Lexicology of the English Language

phraseological units, comparing them with words. He points out one-top

units which he compares with derived words because derived words have only

one root morpheme. He points out two-top units which he compares with

compound words because in compound words we usually have two root

morphemes.

Among one-top units he points out three structural types;

a) units of the type «to give up» (verb + postposition type), e.g. to

art up, to back up, to drop out, to nose out, to buy into, to sandwich

in etc.;

b) units of the type «to be tired» . Some of these units remind the

Passive Voice in their structure but they have different prepositons with

them, while in the Passive Voice we can have only prepositions «by» or

«with», e.g. to be tired of, to be interested in, to be surprised at etc.

There are also units in this type which remind free word-groups of the type

«to be young», e.g. to be akin to, to be aware of etc. The difference

between them is that the adjective «young» can be used as an attribute and

as a predicative in a sentence, while the nominal component in such units

can act only as a predicative. In these units the verb is the grammar

centre and the second component is the semantic centre;

c) prepositional- nominal phraseological units. These units are

equivalents of unchangeable words: prepositions, conjunctions, adverbs ,

that is why they have no grammar centre, their semantic centre is the

nominal part, e.g. on the doorstep (quite near), on the nose (exactly), in

the course of, on the stroke of, in time, on the point of etc. In the

course of time such units can become words, e.g. tomorrow, instead etc.

Among two-top units A.I. Smirnitsky points out the following structural

types:

a) attributive-nominal such as: a month of Sundays, grey matter, a

millstone round one’s neck and many others. Units of this type are noun

equivalents and can be partly or perfectly idiomatic. In partly idiomatic

units (phrasisms) sometimes the first component is idiomatic, e.g. high

road, in other cases the second component is idiomatic, e.g. first night.

In many cases both components are idiomatic, e.g. red tape, blind alley,

bed of nail, shot in the arm and many others.

b) verb-nominal phraseological units, e.g. to read between the lines , to

speak BBC, to sweep under the carpet etc. The grammar centre of such units

is the verb, the semantic centre in many cases is the nominal component,

e.g. to fall in love. In some units the verb is both the grammar and the

semantic centre, e.g. not to know the ropes. These units can be perfectly

idiomatic as well, e.g. to burn one’s boats,to vote with one’s feet, to

take to the cleaners’ etc.

Very close to such units are word-groups of the type to have a glance, to

have a smoke. These units are not idiomatic and are treated in grammar as a

special syntactical combination, a kind of aspect.

c) phraseological repetitions, such as : now or never, part and parcel ,

country and western etc. Such units can be built on antonyms, e.g. ups and

downs , back and forth; often they are formed by means of alliteration, e.g

cakes and ale, as busy as a bee. Components in repetitions are joined by

means of conjunctions. These units are equivalents of adverbs or adjectives

and have no grammar centre. They can also be partly or perfectly idiomatic,

e.g. cool as a cucumber (partly), bread and butter (perfectly).

Phraseological units the same as compound words can have more than two

tops (stems in compound words), e.g. to take a back seat, a peg to hang a

thing on, lock, stock and barrel, to be a shaddow of one’s own self, at

one’s own sweet will.

SYNTACTICAL CLASSIFICATION

OF PHRASEOLOGICAL UNITS

Phraseological units can be clasified as parts of speech. This

classification was suggested by I.V. Arnold. Here we have the following

groups:

a) noun phraseologisms denoting an object, a person, a living being, e.g.

bullet train, latchkey child, redbrick university, Green Berets,

b) verb phraseologisms denoting an action, a state, a feeling, e.g. to

break the log-jam, to get on somebody’s coattails, to be on the beam, to

nose out , to make headlines,

c) adjective phraseologisms denoting a quality, e.g. loose as a goose,

dull as lead ,

d) adverb phraseological units, such as : with a bump, in the soup, like

a dream , like a dog with two tails,

e) preposition phraseological units, e.g. in the course of, on the stroke

of ,

f) interjection phraseological units, e.g. «Catch me!», «Well, I never!»

etc.

In I.V.Arnold’s classification there are also sentence equivalents,

proverbs, sayings and quatations, e.g. «The sky is the limit», «What makes

him tick», » I am easy». Proverbs are usually metaphorical, e.g. «Too many

cooks spoil the broth», while sayings are as a rule non-metaphorical, e.g.

«Where there is a will there is a way».

BORROWINGS

Borrowing words from other languages is characteristic of English

throughout its history More than two thirds of the English vocabulary are

borrowings. Mostly they are words of Romanic origin (Latin, French,

Italian, Spanish). Borrowed words are different from native ones by their

phonetic structure, by their morphological structure and also by their

grammatical forms. It is also characterisitic of borrowings to be non-

motivated semantically.

English history is very rich in different types of contacts with other

countries, that is why it is very rich in borrowings. The Roman invasion,

the adoption of Cristianity, Scandinavian and Norman conquests of the

British Isles, the development of British colonialism and trade and

cultural relations served to increase immensely the English vocabulary. The

majority of these borrowings are fully assimilated in English in their

pronunciation, grammar, spelling and can be hardly distinguished from

native words.

English continues to take in foreign words , but now the quantity of

borrowings is not so abundunt as it was before. All the more so, English

now has become a «giving» language, it has become Lingva franca of the

twentieth century.

Borrowings can be classified according to different criteria:

a) according to the aspect which is borrowed,

b) according to the degree of assimilation,

c) according to the language from which the word was borrowed.

(In this classification only the main languages from which words were

borrowed into English are described, such as Latin, French, Italian.

Spanish, German and Russian.)

CLASSIFICATION OF BORROWINGS ACCORDING TO THE BORROWED ASPECT

There are the following groups: phonetic borrowings, translation loans,

semantic borrowings, morphemic borrowings.

Phonetic borrowings are most characteristic in all languages, they are

called loan words proper. Words are borrowed with their spelling,

pronunciation and meaning. Then they undergo assimilation, each sound in

the borrowed word is substituted by the corresponding sound of the

borrowing language. In some cases the spelling is changed. The structure of

the word can also be changed. The position of the stress is very often

influenced by the phonetic system of the borrowing language. The paradigm

of the word, and sometimes the meaning of the borrowed word are also

changed. Such words as: labour, travel, table, chair, people are phonetic

borrowings from French; apparatchik, nomenklatura, sputnik are phonetic

borrowings from Russian; bank, soprano, duet are phonetic borrowings from

Italian etc.

Translation loans are word-for-word (or morpheme-for-morpheme )

translations of some foreign words or expressions. In such cases the notion

is borrowed from a foreign language but it is expressed by native lexical

units, «to take the bull by the horns» (Latin), «fair sex» ( French),

«living space» (German) etc. Some translation loans appeared in English

from Latin already in the Old English period, e.g. Sunday (solis dies).

There are translation loans from the languages of Indians, such as: «pipe

of peace», «pale-faced», from German «masterpiece», «homesickness»,

«superman».

Semantic borrowings are such units when a new meaning of the unit

existing in the language is borrowed. It can happen when we have two

relative languages which have common words with different meanings, e.g.

there are semantic borrowings between Scandinavian and English, such as the

meaning «to live» for the word «to dwell’ which in Old English had the

meaning «to wander». Or else the meaning «дар» , «подарок» for the word

«gift» which in Old English had the meaning «выкуп за жену».

Semantic borrowing can appear when an English word was borrowed into some

other language, developed there a new meaning and this new meaning was

borrowed back into English, e.g. «brigade» was borrowed into Russian and

formed the meaning «a working collective«,»бригада». This meaning was

borrowed back into English as a Russian borrowing. The same is true of the

English word «pioneer».

Morphemic borrowings are borrowings of affixes which occur in the

language when many words with identical affixes are borrowed from one

language into another, so that the morphemic structure of borrowed words

becomes familiar to the people speaking the borrowing language, e.g. we can

find a lot of Romanic affixes in the English word-building system, that is

why there are a lot of words - hybrids in English where different morphemes

have different origin, e.g. «goddess», «beautiful» etc.

CLASSIFICATION OF BORROWINGS ACCORDING TO THE DEGREE OF ASSIMILATION

The degree of assimilation of borrowings depends on the following

factors: a) from what group of languages the word was borrowed, if the word

belongs to the same group of languages to which the borrowing language

belongs it is assimilated easier, b) in what way the word is borrowed:

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать