архаических, экзотических) и синтаксических языковых средств, а также
интенсивным применением элементов разговорной речи. Не говоря уже о
том, что эта характеристика может быть справедливой и для других видов
текстов, например для комментариев прессы, не относящихся к текстам
литературно-художественного типа, она представляется слишком
односторонней и выделяющей лишь второстепенные моменты, а главное -
преобладание эстетических аспектов в языковом оформлении этих текстов
и необходимость сохранения их эстетической значимости при переводе -
вообще не упоминается. Напротив, и художественная проза, и
драматические произведения, и лирика меряются одной меркой, хотя
именно здесь следовало бы выявить специфические закономерности,
которые оправдывали бы выделение отдельных типов текстов.
О. Каде считает, что широкая шкала различных "жанров текстов" [7]
определяется содержанием, назначением и формой текста. Уже
многообразие различных по своему характеру текстов, как он утверждает,
заставляет сделать вывод, что не может быть единой схемы или модели
перевода для всех жанров текста. Проводя наиболее характерное
разграничение между прагматическими, то есть специфическими по своему
предмету текстами, с одной стороны, и литературными (художественной
прозой и поэзией), с другой стороны, О. Каде так же, как и Р. В.
Юмпельт [8], рассматривает различные попытки классификации. Так,
например, американский лингвист Дж. Касагранде предлагает следующую
классификацию: 1) прагматические, 2) эстетико-художественные, 3)
лингвистические, 4) этнографические переводы. Эту классификацию и
Каде, и Юмпельт принимают, хотя выделение последних двух групп кажется
мало убедительным. Еще одна, также упоминаемая и Каде, и Юмпельтом
попытка классификации, была предпринята Карлом Тиме, который выделяет
четыре "идеальных" типа, а именно: тексты религиозного, литературного,
делового и официального характера, которые ориентированы на различные
группы получателей и должны переводиться в каждом из случаев по-
разному [9]. Если О. Каде после рассмотрения обеих этих попыток
классификации переходит к исследованию проблем перевода исключительно
на материале прагматических текстов, то Р. Юмпельт развивает схему
Касагранде до весьма детальной классификации, в которой он выделяет
"жанры перевода" и которая, однако, также ни в коей мере не
представляется удовлетворительной. Дело не только в том, что у него
отсутствует какая-либо аргументация в пользу выделения отдельных так
называемых "жанров". Предлагаемая схема слишком углубляется в детали
такой крупной группы, как прагматические тексты (в своей работе
Юмпельт специально обращается к проблемам перевода технических текстов
и текстов естественных наук), а "эстетические (художественные) тексты"
рассматриваются лишь в общих чертах. Слишком детальная классификация
прагматических текстов противоречит прежде всего ясно
сформулированному требованию "в каждом высказывании по вопросам
перевода проверять, не является ли то или иное положение специфическим
лишь для одного из типов перевода", а также недвусмысленному
предостережению "избегать для явлений одного жанра разработки особых
категорий, которые могут встречаться и в других жанрах" [10].
Новейшей классификацией типов перевода является попытка Жоржа Мунэна
[11], предпринятая с глубоким проникновением в проблемы перевода. Но и
здесь, к сожалению, наблюдается отсутствие стройной концепции. Первая
группа, выделяемая им, - религиозные переводы - выделяется по признаку
содержания; вторая группа - художественный перевод - по языку; третья
группа - перевод стихов - выделяется по признаку формы; четвертая
группа - перевод детской литературы - по ориентации на получателя;
пятая группа - переводы сценических произведений - по способу
использования текстов; шестая группа - перевод и кино (перевод
фильмов) - выделяется с точки зрения специфических технических условий
и седьмая группа - технический перевод - вновь по признаку содержания.
Эти группы дают достаточную основу для выделения различных видов
текстов. Но для разумного выделения типов текстов эти группы
представляются слишком неоднородными и многочисленными.
Изложенные нами попытки классифицировать все многообразные тексты,
встречающиеся в практике, в рамках одной схемы с целью получить
определенные выводы для выбора методов и средств перевода со всей
очевидностью доказывают два положения. 1. Уже не отрицается
специальная функция вида текста как основного фактора и критерия
процесса перевода, и тем самым - оценки перевода. Разработка типологии
текстов представляется не только обоснованной, но и необходимой в
свете исследования требований адекватности перевода и обоснованности
оценок перевода. 2. Предпринятые до сих пор попытки классификаций
неудовлетворительны прежде всего потому, что в них отсутствует единая
концепция выделения типов текстов и аргументация их разграничения. А в
тех случаях, когда аргументы приводятся, они оказываются весьма
разнородными и уязвимыми.
В исследовании о выборе метода перевода (а исследования о методически
обоснованных оценках перевода встречаются редко и никогда не бывают
главным предметом исследований) постоянно ставится лишь вопрос о
выборе между "дословным" и "вольным" переводом, хотя мера
"дословности" или граница "свобод" никогда не была в достаточной мере
уточнена. Эрнст Мериан-Генаст [12], который, как и Ортега-и-Гассет,
ссылается на Шлейермахера и - что показательно - также обсуждает лишь
проблему художественного перевода, признает в конечном счете
исключительно два этих метода. Он пишет: "(Переводчик) переводит, то
есть осуществляет перенос в двух направлениях: или он переносит
иностранного автора к своему читателю, или переносит своего читателя к
иностранному автору. Отсюда - два совершенно различных метода
перевода. В первом случае переводчик видит свою задачу в том, чтобы
приблизить оригинал к методу мышления и к языку своих
соотечественников, чтобы заставить иностранного автора говорить так,
как говорил бы его соотечественник. Во втором случае читатель должен
явственно ощущать, что к нему обращается иностранец. Он должен познать
новые, незнакомые ему мысли и средства выражения, он должен
чувствовать себя не дома, а на чужбине...". Обоснование выбора того
или иного метода открывает, однако, простор для переводческого
своеволия. Мериан-Генаст солидарен с рядом авторов в том, что выбор
метода зависит от различных обстоятельств: "С одной стороны. - от
цели, которую он преследует, от того, что важнее для него - содержание
или форма оригинала; затем - от особенностей языка, на который он
переводит, - насколько он способен изменяться,приспособляться к
методам выражения другого языка; но прежде всего от духа нации и
эпохи, в которой он живет, от его самосознания, самобытности,
способности воспринимать." [13] Эти соображения бесспорно ценны в
историческом смысле, они определяли в свое время исключительно и почти
полностью так называемые художественные переводы и отношение к выбору
методов перевода. При определенных условиях они и сегодня могут быть
существенными. Однако в такой радикальной форме они не могут быть
приемлемы в настоящее время.
Жесткая схема "или - или" при выборе метода перевода не может служить
интересам дела и быть примененной на практике. Метод перевода должен,
напротив, соответствовать типу текста. Естественно, чтобы
классификация текста осуществлялась путем отнесения конкретного текста
к тому или иному типу, к которому применим тот или иной метод
перевода. Главная цель при этом - сохранить при переводе наиболее
существенное, определяющее тип текста. Только специальная цель,
которой перевод должен служить в конкретном случае, или специфика
круга читателей, которому он предназначается, могут быть обоснованием
для отступления от этого требования. Но такого рода отступления
касаются уже не переводов "обычного" типа, а других форм переноса
содержания, изложенного на исходном языке, в текст на языке перевода.
2. Типология текстов, релевантная для перевода
Рассмотрение попыток создания классификации типов текстов, приемлемой
для решения задач перевода, приводит к неизбежному выводу, что при
анализе типа текста и переводчик, и критик должны исходить из
одинакового критерия. В качестве такового скорее всего способен
выступать материал, из которого состоит текст: язык. Поскольку текст
может быть создан лишь средствами языка (для математических формул
перевод не нужен), при анализе необходимо исследовать, какие функции
выполняет язык в данном тексте. Карл Бюлер [14] указывал, что язык -
это одновременно "описание" (репрезентирующее информацию. - Прим.
ред.), "выражение" (символизирующее эмоциональные или эстетические
переживания. - Прим. ред.) и "обращение" (призывающее к действию или