Фразеологічні одиниці з зоосемічним компонентом (на матеріалі англійської мови)

субстантивні та ад\'єктивні ФО та ФО зі структурою речення.

ФО зі структурою словосполучення

Дієслівні

Дієслівними називають ФО з узагальненою семантикою процесуальної ознаки ,

об\'єктивованою в дієслівних граматичних категоріях виду, стану, способу,

особи, часу. У реченні дієслівні ФО виконують синтаксичну функцію

присудка.

Основні підкласи:

1. Найчисельніший підклас становлять ФО зі структурою V+N.

To shoot (throw) the bull, to play the hog, to see the elephant, to play

the bear, to raise/wake snakes, to smell a rat

До цього ж підкласу відноситься підвид фразеологізмів з препозитивним

розширенням іменника присвійним займенником: V+pron.+N

To eat smb\'s toads, to cook somebody\'s goose

2. V+adj.+N, постійним компонентом яких є прикметник:

to beat/flog a dead horse, to back the wrong horse

3. V+N+prep.+N

Take the bear by the tooth, take the bull by the horns, to let the cat out

of the bag

Також сюди відносимо ФО розширені за рахунок прикметників чи присвійних

займенників:

To help a lame dog over a stile, to have bats in one\'s belfry

4. V+N+N

To die a dog\'s death, to be bee\'s knees

5. V+comp.+V : порівняльний компонент «like/as»

To shrut/swell like a turkey-cock, to act as a chameleon, to run like a

deer/hare/rabbit, to grin like a Cheshire cat

6. V+and+V, а також складні ФО зі структурою V+N+and+V+N із розширенням

іменників:

To give a dog a bad/ill name and hang him, to run with the hare and hunt

with the hounds, to strain at a gnat and swallow a camel

Цей список доповнюється й іншими структурами на кшталт V+prep.+N; V+N+adv;

V+N+prep. та ін.

Субстантивні ФО

Субстантивними називаються ФО з узагальнено-предметною семантикою,

об\'єктивованою в граматичних категоріях роду, числа та відмінка. У реченні

субстантивні ФО виконують синтаксичні функції підмета, іменної частини

складеного присудка або додатка.

Виділяються такі підкласи субстантивних ФО:

1. ФО зі структурою Adj.+N і атрибутивним зв\'язком між компонентами:

An early bird, a fair fish, a lazy/dirty/big dog, a fat cat, a white

elephant

2. N+N

An animal spirit, a publicity hound

3. N+prep.+N з можливим розширенням за рахунок прикметників:

A wolf in sheep\'s clothing, a jackdaw in peacock\'s feathers (N+prep.+N+N),

a cuckoo in the nest, a beggar on horseback

4. Part.I(II)+N:

A lost sheep, a willing horse

Також можливі й інші конструкції.

Ад\'єктивні ФО

Ад\'єктивними називаються ФО, яким притаманне категоріальне значення

атрибутивності, здатність виражати статичну ознаку предметів. У реченні

вони виконують функції неузгодженого означення або іменної частини

складеного присудка.

ФО, які мають у складі as (прикметник є стрижневим елементом, а іменник -

залежним):

(as) greedy as a wolf, (as)weak as a cat, (as)cross/savage/sulky as a

bear, (as) slippery as an eel, (as) close as an oyster, (as) cheerful as a

lark

ФО зі структурою речення

ФО, побудовані за структурою простого речення та мають компоненти, котрі

співвідносяться як підмет і присудок (+ другорядні члени речення):

One wouldn\'t say boo to a goose, one wouldn\'t hurt a fly

Як правило, ФО, утворені за зразком складних речень, є прислів\'ями:

All is fish that comes to his net.

Дещо подібну до цієї класифікації пропонує І.Корунець [14:113]. Він

стверджує, що в кожній мові існують:

1) ідіоми речення (A leopard cannot change its spots; Monkey see, monkey

do);

2) ідіоми словосполучення (swan song; talk turkey);

3) ідіоми слова (метафорично узагальнюючі назви): Tom Pepper; Mrs.Grundy;

John Hancock.

ІІ.5. Тематична класифікація ФО

Одним із підходів до вивчення ФО є поділ їх на різні тематичні групи. Нами

було виділено 10 тематичних груп ФО із зоосемічним компонентом і

розглянуто їх особливості.

Група 1. Інтелект, мислення, здібності людини

Характерною рисою зоонімів англійської мови є високий ступінь

ідіоматичності й образності. Ця ж ознака притаманна й зоонімам української

мови. Якщо ж порівнювати значення таких одиниць, то стає зрозумілим, що

подібні за денотативним значенням зооніми в різних мовах відрізняються

образністю, тому що асоціативні уявлення про тварин у різних мовах не

збігаються. Так, англійський фразеологізм (as) deaf as an adder (букв.

глухий як гадюка/ вуж) не має українського аналогу, а такий англійський

фразеологізм як to be blind as a bat/ beetle перекладається як дуже

погано бачити, бути зовсім сліпим або ж сліпий як кріт. На позначення

фізичних властивостей, здібностей людини також уживаються такі ФО: to

swim like a fish/ duck (плавати як риба); a bull in china shop

(незграбна людина); sing like a nightingale (співати як соловейко); to

dance like an elephant (танцювати з ведмежою грацією); keep an eagle

eye on smb; to watch smb like a hawk (уважно стежити). Образ сили в

англійській мові знайшов вираження в таких виразах: to be as strong as

a lion/ox/ horse. Протилежною за значенням фразеологічною одиницею є (as)

weak as a cat/ kitten.

В англійській мові для змалювання процесу навчання вживаються такі

фразеологізми: to offer to teach fish to swim (вчити вченого), to

learn smth parrot fashion (зазубрювати щось без розуміння); to teach

an old dog new tricks (перевчати людину, яка впродовж тривалого часу

робила щось звичним чином).

Для позначення розумових властивостей людини існують такі ФО:

to be as clever as a cartload/ bagful of monkeys; a clever dog;

(as) solemn/ wise as an owl (дуже розумний, мудрий). Дані ФО є

синонімами. Як зазначає М.Ф.Алефіренко: «Синонімічні ФО можуть мати різні

структурні моделі, і не відзначаються обов\'язковою спільністю лексичних

компонентів» [1:26]. Антонімічною вищезазначеним ФО є фразеологізм silly

as a goose (тупий як пробка).

Have one\'s head full of bees, have a bee in one\'s bonnet, have

rats in the attic - різні на перший погляд образи єдині в тому, що

вони позначають хаотичність руху думки людини. Ще одна ФО з компонентом

щур «to smell a rat» має значення відчувати, що щось не так, мати

підозри.

Група 2. Риси характеру людини

Переважна більшість ФО містить певні оціночні категорії,

емоційно-оцінювальне ставлення. Виявляють негативні, позитивні й

нейтральні компоненти фразеологічного значення, в основі яких є

засудження, схвалення чи відсутність яскраво вираженого схвалення чи

засудження як констатація факту чи явища.

Нами було виявлено такі зооніми на позначення негативних рис людини (такі

ФО утворюють найчисельнішу групу): to shoot at a pigeon and kill a

crow, to hunt with the hound and run with the hare; a wolf in

sheep\'s clothing (лицемірство); to talk horse; to swell as/like a

turkey-cock; on one\'s high horse; proud as a peacock; play the

peacock; strut like a peacock (зверхність, пиха); to shoot/throw the

bull, to talk the hind leg off a donkey (балакучість); as greedy as a

wolf, to eat like a horse/ pig, a dog in the manger ,to wolf down

(жадібність); like a lamb, (as) timid as a hare (занадто велика

покірливість); the daughter of the horse-leech, to whip the cat

(жорстокість); the black sheep (безчестя, ганьба); as stubborn/ obstinate

as a mule (впертість); a toad-eater (підлабузництво); сunning/ sly as a

fox (хитрість).

ФО, що виражають позитивні риси характеру людини: to help a lame dog

over stile; smb wouldn\'t hurt a fly (доброта); brave as a lion

(мужність); a willing horse, to work like a horse, as busy as a hen with

one chicken, as busy as a bee/beaver (працьовитість).

Відсутність яскраво вираженого схвалення чи осуду виражається в таких ФО:

to bell the cat, to take the bear by the tooth (схильність до

ризику); to chicken out of smth (обережність), neither fish nor

fowl (ні риба ні м\'ясо); quiet as a mouse; cat gets one\'s tongue

(сором\'язливість); a bird of passage (непосидючість); a lone wolf

(самостійність, незалежність).

Група 3. Зовнішність людини

Серед ФО, що характеризують зовнішність людини, нами було виділено такі

одиниці: an aquiline nose, mutton-chop whiskers (на позначення рис

обличчя); (as)graceful as a swan, (as) lithe as a panther

(особливості статури); to be no spring chicken, an old cat (вік);

mutton dressed as lamb (доросла жінка, одягнута як дівчинка; не

відповідно до віку).

Група 4. Відчуття та емоції

Спостерігаючи за поведінкою тварин, у мові утворилися ФО на позначення

емоцій та почуттів, що базуються на загальних законах асоціативної

діяльності людської свідомості (асоціації за суміжністю, подібністю чи

контрастом) [11:5]. Це такі ФО як: to feel like a fish out of water

(зніяковілість); to count one`s chickens before they are hatched/

to cook a hare before catching him (завчасна радість); to be red

as a lobster (сором); cross/ sulky/ surly as a bear, to be like

a red rag to a bull, to get smb\'s goat (злість, роздратованість);

to eat crow (приниження); to have butterflies in one\' stomach

(знервованість); to move like a scalded cat, to squeal like a

stuck pig (відчуття жаху, сильного переляку). ФО a snake in the grass

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать