Linguistic Pecularities Of Contracts in English

in accordance with clause 6 of the agreement.

From the above-written we can conclude that contract has its own

grammatical and stylistic peculiarities which have much in common with

the ones of business correspondence. However, they are unique enough

to consider contract a specific type of business correspondence.

2.3. Lexical peculiarities of contracts

From the lexicological point of view contracts are of great

interest. The lexicon of contract has its own specific features. First

of all, it is rather stable. As a rule, words have their only exact

meaning. There are no words which are emotionally coloured. As a

result of it, we can point out the words, which are present

practically in every contract. They are the following.

Whereas expresses every man’s idea of how a contract begins. One

must be careful about mixing up recitals of history with what is

actually being agreed on. It would be wrong to write *Where as A

admits owing B $ 1000, because the admission may later haunt one.

Rather less damage would be caused by using of the proper word.

Whereas means that the parties have been engaged in a series of

transactions resulting in a dispute over accounting between them.

e.g. The surplus is to be paid for by the Buyers, whereas

shortweight is to be refunded by the Sellers.

One more compound word with the adverb where is whereby, which

means by which and refers to the present contract.

e.g. We have concluded the present contract whereby it is agreed as

follows…

The usage of compound words with adverbs here / there and

prepositions is also typical of written formal style of English. Their

meaning is made up from meaning of their components. There is no

principal difference, though, between meanings of here- / there-

compounds.

e.g. If shipment of the whole or part is thereby rendered

impossible… (thereby = by it; by that means; in that connection)

We are sending you herewith statement of your account. (herewith

= with it / that)

All expenses connected therewith being born by… (therewith =

with it)

The examination of the goods and objection thereto… (thereto =

to it)

Subject to General Conditions on Sale endorsed hereon… (hereon =

on this document)

The goods to be shipped as soon thereafter as suitable tonnage

obtainable. (thereafter = from that time)

The Sellers shall not be responsible for any damage resulting to

the Buyers therefrom. (therefrom = from it / them)

Hereinafter is a very useful word, doing the job of the six,

referred to later in a document. Hereinafter frequently sets up

abbreviated names for the contracting parties.

e.g. Knightsbridge International Drapes, Ltd. hereinafter the

Buyer.

The wood goods hereinafter specified subject to a variation in

Sellers’ option of 20 per cent.

The aforesaid is a clichй which is more preferable in texts of

contracts instead of its less formal equivalents: the above-mentioned,

the above-written, as was written / said before, and the like.

e.g. The aforesaid documents should contain references…

The aforesaid guarantee shall end for the following vehicles…

It is understood and agreed. On one hand it usually adds nothing,

because every clause in the contract is figurally understood and

agreed. On the other hand, it adds an implication that the other

clauses are not backed up by this phrase. By including one you exclude

the other.

e.g. The prices in this contract are understood and agreed upon.

The delivery date is understood and agreed to be the date…

Including without limitation. Usually people want to specify things

underscored in contracts, and this phrase indulges the prediction.

e.g. You may assign any and all your rights including without

limitation your exclusive British and Commonwealth Rights.

Assignees and licensees. These are important words on which

acceptability depends from one’s point of view.

e.g. Knightsbridge, its assignees and licensees…

This beginning suggests that Knightsbridge may hand you over to

somebody else after contracts are signed. If you happen to be

Knightsbridge, you will want those particular rights and should use

the phrase.

Without prejudice. The British use this phrase all by itself,

leaving the reader intrigued: without prejudice – to what exactly?

Americans use it more elaborately. Legal rights, for example, are not

the same thing as remedies in the offers to enforce them. Thus it’s

the American right to write:

e.g. Without prejudice to any of my existing or future rights or

remedies.

We have carefully examined the samples from this consignment and

offer you, without prejudice, an allowance of 50 USA cents per

50 kilos.

As between us – it is a useful phrase because people are always

forgetting or neglecting to mention that a great many interests may be

involved in what appears to be a simple dialogue. A is controlled by

investors, and B – by a foreign parent company. That’s why it will be

useful to say in such a situation as between us…

e.g. We confirm the exchange of telexes as between us follows…

Solely on condition that – it’s one of a few phrases that can be

considered better than its short counterparts. One might ask: “Why not

use just if instead of the phrase?” If by itself opens a possibility

of open contingencies.

e.g. If Baker delivers 1000 barrels I will buy them.

But it is unclear if you will buy them only from Baker. Therefore, we

can use only if as a synonym. Sometimes it works out, but not always.

In this case more than an elaborated phrase is justified.

e.g. I will buy 1000 barrels solely on condition that Baker

delivers them.

The phrase makes the conditions of the deal clear.

e.g. We can accept the goods solely on condition that you grant us

allowance of…per…

In contracts there are other prepositional phrases made up from

words. They are complex, and one must be attentive using them. The

prepositions also provided are the following: on conditions that; on

the understanding, etc.

e.g. We agree to this only on the understanding that the rate of

freight does not exceed.

Claims against the quality of vehicles may be submitted on

conditions that the defects are found within 40 days.

Such prepositional phrases are practically equal in meaning.

Subject to – a few contracts do without this phrase. Many promises

can be made good only if certain things occur. The right procedure is

to spell out these plausible impediments to the degree that you can

reasonably foresee them.

e.g. Our agreement is subject to the laws of Connecticut.

The wood goods hereinafter specified subject to a variation in

Sellers’ option of 20 per cent…

But there is another meaning of the prepositional phrase. It may

express some condition.

e.g. We offer you, subject to your acceptance by cable, 1000 tons

of ore.

The Sellers have sold and the Buyers have bought on the terms

and conditions set forth and subject to General Conditions on

Sale endorsed…

Exclusive – it’s important in contracts. English is vast and its

usage creates difficulties in many cases. Exclusivity as a term means

that somebody is bored from dealing with another one in a specified

area.

In the lexicon of contracts there are many foreign words, first of

all, Latin ones, such as pro rata and pari passu. Pro rata proves

helpful when payments are to be in proportion refuting prior formulas

in a contract.

e.g. Demurrage is to be paid per day and pro rata for any part of

the running day.

Pari passu is used when several people are paid at the same level

or time out of a common fund.

e.g. Fractions to be considered pari passu.

Still there are such words as inferior / superior, they are often

used to describe the quality of goods.

e.g. Should the natural weight be superior or the contents of

foreign admixture inferior…

We had specially selected the goods which were superior to the

samples in every respect.

Complaints and claims may arise in connection with inferior

quality of the goods, late delivery or non-delivery of goods.

Ad hac is also a Latin word, not often used in contracts nowadays.

It means now an arbitrary court for a concrete trial. Such Latin words

as ultima, proxima are now archaic and rarely used.

e.g. If the excess is discovered only on arrival of the goods at

their ultima destination in the U.K.

On the contrary, such a Latin adjective as extra, which means

additional, keeps being widely used in official English, and is quite

common for the colloquial style.

e.g. In order to obtain delivery we have had to incur extra

expenses for which we hold you responsible.

No extra payment is to be effected for any excess weight.

Very few words are borrowed from French. The most widespread of

them are force majeure, which is an essential clause of almost any

contract and serves to describe some unpredictable events that may

happen to goods while being delivered or other reasons, and amicably,

which means friendly.

e.g. Very often the parties amicably agree upon a settlement of the

claim in question.

The Sellers and the Buyers shall take all measures to settle

amicably any disputes.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать