Машинный перевод

также существует в иностранном языке, – программа переведет его, но смысл

текста будет искажен. Но самыми серьезными "подводными камнями" являются

ошибки в пунктуации. Одна неправильно поставленная запятая способна

серьезно исказить перевод предложения. Поэтому перед переводом как можно

тщательнее проверьте исходный текст.

3. Хороший словарь – половина успеха.

Обязательно найдите и подключите специальные словари по тематике

переводимого текста. Если в точности такой тематики нет, определите

наиболее подходящую комбинацию имеющихся у вас словарей и, кроме того,

обязательно создавайте свои. Идеально, конечно, иметь для каждого текста

свой словарик, но оптимальным, с точки зрения продуктивности работы,

является разбиение наиболее распространенных тем на подпункты. Например, в

рамках компьютерной тематики можно создать словари "Офисные программы",

"Графика", "Сети", "Internet и WWW" и т.д.

4. Строим "пирамиду".

Если к системе подключено несколько словарей, то успех перевода во многом

зависит от того, в каком порядке программа ищет в них текущее слово.

Поэтому организуйте иерархию словарей в порядке от частного к общему. Самый

высокий приоритет должен иметь словарь, созданный для текущего текста,

затем – тематические (в порядке расширения предметной области), а самый

низкий уровень остается за словарем общеупотребительных понятий. Так, при

переводе текста о программе Adobe Photoshop лучше всего на самом высоком

уровне поставить словарь "Photoshop" (созданный вами специально для этого

текста), затем – "Компьютерная графика", "Информатика" и в самом конце

списка – общий словарь. Поскольку объем узкоспециализированных

пользовательских словарей, как правило, невелик, а общего, наоборот,

огромен, то полученная в результате "конструкция" в чем-то походит на

пирамиду.

5. Не надо спешить!

Никогда не переводите сразу весь текст. В нем всегда найдется как минимум

одно-два слова, отсутствующих в словарях, и превеликое множество таких,

которые система переводит неправильно. Покончив с подключением словарей и

определением других опций перевода, для начала переведите небольшой

фрагмент в начале текста, например первый абзац. Найдите в этом фрагменте

слова, переведенные неправильно, и внесите их в словарь самого высокого

уровня. Переведите фрагмент заново. Если результат вас удовлетворит,

переходите к следующему абзацу. Практика показывает, что для точной

настройки системы необходимо перевести таким образом четверть, а иногда

даже треть материала и только после этого запускать автоматическую

обработку всего текста.

6. Различайте общее и частное!

Прежде чем внести новое слово в пользовательский словарь, определите,

будет ли оно переводиться в тексте данным образом только один-два раза или

постоянно. Искусство правильной работы с системой машинного перевода

состоит в том, чтобы различать общее и частное. В идеальном случае от вас

потребуется знание иностранного языка и предметной области текста. В

словарь вносите только систематически встречающиеся варианты перевода,

единичные же исправляйте вручную. В противном случае слово по всему тексту

будет переведено неправильно.

Соблюдение приведенных выше простых правил обычно позволяет существенно

повысить качество переведенных компьютером текстов. Нельзя гарантировать,

что они всегда окажутся абсолютно правильными и стилистически грамотными.

Однако, вероятнее всего, свою первую задачу – понять смысл текста – вы

решите.

З А К Л Ю Ч Е Н И Е

Стремительные потоки информационного обмена между высокоразвитыми

промышленными странами, лавина научно-технической документации, поступающая

от производителей товаров и современных технологий, требуют совершенно

нового подхода к проблеме перевода технической литературы. Выход один:

максимально автоматизировать процесс, оставив человеку его творческую

редакционную часть. В этом помогает система машинного перевода. Ее

параметры должны удовлетворять четырем основным требованиям:

• оперативность;

• гибкость;

• скорость;

• точность.

Оперативность машинных систем — это возможность постоянного пополнения

словарного запаса и создания новых тематических словарей. В этом параметре

они значительно опережают привычные типографские издания различных

словарей.

Гибкость — это возможность "грубой настройки" на конкретную предметную

область (для этой цели служат специализированные словари) и "тонкой

настройки" на конкретный текст, книгу или группу документов (модифицируемые

пользовательские словари).

Скорость — возможность автоматического ввода и обработки текстовой

информации с бумажных носителей. Только одна система оптического ввода

текстов (OCR-System) ежедневно заменяет более десяти классных машинисток.

Точность — стилистически и грамматически правильная адекватная передача

смысла исходного текста на язык перевода. Это наиболее "уязвимое" место

систем машинного перевода. Однако столь явное улучшение качества перевода в

поздних версиях систем машинного перевода, как например, PROMT 98, вселяет

уверенность, что вскоре компьютер полностью примет на себя всю рутинную

часть перевода.

В ходе данной работы мы выяснили, что машинный перевод — это эффективное

средство для просмотра и поиска информации на иностранном языке, и именно

эта функция является главной при работе в Internet. Далее, в результате

настройки на предметную область и интеграции с другими программами

обработки документов средство машинного перевода позволяет автоматизировать

получение перевода. И наконец, — это уникальный гуманитарный инструмент,

позволяющий преодолевать проблемы общения в системах, работающих на разных

языках. И пожалуй, самый главный, поистине революционный для прикладной

лингвистики вывод состоит в том, что многие разработчики осознали: при

создании программы машинного перевода кроме хорошо реализованной

лингвистики необходима достойная программная реализация.

Несомненно, средства машинного перевода никогда не смогут улавливать все

смысловые нюансы оригинального текста. Различия в синтаксисе и семантике,

особенно между западными и восточными языками, - скажем английским и

китайским - слишком велики для этого. Даже сторонники машинного перевода

признают, что он способен в лучшем случае передать основную суть документа.

Но нельзя забывать, что ошибки часто случаются и у обычных переводчиков,

и наивно ожидать от системы машинного перевода, что она способна исправить

ошибки оригинала и выдаст грамотный перевод. Безусловно, тезис о том, что

мозг человека совершенней компьютера, не требует никаких доказательств.

Хотя честно сказать, после общения на выставках с некоторыми пользователями

в этом появляются сомнения.

В заключение хотелось бы подчеркнуть, что программа-переводчик – это,

прежде всего, инструмент, который позволяет решить проблемы перевода или

повысить эффективность труда переводчика только в том случае, если он

используется грамотно.

ЛИТЕРАТУРА

1. Англо-русский словарь. Под рук. Мюллера В.К. – М.% Русский язык, 1985.

2. Аристов Н.В. Основы перевода. – М.: изд-во литер. на иностр. языках,

1959.

3. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.:

Высш. шк., 1991.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.

5. Бреус Е.В. Основы тории и практики перевода с русского языка на

английский. – М.: УРАО, 1998.

6. Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода

(Методическое пособие). – М.: Всесоюзный центр переводов, 1988.

7. Вейзе А.А, Киреев Н.Б., Мирончиков К. Перевод технической литературы с

ангилийского языка на русский. – Минск, 1997.

8. Вейзе А. А., Мирончиков И. К. Перевод технического текста с английского

языка на русский. – Мн.: МГЛУ, 1995.

9. Васильев А. (Компьютер на месте переводчика). // Подводная лодка. –

1998, № 6.

10. Винокуров А.А.,Чуканов В.О.Новый метод оценки машинного перевода.//

Информационные технологии и системы. Hardware Software Security.

Тенденции и перспективы – Сборник статей: М., Международная академия

информатизации, 1997.

11. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). –М.: Высш.

шк.; 1986.

12. Левин А. Самоучитель работы на компьютере. – 4-е изд., испр. И доп. М.:

Ноллидж, 1997.

13. Каничев М. (Встреча компьютерных толмачей). // Мир ПК. – 1998, № 8.

14. Климзо Б.Н. Перевод патентов. – М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1976.

15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.:

Международные отношения, 1974.

16. Русско-английский словарь. Под рук.Смрницкого А.И. – М.: Русский язык,

1997.

17. Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен. – 2-е изд.- М.: Рус. яз.,

1989.

18. Система перевода текста Magic Goody для Windows. Руководство

пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.

19. Система перевода текста PROMT Internet. Руководство пользователя. — С.-

Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.

20. Система перевода текста STYLUS для Windows. Версия 2.51. Руководство

пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1996.

21. Система перевода текста WebTranSite 98. Руководство пользователя. — С.-

Петербург, фирма "ПРОМТ", 1998.

22. Система перевода текста WebView Руководство пользователя. — С.-

Петербург, фирма "ПРОМТ", 1998.

23. Система электронных словарей LINGVO для DOS и Windows. Версия 4.0.

Руководство пользователя. — М.: фирма "БИТ", 1995.

24. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. –

К.: изд-во Киевского Университета, 1963.

25. Судовцев В.А. Научно-техническая информация. – М.: Высш. школа, 1989.

26. Тетради новых терминов № 6 (Англо-русские патентные термины). – 2-е

изд., испр. и доп. – Москва, ВЦП, 1975.

27. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: ищд-во литер. на

иностр. языках, 1958.

28. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высш. шк., 1968.

29. Флорин Сидер. Муки переводческие. – М.: Высш. школа, 1983.

30. Циммерман М.Г., Веденеева К. 3. Русско-английский научно-технический

словарь переводчика. – М.: Наука, 1991.

31. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные

отношения, 1976.

32. Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). – М.:

Международные отношения, 1975.

33. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или Вечный поиск

взаимопонимания. – М.: Валент, 1999.

34. L.Visson. From Russian Into English. Ardis,1991.

35. http://www.itc.kiev.ua/itc/dpk/archive/1999/02/software.shtml

36. http://www.promt.ru

37. http://www.socrat.ru

38. http://www.translate.ru

-----------------------

[1] > >?@545;5=8N .$.@E8?>20.

[2] L.Visson, From Russian into English , A. 21.

[3] ..5975, ..8@552, . 8@>=G8:>2. 5@52>4 B5E=8G5A:>9 ;8B5@0 По определению

А.Ф.Архипова.

[4] L.Visson, “From Russian into English”, с. 21.

[5] А.А.Вейзе, Н.Б.Киреев, К. Мирончиков. Перевод технической литературы с

английского языка на русский. – Минск, 1997.

[6] Устройство для оптического ввода графической информации.

[7] Программы оптического ввода и распознавания текстов (Optical Character

Recognition).

[8] См. раздел 9. Машинный перевод в Интернете.

[9] Компания ПРОМТ основана в 1991 году. Компания специализируется в

разработке систем автоматического перевода для европейских языков и

является лидером в этой области. В 1993-97 годах ПРОМТ была признана одной

из 100 Наиболее Влиятельных Компаний в компьютерном бизнесе России. В 1995

и 1998 годах компания получила награду за значительный вклад в развитие

информационных технологий России.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать