Классификация текстов и методы перевода

С. Хаякава [29] подчеркивает, что "она аппелирует к тщеславию, страху,

снобизму или неверно понятой гордости". И в этом случае текст теряет

свой специфический характер, если неадекватное языковое оформление

перевода не позволяет вызвать аналогичный эффект.

В качестве "миссионерских" текстов-проповедей можно выделить

значительные части Нового и Ветхого Завета [30], а также все

религиозные писания, основная цель которых укрепить людей в вере или

"обратить" их в нее. Но и тексты нерелигиозного содержания могут быть

отнесены к этой группе, если они преследуют цель пропагандировать

идеологию и обращать в нее людей других взглядов.

Агитация в пользу определенных мировоззренческих и политических целей

есть пропаганда. Эти тексты нередко превращаются в полемические, а

используемые в качестве инструмента политики легко переходят в

демагогию. Полемика и демагогия, как и все формы "отрицательной"

пропаганды, нередко пользуются средствами сатиры.

Понятия пропаганды и демагогии близки к идее риторических текстов.

Однако и в отношении текстов, ориентированных на обращение, можно

сказать то же, что говорилось в отношении всех предыдущих типов

текстов: их нельзя отождествлять с определенными литературными

жанрами. Среди риторических могут быть выделены как тексты,

ориентированные на содержание и форму (доклады, торжественные,

траурные и другие речи), так и тексты, ориентированные на обращение

(предвыборные тексты и пропагандистские речи).

Полемика и сатира со своей стороны, могут быть использованы в качестве

средства необходимой характеристики, как в речах, так и во многих

литературных жанрах (газетные комментарии, трактаты, полемические

заметки, памфлеты, боевые листки, тенденциозные романы, сатирические

стихи). Для отнесения текста к типу текстов, ориентированных на

обращение, главное определить применимы ли к нему слова Людвига Ронера

о сатире: "Ее сущность - это тенденция, экстралитературный настрой. Ее

целенаправленность ограничивает внутреннюю свободу сатирика и наносит

урон художественной форме" [31].

Черты, которые Ронер приписывает сатире, - тенденциозность,

экстралитературный настрой и целенаправленность - одновременно

характеризуют и все тексты, ориентированные на обращение. Они не

только наносят урон художественной форме, как подчеркивает Ронер, но и

являются для переводчика необходимым сигналом, что при переводе важнее

всего сохранить именно эти параметры.

Какой же метод перевода следует применять при переводе текстов этого

типа?

Прежде всего следует стремиться к тому, чтобы текст перевода мог

вызывать тот же эффект, что и оригинал. Это означает, что в

определенных обстоятельствах переводчику дозволено больше, чем при

переводе других текстов, отклоняться от содержания и формы оригинала.

То, что эти необходимые отклонения при оценке перевода не следует

рассматривать как нарушение требования "верности тексту", разумеется

само собой. Подобно тому, как в текстах, ориентированных на

содержание, главным требованием является инвариантность содержания, а

в текстах, ориентированных на форму, необходимо обеспечивать

сохранение аналогии формы и эстетического воздействия, верность

оригиналу в текстах, ориентированных на обращение, прежде всего

заключается в достижении намеченного автором эффекта, в сохранении

заложенного в тексте обращения. Покажем на нескольких примерах, как

это отражается в переводческой практике.

Рекламный текст должен возбудить у слушателя или читателя желание

приобрести рекламируемый товар. Однако на различные языковые общности

одни и те же рекламные символы воздействуют по-разному. Например,

апельсиновый сок можно рекламировать с помощью призыва

"Концентрированная мощь южного солнца". В жарких южных странах

аналогичного воздействия ожидать не приходится [32], и такой перевод в

плане ожидаемого эффекта оказался бы бессмысленным. В этом случае

необходимым и неизбежным является "ассимилирующий перевод" [33].

При переводе Библии возникают сходные проблемы. Для того чтобы

библейские повествования могли обосновывать и укреплять веру,

необходимо учитывать специфику культурной ситуации определенного

языкового сообщества, говорящего на ПЯ. Когда переводилась история о

путешествии за море для живущих в пустынях северной Мексики индейцев,

форма рассказа могла быть сохранена. Однако перенос содержания (то

есть рассказа о путешествии по волнам) без изменений нужного

убеждающего эффекта не вызвал бы, поскольку индейцы в их далекой

пустынной родине не имеют представления о волнах моря. В переводе

вместо этого был использован более близкий индейцам образ болота.

Такую радикальную ассимиляцию к условиям мира, окружающего языковое

сообщество, осуществляемую при переходе к тексту перевода, Ю. Найда

называет "динамической эквивалентностью". Использование таких

динамических эквивалентов в основном является проблемой текстов,

ориентированных на обращение, и по нашему мнению, находит не столь

широкое применение, как предполагает Ю. Найда.

Необходимость весьма значительных отклонений от оригинала нередко

возникает в риторических текстах, ориентированных на обращение. Анхел

де Лера констатирует, что хотя и в Испании ораторское искусство

становится все более сухим и все больше отказывается от риторических

излишеств, в целом существует еще весьма значительное различие между

испанским и немецким ораторским искусством. В этом плане при переводе

испанских речей на немецкий язык переводчику приходится исключать

многие атрибуты языковой красивости, чтобы не вызывать у немецкого

читателя отрицательного эффекта. Там, где испанец, может получить

эстетическое наслаждение от страстности оратора, у немца может легко

сложиться впечатление излишеств и нагромождений, которое может

нарушить общее впечатление. Если в речах такого рода не делать

опущений - если не содержательного порядка, то хотя бы связанных с

формой, - то немецкого читателя или слушателя они не "зажгут".

Обобщая можно сказать, что при оценке перевода текста,

ориентированного на обращение, следует в первую очередь учитывать,

удалось ли переводчику в достаточной мере проникнуться

экстралингвистической и экстралитературной целеустановкой

соответствующего текста и содержит ли его вариант перевода то же самое

обращение, способен ли он оказывать то же воздействие, какого достиг

автор оригинала.

2.4. Аудио-медиальные тексты

Как указывалось выше, аудио-медиальные тексты создаются не только

языковыми средствами, они являются лишь более или менее важными

элементами более крупного целого. Характерно, что они не могут

обходиться без внеязыковой (технической) среды и неязыковых

графических, акустических и оптических форм выражения. Лишь это

единство создает необходимую смешанную литературную форму как целое.

Какие же виды текстов должны быть отнесены к этому виду? Практически

все тексты, нуждающиеся во внеязыковой среде для того, чтобы дойти до

слушателя, и при языковом оформлении которых, как в исходном языке,

так и в языке перевода, необходимо учитывать особые условия этой

среды. В первую очередь, это - тексты, распространяемые радио и

телевидением, как, например, радиокомментарии и сообщения, радиоочерки

и радиопьесы. Важную роль в них играют техника речи и речевой

синтаксис, а также дополнительные акустические (в радиопьесах) и

оптические (в телепостановках и телефильмах) вспомогательные средства.

Учет их и владение ими решают успех как оригинала, так и перевода.

Кроме того, к этому типу следует отнести все тексты, образующие

единство с музыкой, - от простейших шлягеров и песен до гимнов, хоров,

ораторий.

К аудио-медиальным текстам следует далее отнести все сценические

произведения, от мюзикла и оперетты до оперы, от комедии до драмы и

трагедии. При этом необходимо отграничивать перевод сценариев,

либретто и драм от перевода текстов учебного характера, в которых

основное внимание должно быть уделено языковой стороне, а также от

перевода текстов, предназначаемых для постановок, сценическая

действенность которых обеспечивается в единстве с музыкальным

сопровождением, мимикой и жестами исполнителей, костюмами, декорациями

и акустическими вспомогательными средствами, - как, например, опер,

оперетт и мюзиклов.

В принципе, аудио-медиальные тексты могут быть распределены между

текстами, ориентированными на содержание (доклады по радио,

документальные фильмы), текстами, ориентированными на форму

(радиоочерки, постановки), и текстами, ориентированными на обращение

(комедиями, трагедиями). Однако для перевода и его оценки такого

деления не достаточно. Поэтому необходимо добавить к трем типам

текстов, выделяемым по признаку языковой функции, еще четвертый тип, в

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать