – это сема, развиваемая словом в

пределах фразеологической единицы.

Другим критерием может стать направление и характер семантического

сдвига, произошедшего в процессе образования фразеологизма.

Теперь распределим анализируемые фразеологические единицы на группы

исходя из лёгшей в их основу в процессе формирования фразеосемы и характера

произошедшего семантического сдвига.

I. «Mund» в значении органа говорения:

1. Изменение фразеосемы в направлении приобретения семантикой

фразеологического оборота и оценочного характера, и

экспрессивности:

. Значение «болтливость», причём оцениваемая положительно:

beredter Mund geht nicht Zugrund - у кого язык хорошо

подвешен, тот не пропадёт (в основу фразеологизма легло

буквальное значение переменного словосочетание, семантика

которого была несколько осложнена за счёт коннотативного

аспекта, связанного с оценкой); den Mund auf dem rechten

Fleck haben – иметь хорошо подвешенный язык.

. Значение «что-то надоедливо твердить», негативная оценка:

etw. stдndig im Munde fьren – постоянно говорить о чём-

нибудь; sich (d) den Mund fusselig redden – твердить без

устали одно и то же, натереть себе мозоль на языке.

. Значение «искажать чьи-либо слова»: j-m das Wort im Mund

umdrehen.

. Значение «хвастаться»: den Mund weit aufrei?en, den gro?en

Mund haben.

. Значение «не лезть за словом в карман»: nicht auf den Mund

fallen.

. Значение «быть дерзким на язык», негативная оценка: mit dem

Mund vornweg sein.

. Значение «льстить», оценка негативная: j-m nach dem Munde

redden – льстить, поддакивать кому-либо.

2. Изменение фразеосемы в составе фразеологического единства в

направлении большей экспрессивности, эмоциональной

окрашенности:

. «Mund» как посредник между сердцем, умом; сильная

коннотативная составляющая, связанная с тем, что через рот

открывается правда, истинные чувства и мысли: wes das Herz

voll ist, des gehet der Mund ьber – у кого что болит, тот о

том и говорит (в данном фразеологизме мы можем видеть явное

влияние более сильной в смысле участия в процессах

фразообразования лексемы Herz на лексему Mund; образована

за счёт непосредственного лексического значения

составляющих первоначального переменного словосочетания

путем осложнения коннотативного аспекта всего фразового

единства, связанного с высказыванием наболевшего, лишённого

прикрас содержания душевной жизни человека); trunkener Mund

tut Wahrheit kund – что у трезвого на уме, то у пьяного на

языке (данный фразеологизм является примером частичного

переосмысления собственно лексического значения

составляющих его лексических компонентов за счёт добавления

коннотативного аспекта, связанного с экспрессивностью); aus

dem Munde der Unnьndigen wird uns die Wahreit – устами

младенца глаголет истина; sich (D) heim blatt vor den

Mund nehmen – говорить правду, резать правду, говорить

откровенно (данный фразеологический оборот представляет

собой пример существенного переосмысления исходного

переменного словосочетания посредством семантического

сдвига, осуществлённого на уровне всего фразеологического

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать