С. Хаякава [29] подчеркивает, что "она аппелирует к тщеславию, страху,
снобизму или неверно понятой гордости". И в этом случае текст теряет
свой специфический характер, если неадекватное языковое оформление
перевода не позволяет вызвать аналогичный эффект.
В качестве "миссионерских" текстов-проповедей можно выделить
значительные части Нового и Ветхого Завета [30], а также все
религиозные писания, основная цель которых укрепить людей в вере или
"обратить" их в нее. Но и тексты нерелигиозного содержания могут быть
отнесены к этой группе, если они преследуют цель пропагандировать
идеологию и обращать в нее людей других взглядов.
Агитация в пользу определенных мировоззренческих и политических целей
есть пропаганда. Эти тексты нередко превращаются в полемические, а
используемые в качестве инструмента политики легко переходят в
демагогию. Полемика и демагогия, как и все формы "отрицательной"
пропаганды, нередко пользуются средствами сатиры.
Понятия пропаганды и демагогии близки к идее риторических текстов.
Однако и в отношении текстов, ориентированных на обращение, можно
сказать то же, что говорилось в отношении всех предыдущих типов
текстов: их нельзя отождествлять с определенными литературными
жанрами. Среди риторических могут быть выделены как тексты,
ориентированные на содержание и форму (доклады, торжественные,
траурные и другие речи), так и тексты, ориентированные на обращение
(предвыборные тексты и пропагандистские речи).
Полемика и сатира со своей стороны, могут быть использованы в качестве
средства необходимой характеристики, как в речах, так и во многих
литературных жанрах (газетные комментарии, трактаты, полемические
заметки, памфлеты, боевые листки, тенденциозные романы, сатирические
стихи). Для отнесения текста к типу текстов, ориентированных на
обращение, главное определить применимы ли к нему слова Людвига Ронера
о сатире: "Ее сущность - это тенденция, экстралитературный настрой. Ее
целенаправленность ограничивает внутреннюю свободу сатирика и наносит
урон художественной форме" [31].
Черты, которые Ронер приписывает сатире, - тенденциозность,
экстралитературный настрой и целенаправленность - одновременно
характеризуют и все тексты, ориентированные на обращение. Они не
только наносят урон художественной форме, как подчеркивает Ронер, но и
являются для переводчика необходимым сигналом, что при переводе важнее
всего сохранить именно эти параметры.
Какой же метод перевода следует применять при переводе текстов этого
типа?
Прежде всего следует стремиться к тому, чтобы текст перевода мог
вызывать тот же эффект, что и оригинал. Это означает, что в
определенных обстоятельствах переводчику дозволено больше, чем при
переводе других текстов, отклоняться от содержания и формы оригинала.
То, что эти необходимые отклонения при оценке перевода не следует
рассматривать как нарушение требования "верности тексту", разумеется
само собой. Подобно тому, как в текстах, ориентированных на
содержание, главным требованием является инвариантность содержания, а
в текстах, ориентированных на форму, необходимо обеспечивать
сохранение аналогии формы и эстетического воздействия, верность
оригиналу в текстах, ориентированных на обращение, прежде всего
заключается в достижении намеченного автором эффекта, в сохранении
заложенного в тексте обращения. Покажем на нескольких примерах, как
это отражается в переводческой практике.
Рекламный текст должен возбудить у слушателя или читателя желание
приобрести рекламируемый товар. Однако на различные языковые общности
одни и те же рекламные символы воздействуют по-разному. Например,
апельсиновый сок можно рекламировать с помощью призыва
"Концентрированная мощь южного солнца". В жарких южных странах
аналогичного воздействия ожидать не приходится [32], и такой перевод в
плане ожидаемого эффекта оказался бы бессмысленным. В этом случае
необходимым и неизбежным является "ассимилирующий перевод" [33].
При переводе Библии возникают сходные проблемы. Для того чтобы
библейские повествования могли обосновывать и укреплять веру,
необходимо учитывать специфику культурной ситуации определенного
языкового сообщества, говорящего на ПЯ. Когда переводилась история о
путешествии за море для живущих в пустынях северной Мексики индейцев,
форма рассказа могла быть сохранена. Однако перенос содержания (то
есть рассказа о путешествии по волнам) без изменений нужного
убеждающего эффекта не вызвал бы, поскольку индейцы в их далекой
пустынной родине не имеют представления о волнах моря. В переводе
вместо этого был использован более близкий индейцам образ болота.
Такую радикальную ассимиляцию к условиям мира, окружающего языковое
сообщество, осуществляемую при переходе к тексту перевода, Ю. Найда
называет "динамической эквивалентностью". Использование таких
динамических эквивалентов в основном является проблемой текстов,
ориентированных на обращение, и по нашему мнению, находит не столь
широкое применение, как предполагает Ю. Найда.
Необходимость весьма значительных отклонений от оригинала нередко
возникает в риторических текстах, ориентированных на обращение. Анхел
де Лера констатирует, что хотя и в Испании ораторское искусство
становится все более сухим и все больше отказывается от риторических
излишеств, в целом существует еще весьма значительное различие между
испанским и немецким ораторским искусством. В этом плане при переводе
испанских речей на немецкий язык переводчику приходится исключать
многие атрибуты языковой красивости, чтобы не вызывать у немецкого
читателя отрицательного эффекта. Там, где испанец, может получить
эстетическое наслаждение от страстности оратора, у немца может легко
сложиться впечатление излишеств и нагромождений, которое может
нарушить общее впечатление. Если в речах такого рода не делать
опущений - если не содержательного порядка, то хотя бы связанных с
формой, - то немецкого читателя или слушателя они не "зажгут".
Обобщая можно сказать, что при оценке перевода текста,
ориентированного на обращение, следует в первую очередь учитывать,
удалось ли переводчику в достаточной мере проникнуться
экстралингвистической и экстралитературной целеустановкой
соответствующего текста и содержит ли его вариант перевода то же самое
обращение, способен ли он оказывать то же воздействие, какого достиг
автор оригинала.
2.4. Аудио-медиальные тексты
Как указывалось выше, аудио-медиальные тексты создаются не только
языковыми средствами, они являются лишь более или менее важными
элементами более крупного целого. Характерно, что они не могут
обходиться без внеязыковой (технической) среды и неязыковых
графических, акустических и оптических форм выражения. Лишь это
единство создает необходимую смешанную литературную форму как целое.
Какие же виды текстов должны быть отнесены к этому виду? Практически
все тексты, нуждающиеся во внеязыковой среде для того, чтобы дойти до
слушателя, и при языковом оформлении которых, как в исходном языке,
так и в языке перевода, необходимо учитывать особые условия этой
среды. В первую очередь, это - тексты, распространяемые радио и
телевидением, как, например, радиокомментарии и сообщения, радиоочерки
и радиопьесы. Важную роль в них играют техника речи и речевой
синтаксис, а также дополнительные акустические (в радиопьесах) и
оптические (в телепостановках и телефильмах) вспомогательные средства.
Учет их и владение ими решают успех как оригинала, так и перевода.
Кроме того, к этому типу следует отнести все тексты, образующие
единство с музыкой, - от простейших шлягеров и песен до гимнов, хоров,
ораторий.
К аудио-медиальным текстам следует далее отнести все сценические
произведения, от мюзикла и оперетты до оперы, от комедии до драмы и
трагедии. При этом необходимо отграничивать перевод сценариев,
либретто и драм от перевода текстов учебного характера, в которых
основное внимание должно быть уделено языковой стороне, а также от
перевода текстов, предназначаемых для постановок, сценическая
действенность которых обеспечивается в единстве с музыкальным
сопровождением, мимикой и жестами исполнителей, костюмами, декорациями
и акустическими вспомогательными средствами, - как, например, опер,
оперетт и мюзиклов.
В принципе, аудио-медиальные тексты могут быть распределены между
текстами, ориентированными на содержание (доклады по радио,
документальные фильмы), текстами, ориентированными на форму
(радиоочерки, постановки), и текстами, ориентированными на обращение
(комедиями, трагедиями). Однако для перевода и его оценки такого
деления не достаточно. Поэтому необходимо добавить к трем типам
текстов, выделяемым по признаку языковой функции, еще четвертый тип, в