Грамматические особенности языка В. Шекспира (на материале трагедии Гамлет)

Внешнее совпадение этих построений привело к их слиянию, которое произошло,

по-видимому, уже в XVI веке. При этом значение сохранилось от конструкции с

герундием, то есть значение длительного действия, ограниченного во времени.

Элемент "a-" употреблялся вплоть до конца XVII века. Только начиная с

XVII века, формы Continuous окончательно приобретают современный вид.

Герундий с элементом “a-" встречается и у Шекспира:

“Even in their promise, as it is a-making, you must not take fire.”

(I, 3)

“This is most brave, that I … must … unpack my heart with words, and

fall a-cursing.” (II, 2)

Возникновение Continuous как единой аналитической формы относится к

ранненовоанглийскому периоду. В это время глагол "to be" полностью проходит

процесс грамматизации и превращается во вспомогательный глагол. Обе части

бывших синтаксических конструкций объединяются и начинают передавать единое

грамматическое значение. Это объединение частей в единую неразложимую

грамматическую форму доказывается в частности тем, что две исходно разные

синтаксические конструкции объединились в одной морфологической форме.

У Шекспира формы длительного вида встречаются несколько чаще, чем у

Чосера, но все же сравнительно малочисленны:

“we coted them on the way; and hither are they coming, to offer you

service.” (II, 2)

“They are coming to the play; I must be idle.” (III, 2)

“The king, and queen, and all are coming down.” (V, 2)

“his sword which was declining on the milky head of reverend priam,

seem’d i’the air to stick.” (II, 2)

“My lord, as I was sewing in my closet, lord Hamlet … he comes before

me.” (II, 1)

г) Система форм перфекта.

Система форм перфекта, возникшая еще в древнеанглийском, продолжает

развиваться в новоанглийский период. У Шекспира налицо развитая система

перфектных форм:

“I know the good king and queen have sent for you.” (II, 2)

“He hath, my lord, of late, made many tenders of his affection to me.”

(I, 3)

“Ere yet the salt of most unrighteous tears had left the flushing in

her galled eyes, she married.” (I, 2)

“I have thought some of nature’s journeymen had made men.” (III, 2)

В течение ранненовоанглийского периода происходит дальнейшее

ограничение употребления глагола "to be" в качестве вспомогательного

глагола аналитической формы перфекта. Отмирание конструкции с глаголом "to

be" или ограниченное ее употребление, несомненно, связано с усиливающейся

рационализацией английской грамматики. К тому же, все чаще встречается

образование пассивных форм от многих непереходных глаголов, а последние

образовывались всегда с глаголом "to be". Поэтому, формы перфекта с

глаголом "to be" возможны только от таких глаголов, которые по своему

значению не могут иметь пассивной формы. Впрочем, в быстрой разговорной

речи в третьем лице единственного числа перфекта обе формы совпадают в

звуковом отношении: как "is", так и "has" сокращаются до [z].

Однако у Шекспира иногда встречаются формы перфекта от глаголов

движения с вспомогательным глаголом "to be":

“My hour is almost come.” (I, 5)

“The ambassadors from Norway, my lord, are joyfully return’d.” (II, 2)

“The actors are come hither, my lord.” (II, 2)

“Where is he gone?” (IV, 1)

“Her brother is in secret come from France.” (IV, 5)

“Hamlet return’d shall know you are come home.” (IV, 7)

“… you from England, are here arrived.” (V, 2)

В дальнейшем такие формы постепенно выходят из употребления.

д) Способы передачи сослагательного наклонения.

Система наклонений развивается в новоанглийский период в сторону

уточнения средств выражения отдельных модальных оттенков и, в связи с этим,

в сторону роста аналитических форм. Возникновение аналитических форм

сослагательного наклонения связано с утратой некоторыми модальными

глаголами собственного лексического значения в сочетании с инфинитивом.

Процессу морфологизации, то есть перехода в аналитические формы

сослагательного наклонения, в ранненовоанглийском подверглись сочетания

"might + infinitive", "should + infinitive", "would + infinitive" и

частично "may + infinitive":

“I might not this believe without the sensible and true avouch of mine

own eyes.” (I, 1)

“Why should we in our peevish opposition take it to heart?” (I, 2)

“I would not hear your enemy say so.” (I, 2)

“What may this mean, that thou … revisit’st thus the glimpses of the

moon..?” (I, 4)

В эпоху Шекспира в условных периодах употребляются как формы

синтетического конъюнктива, унаследованные от древнеанглийского периода,

так и формы аналитического кондиционалиса. Синтетический конъюнктив

встречается, например, в следующих предложениях:

“… a moiety competent was gaged by our king; which had return’d to the

inheritance of Fortinbras, had he been vanquisher.” (I, 1)

“… but yet I could accuse me of such things that it were better my

mother had not borne me.” (III, 1)

“’Twere good you let him know.” (III, 4)

“It had been so with us had we been there.” (IV, 1)

“’Twere good she were spoken with.” (IV, 5)

Как мы видим из этих примеров, в ряде случаев в течение

ранненовоанглийского периода возможно употребление форм синтетического

конъюнктива в главном предложении условного периода.

Шекспиром широко употреблялось сослагательное наклонение, которое

выражало предположение, условие, желание. Однако по форме оно нередко было

тождественно с инфинитивом и ничто, кроме контекста (в случае прошедшего

времени), не указывало на сослагательное наклонение:

“… if again this apparition come…” (I, 1)

“… I think it be no other but e’en so.” (I, 1)

“if there be any good thing to be done…” (I, 1)

“Though yet of Hamlet our dear brother’s death the memory be green…”

(I, 2)

“If it assume my noble father’s person, I’ll speak to it.” (I, 2)

“Be thou a spirit of health or goblin damn’d, bring with thee airs

from heaven or blasts from hell, be thy intents wicked or charitable, thou

comest in such a questionable shape, that I will speak to thee…” (I, 4)

“But if’t be he I mean, he’s very wild.” (II, 1)

“Though this be madness, yet there is method in't.” (II, 2)

“Take this from this, if this be otherwise.” (II, 2)

“… if he love her not, and be not from his reason fall’n thereon, let

me be no assistant for a state…” (II, 2)

“If it live in your memory, begin at this line.” (II, 2)

“For murder, though it have no tongue, will speak with most miraculous

organ.” (II, 2)

“I do wish that your good beauties be the happy cause of Hamlet's

wildness.” (III, 1)

“That if you be honest and fair, your honesty should admit no

discourse to your beauty.” (III, 1)

“Pray can I not, though inclination be as sharp as will.” (III, 3)

“What is a man, if his chief good and market of his time be but to

sleep and feed?” (IV, 4)

“If he by chance escape your venom’d stuck, our purpose may hold

there.” (IV, 7)

“if his fitness speaks, mine is ready; now or whensoever, provided I

be so able as now.” (V, 1)

Формы синтетического конъюнктива употребляются также (в первом и

третьем лице) для выражения призыва или пожелания:

“Well, sit we down.” (I, 1)

“Break we our watch up.” (I, 1)

“Come, go we to the king.” (II, 1)

“Couch we awhile, and mark.” (V, 1)

В других случаях в этом значении употребляются сочетания со служебным

глаголом "let":

“let us once again assail your ears…” (I, 1)

“let us hear Bernardo speak of it.” (I, 1)

“Let us impart what we have seen to-night unto young Hamlet.” (I, 1)

“For God’s love, let me hear.” (I, 2)

“Let the doors be shut upon him, that he may play the fool no where

but in’s own house.” (III, 1)

“Let his queen mother all alone entreat him to show his grief.” (III,

1)

“And let him ply his music.” (II, 1)

“… let them be well used…” (II, 2)

Наряду с этим у Шекспира употребляются и формы аналитического

кондиционалиса.

В ранненовоанглийский период происходит закрепление новых

аналитических форм сослагательного наклонения за различными типами

придаточных предложений, а также возникает определенное соотношение форм в

главном и придаточном предложении условного периода.

Прежде всего следует отметить, что к концу периода сослагательное

наклонение перестает употребляться в некоторых типах придаточных

предложений, а именно, в дополнительных, временных и уступительных

придаточных предложениях употребляется изъявительное наклонение. Однако в

XVI веке употребление сослагательного наклонения здесь является еще весьма

распространенным:

“I’ll speak to it, though hell itself should gape and bid me hold my

peace.”

(I, 2)

“What it should be, more than his father’s death… I cannot dream of.”

(II, 2)

“… but, with a crafty madness, keeps aloof, when we would bring him on

to some confession of his true state.” (III, 1)

“I will find where truth is hid, though it were hid indeed within the

centre.” (II, 2)

В ранненовоанглийский период происходит разграничение аналитических

форм сослагательного наклонения для передачи предполагаемого действия в

настоящем (или будущем) и в прошедшем: в первом случае употребляется

вспомогательный глагол и инфинитив группы Indefinite, во втором -

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать