учесть и еще одно преимущество систем МП: пополнение их специализированных
словарей новейшими терминами значительно опережает аналогичные словари
полиграфического исполнения. В ряде случаев также рекомендуется вести свой
собственный словарь новых терминов или новых значений. В этом случае вы
гарантированно получаете необходимое качество перевода.
6. Перевод информации в Интернете. В онлайне наиболее ярко проявляются
все преимущества систем МП. Более того, в большинстве случаев переводить
информацию в Интернете, если Вы, конечно, сами не знаете нескольких языков,
можно только с помощью программ-переводчиков. Именно эта потребность
обусловила огромный рост интереса к системам МП сейчас в мире. Только
благодаря онлайновым системам МП появилась возможность просматривать
иностранные сайты, не затрудняясь с их переводом. Кроме того, здесь
действуют все вышеперечисленные достоинства систем МП: перевод текстов по
любой тематике производится быстро и конфиденциально.
Коллективное использование систем МП в организациях дает дополнительные
преимущества:
1. Единообразие стиля и используемой терминологии. Как известно, затраты
на постредактирование при работе коллектива переводчиков составляют около
100-140 % от стоимости перевода. Перевод, выданный системой МПа, гораздо
легче править, поскольку он выдержан в одном стиле. Если в тексте, какой-
либо часто встречающийся термин переведен неправильно, то все эти ошибки
можно исправить простой автозаменой. Когда объемный текст переводится
группой переводчиков, то приходится вылавливать отдельные неточности,
допущенные каждым переводчиком. Редактору в этом случае требуется также
"выравнивать" и стиль перевода.
2. Отсутствие затрат на форматирование. Это особенно важно при переводе
электронной документации. Программа-переводчик полностью сохраняет исходное
форматирование, что позволяет сэкономить время и деньги при подготовке
перевода.
Однако вместо того, что бы попытаться использовать те преимущества,
которые предоставляет МП, некоторые люди пытаются довести задачу до
абсурда, например, пытаясь перевести поговорки, песни или стихотворения,
т.е. именно то, для чего системы МП не предназначены. Другие, не
удосужившись прочитать описание программы, пытаются переводить текст по
медицинской тематике с подключенным банковским словарем, а затем шумно
веселятся, увидев на выходе очевидную бессмыслицу. Подчас создается
впечатление, что таким образом они борются с собственными комплексами и
пытаются, в первую очередь, себе доказать, что они умнее компьютера.
Подобные критики зачастую уподобляются известному персонажу анекдота,
который подсунул ломик под бензопилу и был страшно горд, увидев плачевный
результат.
7. ПЕРЕВОДЧИК ДЛЯ ОФИСА
Итак, машинный перевод уже довольно уверенно вошел в повседневную жизнь
современного офиса и ни у кого не вызывает удивления. В мире существует
очень много программ МП. У нас наиболее распространены системы PROMT 98 или
Stylus (фирма ПРОМТ) и ПАРС (фирма «Лингвистика 93»). PROMT 98 (Stylus)
предназначена для профессионального перевода больших объемов информации, но
ее лицензионная копия достаточно дорога. Что же касается использования
пиратских копий, то они, как правило, имеют всего один-два словаря с
относительно небольшим количеством слов. В лицензионной же копии есть
широкий выбор специализированных словарей. Таким образом, использование
пиратских копий не только неэтично с моральной и правовой точек зрения, но
и не позволяет получить качественный перевод многих текстов.
Система ПАРС по некоторым параметрам уступает Stylus, хотя для бытового
использования она достаточно удобна и, что очень важно, цена ее
лицензионной копии доступна (компакт-диск с этой программой и несколькими
специализированными словарями стоит около $20). В продаже есть большой
набор словарей к этой системе по различным темам: вычислительная техника,
медицина, химия и т.д. вплоть до таких областей, как, например, лесная и
бумажная промышленность. Цены на компакт-диски со специализированными
словарями к системе ПАРС обычно не превышают $30, она размещается на одном
CD со словарями. Эта система спокойно работает в среде Windows 3.1 и более
поздних версий. Есть даже ее версия для операционной системы MS DOS, что
позволяет использовать для МП устаревшие компьютеры с процессорами 80286,
которые вполне пригодны для обработки текстов. В дальнейшем речь пойдет о
версии ПАРС для Windows, работающей в среде операционной системы Windows
95.
ПАРС для Windows может работать в двух режимах. В первом случае он
переводит файл в формате «текст MS DOS» и результат записывает в другой
файл с тем же форматом. Сам же переводимый текст готовится в другом
редакторе, причем в среде Windows сделать это затруднительно, так как в ней
принята другая кодировка русских букв. Кроме всего прочего, простейший
формат «текст MS DOS» все реже применяется для подготовки серьезных
документов.
Гораздо удобнее другой режим, когда программа МП работает совместно с
мощным внешним текстовым редактором. Таким редактором для ПАРС является
Microsoft Word 6.0 for Windows. Кроме удобства появляется возможность
работы с текстами в формате RTF (Rich Text Format), где записываются
размеры и форма шрифтов, и эти параметры переносятся в результат перевода.
В процессе инсталляции ПАРС определяется наличие на жестком диске
инсталлированного текстового редактора Word. Когда редактор успешно
обнаружен при инсталляции программы МП, то в его окне наверху появляется
еще одно меню – ‘Перевод’. Результат перевода представляется в редакторе
как новое окно с текстом. Если сначала была инсталлирована система ПАРС, а
потом уже Word, то для их совместной работы потребуется повторно
осуществить выборочную инсталляцию программы перевода и элементов ее связи
с внешним текстовым редактором.
Но если перевод осуществляется впервые после запуска программы, перед его
началом потребуется указать используемые словари. Зачастую пользователи
могут недооценивать применение специализированных словарей. Однако следует
вспомнить, что переводчики при работе со специализированными текстами
используют, как правило, словари по соответствующей тематике, а не
произвольные.
Рассмотрим это на примере:
Оригинал:
Nokia 9000i Communicator now supports short messages with up to 2 280
characters, the current standard being 160 characters. With the Text Web
service based on Smart Messaging, the end-user is able to obtain
information in a simple text format without graphics or logos from the
Internet by using the short message service. Text Web information can
include flight schedules, weather or traffic reports, or the stock news.
Перевод без подключения специализированного словаря:
Nokia 9000i Коммуникатор теперь поддерживает короткие сообщения с до 2280
характеров (знаков), текущий стандарт, являющийся 160 характерами
(знаками). С обслуживанием (службой) Ткани (сети) Текста, основанным на
Шикарном (сильном) Messaging, конечный пользователь способен получить
информацию в простом формате текста без графики или эмблем от Internet,
используя короткое обслуживание (службу) сообщения. Информация Ткани (сети)
Текста может включать списки (графики) рейса (полета), погоду или сообщения
движения, или новости запаса (акции).
Перевод с подключенным словарем “Телекоммуникации и связь”:
Nokia 9000i Коммуникатор теперь поддерживает короткие сообщения с до
2280 символов, текущий стандарт, являющийся 160 символами. С Текстовым
обслуживанием Сети, основанным на Smart Messaging, конечный пользователь
способен получить информацию в простом текстовом формате без графики или
эмблем от Internet, используя систему передачи коротких сообщений.
Текстовая информация Сети может включать список рейса (полета), погоду или
сообщения трафика, или новости фондового рынка.
Как уже было сказано, словари выбираются в зависимости от стиля и
тематики текста. Обратим внимание на кнопку ‘Приоритет’. С ее помощью можно
перемещать словари в списке. Если в переводимом тексте имеется слово,
встречающееся в нескольких из выбранных словарей и в каждом из них его
значения различны, то будет выбран вариант перевода из словаря, стоящего в
списке первым. Возможность расположения словарей по различному приоритету
позволяет гибко подстраивать систему перевода под тексты, содержание
которых лежит на границе двух специальностей. Рассмотрим в качестве примера
использование словарей компьютерных и химических терминов. Допустим,
имеется текст про компьютеризацию химического производства. В нем, конечно,
чаще будут встречаться компьютерные, нежели химические термины, и поэтому
термин, имеющий двоякое толкование, должен скорее переводиться по словарю
компьютерных терминов. В этом случае словарь терминов компьютерных должен
иметь больший приоритет, чем словарь химических. Другой вариант – текст про
химические процессы в производстве компьютеров. Здесь чаще будем замечать
химические термины, и, соответственно, словарь химических терминов будет
иметь больший приоритет. Ну и, конечно, используя специальные словари, не
следует забывать подключать и словарь общеупотребительной лексики. При
переводе технических текстов целесообразно присвоить этому словарю
наименьший приоритет.
Но даже тонкая настройка системы под лексику переводимого текста не
учитывает всех его особенностей, поэтому переведенные слова, имеющие
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8