Lexicology of the English Language

All auxiliary verbs are cases of generalization of their lexical meaning

because they developed a grammatical meaning : «have», «be», «do», «shall»

, «will» when used as auxiliary verbs are devoid of their lexical meaning

which they have when used as notional verbs or modal verbs, e.g. cf. «I

have several books by this writer» and «I have read some books by this

author». In the first sentence the verb «have» has the meaning «possess»,

in the second sentence it has no lexical meaning, its grammatical meaning

is to form Present Perfect.

METAPHOR

It is a transfer of the meaning on the basis of comparison. Herman Paul

points out that metaphor can be based on different types of similarity:

a) similarity of shape, e.g. head (of a cabbage), bottleneck, teeth (of a

saw, a comb);

b) similarity of position, e.g. foot (of a page, of a mountain), head (of

a procession);

c) similarity of function, behaviour e.g. a whip (an official in the

British Parliament whose duty is to see that members were present at the

voting);

d) similarity of colour, e.g. orange, hazel, chestnut etc.

In some cases we have a complex similarity, e.g. the leg of a table has a

similarity to a human leg in its shape, position and function.

Many metaphors are based on parts of a human body, e.g. an eye of a

needle, arms and mouth of a river, head of an army.

A special type of metaphor is when Proper names become common nouns, e.g.

philistine - a mercenary person, vandals - destructive people, a Don Juan -

a lover of many women etc.

METONYMY

It is a transfer of the meaning on the basis of contiguity. There are

different types of metonymy:

a) the material of which an object is made may become the name of the

object , e.g. a glass, boards, iron etc;

b) the name of the place may become the name of the people or of an

object placed there, e.g. the House - members of Parliament, Fleet Street

- bourgeois press, the White House - the Administration of the USA etc;

c) names of musical instruments may become names of musicians, e.g. the

violin, the saxophone;

d) the name of some person may becom a common noun, e.g. «boycott» was

originally the name of an Irish family who were so much disliked by their

neighbours that they did not mix with them, «sandwich» was named after Lord

Sandwich who was a gambler. He did not want to interrupt his game and had

his food brought to him while he was playing cards between two slices of

bread not to soil his fingers.

e) names of inventors very often become terms to denote things they

invented, e.g. «watt» , «om», «rentgen» etc

f) some geographical names can also become common nouns through metonymy,

e.g. holland (linen fabrics), Brussels (a special kind of carpets) , china

(porcelain) , astrachan ( a sheep fur) etc.

ELEVATION

It is a transfer of the meaning when it becomes better in the course of

time, e.g. «knight» originally meant «a boy», then «a young servant», then

«a military servant», then «a noble man». Now it is a title of nobility

given to outstanding people; «marshal» originally meant «a horse man» now

it is the highest military rank etc.

DEGRADATION

It is a transfer of the meaning when it becomes worse in the course of

time. It is usually connected with nouns denoting common people, e.g.

«villain» originally meant «working on a villa» now it means «a scoundrel».

HYPERBOLE

It is a transfer of the meaning when the speaker uses exaggeration,

e.g. «to hate»(doing something), (not to see somebody) «for ages».

Hyperbole is often used to form phraseological units, e.g. «to make a

mountain out of a molehill», «to split hairs» etc.

LITOTE

It is a transfer of the meaning when the speaker expresses affirmative

with the negative or vica versa, e.g. not bad, no coward etc.

PHRASEOLOGY

The vocabulary of a language is enriched not only by words but also by

phraseological units. Phraseological units are word-groups that cannot be

made in the process of speech, they exist in the language as ready-made

units. They are compiled in special dictionaries. The same as words

phraseological units express a single notion and are used in a sentence as

one part of it. American and British lexicographers call such units

«idioms». We can mention such dictionaries as: L.Smith «Words and Idioms»,

V.Collins «A Book of English Idioms» etc. In these dictionaries we can find

words, peculiar in their semantics (idiomatic), side by side with word-

groups and sentences. In these dictionaries they are arranged, as a rule,

into different semantic groups.

Phraseological units can be classified according to the ways they are

formed, according to the degree of the motivation of their meaning,

according to their structure and according to their part-of-speech meaning.

WAYS OF FORMING PHRASEOLOGICAL UNITS

A.V. Koonin classified phraseological units according to the way they

are formed. He pointed out primary and secondary ways of forming

phraseological units.

Primary ways of forming phraseological units are those when a unit is

formed on the basis of a free word-group :

a) Most productive in Modern English is the formation of phraseological

units by means of transferring the meaning of terminological word-groups,

e.g. in cosmic technique we can point out the following phrases: «launching

pad» in its terminological meaning is «стартовая площадка» , in its

transferred meaning - «отправной пункт», «to link up» - «cтыковаться,

стыковать космические корабли» in its tranformed meaning it means

-«знакомиться»;

b) a large group of phraseological units was formed from free word groups

by transforming their meaning, e.g. «granny farm» - «пансионат для

престарелых», «Troyan horse» - «компьюторная программа, преднамеренно

составленная для повреждения компьютера»;

c) phraseological units can be formed by means of alliteration , e.g. «a

sad sack» - «несчастный случай», «culture vulture» - «человек,

интересующийся искусством», «fudge and nudge» - «уклончивость».

d) they can be formed by means of expressiveness, especially it is

characteristic for forming interjections, e.g. «My aunt!», « Hear, hear !»

etc

e) they can be formed by means of distorting a word group, e.g. «odds and

ends» was formed from «odd ends»,

f) they can be formed by using archaisms, e.g. «in brown study» means «in

gloomy meditation» where both components preserve their archaic meanings,

g) they can be formed by using a sentence in a different sphere of life,

e.g. «that cock won’t fight» can be used as a free word-group when it is

used in sports (cock fighting ), it becomes a phraseological unit when it

is used in everyday life, because it is used metaphorically,

h) they can be formed when we use some unreal image, e.g. «to have

butterflies in the stomach» - «испытывать волнение», «to have green

fingers» - »преуспевать как садовод-любитель» etc.

i) they can be formed by using expressions of writers or polititions in

everyday life, e.g. «corridors of power» (Snow), «American dream» (Alby)

«locust years» (Churchil) , «the winds of change» (Mc Millan).

Secondary ways of forming phraseological units are those when a

phraseological unit is formed on the basis of another phraseological unit;

they are:

a) conversion, e.g. «to vote with one’s feet» was converted into «vote

with one’s f eet»;

b) changing the grammar form, e.g. «Make hay while the sun shines» is

transferred into a verbal phrase - «to make hay while the sun shines»;

c) analogy, e.g. «Curiosity killed the cat» was transferred into «Care

killed the cat»;

d) contrast, e.g. «cold surgery» - «a planned before operation» was

formed by contrasting it with «acute surgery», «thin cat» - «a poor person»

was formed by contrasting it with «fat cat»;

e) shortening of proverbs or sayings e.g. from the proverb «You can’t

make a silk purse out of a sow’s ear» by means of clipping the middle of

it the phraseological unit «to make a sow’s ear» was formed with the

meaning «ошибаться».

f) borrowing phraseological units from other languages, either as

translation loans, e.g. « living space» (German), « to take the bull by the

horns» ( Latin) or by means of phonetic borrowings «meche blanche»

(French), «corpse d’elite» (French), «sotto voce» (Italian) etc.

Phonetic borrowings among phraseological units refer to the bookish style

and are not used very often.

SEMANTIC CLASSIFICATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS

Phraseological units can be classified according to the degree of

motivation of their meaning. This classification was suggested by acad.

V.V. Vinogradov for Russian phraseological units. He pointed out three

types of phraseological units:

a) fusions where the degree of motivation is very low, we cannot guess

the meaning of the whole from the meanings of its components, they are

highly idiomatic and cannot be translated word for word into other

languages, e.g. on Shank’s mare - (on foot), at sixes and sevens - (in a

mess) etc;

b) unities where the meaning of the whole can be guessed from the

meanings of its components, but it is transferred (metaphorical or

metonymical), e.g. to play the first fiddle ( to be a leader in

something), old salt (experienced sailor) etc;

c) collocations where words are combined in their original meaning but

their combinations are different in different languages, e.g. cash and

carry - (self-service shop), in a big way (in great degree) etc.

STRUCTURAL CLASSIFICATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS

Prof. A.I. Smirnitsky worked out structural classification of

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать