Linguistic Pecularities Of Contracts in English

So, in contracts a person can come across a definite number of

words and word combinations which make up lexical peculiarities of

their texts. They all are rather bookish and belong to formal style of

written English, not being used in informal English and rarely used in

spoken formal English.

Conclusion

The research has allowed to reveal a specific character of contract

as a type of business correspondence. The first, and most important of

all, reason for considering contract business correspondence is formal

style of its language. It means that in texts of contracts we can find

a bright example of formal written English.

Formal style of English has such main features as conventionality

of expression, absence of emotiveness, encoded character of the

language and general syntactic mode of combining several ideas within

one sentence. All that is revealed in texts of contracts through their

vocabulary, grammar and style.

Stylistic peculiarities of business correspondence are based on the

following factors. The syntactic pattern of business documents is one

long sentence which consists of separate numbered clauses divided by

commas and semicolons. Every clause is capitalised. That is done to

show the equality of items of a document.

Written business English goes impersonal style. It means there are

no direct addressees, passive constructions are used instead of

active, a great number of amount words, modal verbs might and could

instead of can and may. This all is done for a document to sound

tentative and tactful.

No connectors are used in business correspondence as they convey a

little information. In formal style whom is used instead of who. If

there is a need in prepositions, they go before whom, which is not

typical of informal style at all.

Stylistic peculiarities of formal written English also imply usage

of words in their primary logic meaning and absence of contextual

meanings. Formal English is characterised by usage of special terms.

They all are precise in meaning and rather bookish. Among them there

are a lot of words of the Latin, Greek and French origin, replaced in

spoken English by words of the Anglo-Saxon origin.

These factors make up the standard of documents’ writing. Special

forms help to focus readers’ attention on major information and

simplify process of making a deal.

There are the following theoretical problems in studying the

problem. First of all, there is a difficulty to draw a line between

formal and informal English, as the latter influences formal style

greatly. Sentences in documents are too long and bookish to be used

freely. Documents are devoid of personal pronouns I, we, you. The

language of documents lacks force and vividness to keep strict to the

point. Meanwhile, it is hard to keep one’s attention while reading

them due to this trait.

Contract is a type of a business document presenting an agreement

for the delivery of goods, services, etc., approved and signed by the

Buyer and the Seller. Its aim is to state conditions binding two

parties in a deal and to reach agreement between them.

Contract has a written standard form. It also has some essential

clauses, such as contract number, subject of contract, quality and

price of goods, delivery terms, packing and marking, transport

conditions, arbitration, force majeure, judicial addressees of the

sides and their signatures. Some articles may be supplemented and

altered. Every clause has its own specifics.

Besides a contract form, there are other forms related to it:

Supplement to Contract, Order and Order Confirmation. The Master

Pattern as a basis for standardised forms of enquires and offers is

used at pre-contract stages of a deal. Contract is supported with

requests, remindings, verifications of different terms, guarantee,

waving inspection letters, etc.

Contracts differ in the point of deliverance, the way of

deliverance, payment terms. Delivery terms are marked with the

International Commercial Terms (Incoterms), which are mostly

abbreviated. Abbreviations serve as signs of the code of documents.

Contracts can be export and import (orders). Import contracts

include harder conditions towards sellers than export ones. As textual

varieties contracts can be administrative-managerial, financial-

economical, advertising, scientific-technical and artistic-

publicational by sphere of circulation. The subject of a deal may be

ordering and purchasing of oil products, machinery tools, grain,

timber, and whatever possible.

As a type of a document, contract fixes some information. Stylistic

peculiarities of contract are concreteness, conciseness, clearness of

the idea, high capacity of information, strict logic, clear rhythm of

sentences, word repetitions which accent the main idea, no

connotations, cliches and stamps, usage of monosemantic words and

words in their direct logical meaning, division of text into chapters,

paragraphs, points, presence of definite syntactic structure.

The major difference of contract from other business papers is that

it is made up by two sides, and information in them is approved by

them both. All informational details are not suitable. Contract is

formal, complete, clear, concrete, correct and concise. It is also

neat and has an attractive arrangement. The tone of contract is

neutral and devoid of both pompous and informal language. It means

there are no colloquial words and expressions, idioms, phrasal verbs.

Abbreviations are not used if possible. Full forms of words are

preferable. Sums are written both in figures and words.

Grammatical peculiarities of contact are characterised by high

usage of verbals. Its text is presented mostly with infinitive and

participial constructions. Among infinitive constructions are singled

out those ones with the Simple / Indefinite and Perfect Infinitives as

adjuncts to active and passive (only in newspapers and contracts)

verbs and the Simple Infinitives as complex adjuncts to active verbs.

Participial constructions are of the following types. Participle I

refers to a noun in the General Case which goes before the participle.

Perfect Participles are rare. Participle II either follows or precedes

a noun.

As for the tense-aspect forms of the English verb, the Indefinite

and Perfect tenses, both in the Active and Passive voices, are used

instead of analytical forms. The past tenses are rarely used.

Shall and should are used with all numbers and persons. Omitting

if in subordinate clauses is another feature of contract. The definite

article is used with ships, the words Buyers and Sellers. It is not

used, though, after prepositions of the Latin origin per and ex, with

nouns followed by a number in sizes, codes, etc.

Lexical peculiarities of contract are the following. The lexicon of

contract is stable. All words are used in their exact meaning. There

is no emotional colouring of words. Practically in every contact there

are compounds with where-, here-, there- (whereas, thereby, herewith,

thereto, etc.), hereinafter, the aforesaid, phrases: (it’s) understood

and agreed, including without limitation, assignees and licensees,

without prejudice, as between us, solely on condition that, on

conditions that, on understanding that, subject to, and others. In

contracts are used words of the Latin origin: pro rata, pari passu,

inferior, superior, ultima, proxima, extra, and French words: force

majeure, amicably.

In such a way, all the formulated tasks have been solved and the

purpose of the research has been reached. Linguistic peculiarities of

contract, a kind of written business English, have been studied as

groups of stylistic, grammatical and lexical peculiarities.

REFERENCES

1. Англо-русский экономический словарь. – М., 1976.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Изд-

во лит-ры на иностр. языках, 1959. – 351 с.

3. Арнольд И.В. Основы лингвистических исследований: Учеб. пособие. –

М.: Высш. шк., 1991. – 140 с.

4. Бурмистрова Н., Котляр В. Английский язык для эффективного

менеджмента. – М.: “Технологическая школа бизнеса”, 1994, 264 с.

5. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М., 1981. – 336 с.

6. Голденков М. Азы английского сленга и деловой переписки. – Мн.:

издательский дом, 1994. – 128 с.

7. Деловая перемена с иностранными фирмами. Практическое пособие. –

М.: “Имидж”, 1991, 431 с.

8. Демидова А.К., Смирнов Э.А. Русская коммерческая корреспонденция

(для говорящих на английском языке). – М.: Русский язык, 1993. –

323 с.

9. Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации

на английском языке. – М.: Внешторгиздат, 1964. – 447 с.

10. Котий Г.А., Гюльмиссаров В.Р. Деловые письма на английском языке.

Образцы с переводом на русский язык (Практическое пособие). – М.: 1

Федеративная Книготорговая Компания, 1998. – 1998. – 192 с.

11. Лозинская Р.Г. Документ как тип текста и его стилистические

характеристики. / Тезисы к 7-му зональному совещанию Восточно-

Сибирского региона. Часть I. – Иркутск, 1983.

12. Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена. Курс английского языка

по коммерческой деятельности и формам деловой коммуникации. – М.:

“ВТИ – Дейта Пресс”, 1993, 570 с.

13. Майерс Л.М. Пишем по-английски: руководство по грамматике и письму

на английском языке. – СП б.: Лань, 1997. – 448 с.

14. Новый англо-русский словарь под общим руководством проф. А.М.

Смирницкого. – М., 1995.

15. Русско-английский словарь / В.М. Мюллер, В.А. Камлан, В.А.

Дашевская. – М., 1995.

16. Сальникова Л.В. Английский язык для менеджеров. – М.: Метод, 1992.

– 183 с.

17. Современный английский язык (Слово и предложение): Учеб. метод.

пособие для студентов педвузов и фак-тов иностр. яз. –

Иркутск,1997. – 409 с.

18. Gordon E.M., Krylova I.P. The English Verbals.- M.: Международные

отношения, 1973. – 215 с.

19. Dear Sirs! Деловая переписка по-английски. – М.: Культура,1993. –

328 с.

20. Everyday and Business English. – СП б.: Содействие,1992. – 192 с.

21. The Issues in English Philology (Study Manual): For advanced

students and for teachers of English. – Irkutsk, 1998. - 140 p.

22. Leech G., Svartvik J. Communicative Grammar of English. – М.:

Просвещение, 1983. – 304 с.

23. Longman Dictionary of Contemporary English. – M., 1992.

( Лозинская Р.Г. Документ как тип текста и его стилистические

характеристики / Тезисы к 7-му зональному совещанию Восточно-

Сибирского региона. – Часть1. – Иркутск, 1983.

( Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена. Курс английского языка

по коммерческой деятельности и формам деловой коммуникации. – М.: ВТИ-

Дейта Пресс, 1993.

( Трофимова А.С. Синтаксические единицы современных английских текстов

делового стиля. Автореф. дис. на соиск. учён. степ. канд. филол. наук

/ ОГУ им. И.И. Мечникова. – Омск, 1998.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать