Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках

образования; в результате чего, не потеряв косвенной связи

с лексическим значением компонента Mund, семантика всего

выражения получила новую экспрессивно-эмоциональную оценку,

выраженную решительностью действия, его завершённостью и

окончательностью).

. Неспособность к произнесению слов; компонент Mund выступает

как метафорическая замена процесса говорения: er kaun den

Mund nicht aufkriegen - он словно в рот воды набрал (пример

буквального переноса семантики исходного переменного

сочетания на значение фразеологической единицы,

сопровождаемый сохранением ведущего положения семантики

компонента Mund в составе значения всего выражения в

целом); den Mund halten – держать язык за зубами

(«фразеологичность» данного образования достигается путём

необычного для речевой практики сочетания простого

закрывания рта рукой и сдерживания процесса говорения при

стилистической нейтральности всех составных частей

переменного словосочетания); du hast wohl den Mund zu

Hause gelassen – у тебя что, язык отнялся? (метафорическое

переосмысление путём ассоциирования процесса говорения с

ртом; реализуется значение лексемы Mund, связанное с его

самым непосредственным участием в осуществлении вербальной

коммуникации); wie auf den Mund geschlagen stehen – точно

язык проглотил, словно язык отнялся (то же, то же, что и в

предыдущем примере); j-m den Mund stopfen – заткнуть рот;

das Wort bleib ihm im Mund stecken - у него слова застряли

в горле, на устах; ein Schlop vor dem Munde haben -

держать язык на привязи (на замке).

. Значение «случайно, ненамеренно проговориться»: sich (D)

Mund verbrenenn (обжечь рот) – проболтаться, обмолвиться.

. Значение «говорить не свои мысли»: j-m aus dem Munde reden

– выражать чьи-либо мысли.

. Значение «быть широко известным»: in aller Munde sein, in

aller Leute Munde sein – быть у всех на устах; быть притчей

во языцех; von Mund zu Mund gehen – переходить из в уста..

. Значение «слушать, затаив дыхание»: an j-s Mund hдngen –

смотреть кому-либо в рот; слушать, затаив дыхание..

. Значение одновременности говорения несколькими людьми: wie

aus einem Munde – в один голос, единогласно.

. Значение «предвосхитить чьи-либо слова»: j-m das Wort aus

dem Mund nehmen – произнести раньше другого.

II. «Mund» в значении органа приёма пищи:

1. Изменение фразеосемы в направлении и оценочности, и большей

экспрессивности:

. Значение «жадность», негативная оценка: j-m die Bissen in

den Mund Zдhlen – жадно смотреть в рот; жадничать; считать

куски у кого-то во рту.

. Значение «сэкономить», негативная оценка, связанная с

понятием скупости, жадности: sich (D) etw. am Munde

absparen – экономить за счёт желудка (рот как часть

пищеварительной системы метонимически заменяет желудок).

. Значение «бедно жить»: aus der Hand in den Mund leben –

перебиваться с хлеба на квас, проедать всё заработанное.

2. Изменение фразеосемы в составе фразеологического единства в

направлении большей экспрессивности, эмоциональной

окрашенности:

. Значение «раздразнить чей-либо аппетит»: j-m den «Mund»

wд?nig machen – соблазнять кого-то чем-то; описать так, что

слюнки потекли; das Wasser lдuft ihm im Munde zusammen – у

кого-либо слюнки текут.

III. «Mund» как часть лица, участвующая в передаче информации с помощью

мимических средств:

1. Изменение фразеосемы в направлении и оценочности, и большей

экспрессивности:

. Значение «брезговать»: einen kleinen Mund haben – поджимать

губы, жеманиться.

2. Изменение фразеосемы в составе фразеологического единства в

направлении большей экспрессивности, эмоциональной

окрашенности:

. Значение «сильное удивление»: Mund und Nase aufsperren –

разинуть рот.

. Значение «принудённо смеяться»: mit halben Munde lachen.

. Den Mund spitzen – сложить губы трубочкой

IV. Случаи полного переосмысления значения знаменательного компонента

«Mund» в составе фразеологического единства:

. Sich (D) den Mund wischen – остаться с носом, то есть ни с

чем.

. J-m Honig um den Mund schmieren – льстить кому-либо,

лебезить

Таковы, на наш взгляд, основные групп, которые можно выделить на

основании участия различных сем лексической единицы «Mund» в формировании

фразеологических единиц. Разумеется мы не претендуем на исчерпывающий

анализ всех фразеологизмов, принадлежащих к данному фразеологическому

гнезду. Мы отметили лишь немногие примеры, в некоторой степени

иллюстрирующие общие положения, касающиеся места соматизмов вообще и

лексемы «Mund» в частности в процессе образования фразеологизмов.

Несколько слов о вариативности, прослеживаемой внутри рассматриваемой

группы фразеологических единств.

. Изменение глагола: Mund und Augen aufrei?en (aufsperren); den Mund

auftun (aufmachen)

. Изменение прилагательного: sich (D) den Mund fusselig (wund,

franslich) reden.

. Изменение предлога: von (aus) den Hand in den Mund leben.

. Возможность вклинивания показателя отрицания: den Mund (nicht)

auftun.

Это, разумеется, не исчерпывающая характеристика, но она вполне может

свидетельствовать о том, что фразеологическим единицам данной группы

присуща раздельнооформленность как и всему классу фразеологических единств

в целом.

Заключение.

В результате анализа собранного нами на данный момент

фразеологического материала, связанного с функционированием в языковом поле

устойчивых выражений, содержащих в своём составе лексему «Mund» (62

единицы), мы можем прийти к ряду выводов о специфичности положения

лексических компонентов такого рода, то есть – соматизмов, в процессах

образования фразеологических единств.

Для них, как мы убедились на примере фразеологизмов с участием

компонента «Mund», характерна высокая продуктивность, то есть способность

стать основой для формирования большого числа фразеологических единиц. При

этом итоговое образование в подавляющем числе случаев использует для

образования своей семантической ткани какую-то из сем лексемы «Mund». Мы

попытались сгруппировать фразеологические единицы из данного гнезда на

основе выделения той семы компонента «Mund», которая легла в основу их

семантики. В итоге мы выяснили, что наиболее продуктивной в смысле потенций

к фразеологической мотивации оказалась сема, связанная со значением лексемы

«Mund» как органа говорения. И это вполне объяснимо, так как именно эта

сема отражает одну из наиболее важных в жизни любого человека функций рта

как средства осуществления вербальной коммуникации.

Кроме того, нами была показана определённая значимость для процессов

образования фразеологических единств и других сем компонента «Mund», а

именно: рот как орган приёма пищи, рот как часть лица, участвующая в

процессах мимической коммуникации.

Можно также прийти к выводу о том, что, с точки зрения семантики,

внутри данного фразеологического гнезда можно выделить несколько

макрогрупп, разделяющих его на части: фразеологические единства, связанные

с:

. качественно-оценочными характеристиками,

. описанием физического и психического состояния человека,

. описанием практической деятельности человека.

Также мы попытались предпринять анализ фразеологической вариативности

в рамках рассматриваемого фразеологического гнезда.

Разумеется, работа нуждается в дальнейшем продолжении: необходимо

увеличить число примеров, углубить их анализ исходя из теоретических

предпосылок, изложенных в первых трёх главах.

Список использованной литературы.

1. Бородянский И.А., Степанова И.С. О символическом значении

компонентов фразеологических единиц//Романо-германская филология.

Вып. 19. Киев, 1985. С.17-20.

2. Васильева Т.Н. Структурно-семантические типы соматических

фразеологизмов немецкого языка в художественном тексте//Структурно-

функциональный анализ текста в обучении иностранным языкам.

Чебоксары, 1986. С.8-19.

3. Данилов В.С., Куницкая Н.В. Образование соматических фразеологизмов

а основе семантических сдвигов составляющих

компонентов//Современные проблемы романистики: функциональная

семантика. Т. 1. Калинин, 1986. С. 83-85.

4. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во

фразеологии//Вопросы языкознания. 1997. № 6. С.37-48.

5. Золотова Л.М. К проблеме регулярности в сфере фразеологической

номинации//Фразеологическая система немецкого и английского языков.

Челябинск, 1979. С. 38-47.

6. Кунин А.В. Курс Фразеологии современного английского языка. М.,

1996.

7. Куницкая Н.В., Мельник В.Ф., Данилов Б.С. Функционально-

семантическая динамика соматических лексем в составе

фразеологических единиц//Дериватология и динамика в романских и

германских языках. Кишинёв, 1989. С. 48-55.

8. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.

9. Пистрак М.Ф. О вариантности фразеологизмов с соматическим

компонентом Fu?//Фразеологическая система английского и немецкого

языков. Челябинск, 1979. С. 142-145.

10. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого

языка. М., 1962.

11. Феруленкова Т.Н. Некоторые особенности семантики соматических в

современных германских языках//Вопросы фразеологии и фразеоматики.

М., 1983. С. 67-74.

12. Харченко В.К., Стернин И.А. К проблеме развития лексических

значений слова//Семантические процессы в системе языка. Воронеж,

1984. С. 9-18.

13. ЧайкоТ.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной

и ономастической лексике//Вопросы ономастики. № 8-9.

Свердловск,1974. С. 98-106.

14. Чердныцева Т.З. Метафора и символ во фразеологической

единице//Метафора в языке и тексте. М, 1988. С. 78-92.

15. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.

16. Чернышева И.И. Фразеологическая система и её семантические

категории //ИЯШ, 1973. № 2.

17. Чернышева И.И. Актуальные проблем фразеологии // Вопросы

языкознания, 1977. № 5.

18. Чурсина Л.В. Лексико-семантическое гнездо с фразеобразующим

компонентом Herz// Фразеологическая система английского и немецкого

языков. Челябинск, 1979. С. 154-155.

19. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1969.

20. Шубина В.П. Заметки о полевой организации семантической фразеологии

в немецком языке//Функциональный синтаксис немецкого языка.

Челябинск, 1977. С.81-89.

21. ?erny?eva I.I. Feste Wortkomplexe des Duetschen in Sprache und

Rede. Moskau, 1980.

Словари.

Большой немецко-русский словарь./ Cоставили Е.И. Лепинг и др под рук.

Проф. О.И. Москальской, тт.1-2. М.,1969.

Большой немецко-русский словарь. / Составили Е.И. Лепинг и Н.П.

Страхова. М., 1971

Немецко-русский фразеологический словарь./ Составили Л.Э. Бинович и

Н.Н. Гришин. Под ред. Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Изд. второе испр. и

доп. М., 1975.

Шкляров В.Т., Эккерт Р., Энгельке Х. Краткий русско-немецкий

фразеологический словарь. М., 1977.

Langecheidts Gro?wцrterbuch Deutch als Fremdsprache. M., 1998

-----------------------

1 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996. С.

15-21.

[1] Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского

языка (English lexicology). М., 1999. Р. 225.

[2] См.: Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970;

Она же. Фразеологическая система и её семантические категории (на материале

немецкого языка) // ИЯШ, 1973, № 2; Степанова М.Д., Чернышева И.И.

Лексикология современного немецкого языка. М., 1962. Раздел VII,

«Фразеология».

[3] ?herny?eva I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede.

Moskau, 1980. S. 5.

[4] Кунин А.В. Курс фразеологии… С.46.

[5] Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. С. 376.

[6]См.: Смирницкий И.А. К вопросу о слове (проблема отдельности слова) //

Вопросы теории и истории языка/ Редкол.: Г.Ф. Александров и др. М., 1952.

С.202-204.

[7] Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как

лингвистической дисциплины // Труды юбилейной сессии ЛГУ. Л., 1946. С. 46-

69; Он же. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке //

Академик А.А. Шахматов (1864 – 1920). Сб. ст. / Под ред. С.П. Обнорского.

М.,1947. С. 339-364.

[8] Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. М., 1963. С.5.

[9] Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1964. С201-

202.

[10] Смирницкий И.А. Лексикология английского языка. М., 1956. С.105-113.

[11] Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц

английского языка // Проблемы фразеологии: исследования и материалы / Под

ред. А.М. Бабкина. М.-Л., 1964. С. 139.

[12] ?erny?eva I.I. Feste Wortkomplexe des Deutchen in sprache und Rede. S.

35.

[13] Чернышева И.И. Фразеологическая система и её семантические категории.

// ИЯШ, 1973. № 2.

[14] Там же. С.57.

[15] Кунин А.В. Курс фразеологии…С. 135.

[16] См.: Кунин А.В. Курс фразеологии…С.134-212.

[17] Кунин А.В. Курс фразеологии…С. 156.

[18] Балли Ш. Французская стилистика. / Пер. с фр. К.А. Долинина. М., 1961.

С.221.

[19] Шубина В.П. Заметки о полевой организации семантической фразеологии в

немецком языке//Функциональный синтаксис немецкого языка. Челябинск, 1977.

С.87

[20] См. об этом: Куницкая Н.В., Мельник В.Ф., Данилов Б.С. Функционально-

семантическая динамика соматических лексем в составе фразеологических

единиц // Дериватология и динамика в романских и германских языках.

Кишинёв,1989. С.53.

[21] Чайко Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и

ономастической лексике//Вопросы ономастики. № 8-9. Свердловск,1974. С.106.

[22] Данилов Б.С., Куницкая Н.В. Образование соматических фразеологизмов на

основе семантических сдвигов составляющих компонентов//Современные проблемы

романистики: Функциональная семантика. Т.1. Калинин, 1986. С.83.

[23] Чайко Т.Н. Указ. соч. С.104.

[24] Там же. С. 105.

[25] Шубина В.П. Указ. соч. С.86.

[26] Т.З. Чердынцева. Метафора и символ во фразеологической

единице//Метафора в языке и тексте. М, 1988. С.88.

[27] Чердынцева Т.З. Указ. соч. С.87.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать