Машинный перевод

пользователем фрагментов просматриваемой Web­страницы. Достаточно лишь

выделить часть текста мышкой и перенести ее на специальную панель либо

нажать указателем на специальную кнопку меню. Примером такого переводчика

является система Web Trans Site фирмы ПРОМТ, созданная на базе программы

Stylus, которая подключается как к броузеру Netscape Navigator, так и к

броузеру Microsoft Internet Explorer.

9. МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД В ИНТЕРНЕТЕ

Онлайновый перевод информации в Интернете становится все более

популярным. Интернет стремительно превращается из преимущественно

англоязычной в многоязычную среду, что вынуждает владельцев Web-сайтов

предоставлять информацию на нескольких языках. Наиболее часто к услугам МП

прибегают информационные и поисковые сайты, которые стремятся привлечь на

свои страницы разноязычных пользователей. Так, на канадском информационно-

поисковом портале InfiniT (http://www.infiniT.com) открылся новый сервис

переводов. На сайте теперь доступен онлайновый перевод текста с английского

и немецкого языков на французский язык и обратно.

Увеличение числа посетителей портала обусловлено возможностью онлайнового

перевода Web-страниц. Для этого пользователю достаточно указать только

адрес Web-страницы, выбрать направление перевода и нажать кнопку перевода.

В результате через несколько секунд пользователь получает полностью

переведенную Web-страницу с сохранением форматирования.

Новый сервис позволяет ликвидировать языковую проблему в канадском

Интернете, где в силу исторических особенностей широко используются два

языка: английский и французский. Кроме того, онлайновый переводчик

открывает доступ к сайтам на немецком языке тем жителям Канады, которые не

владеют иностранными языками.

Сервис работает на базе серверного Интернет-решения компании ПРОМТ под

названием PROMT Internet Translation Server version 2.0. Проект был

реализован совместно с компанией Softissimo, которая занимается

продвижением продуктов компании ПРОМТ под торговой маркой REVERSO.

Интересной особенностью Web-сайтов, знакомящих с программами МП,

электронными словарями и другими программами лингвистической поддержки,

является то, что с работой многих программных продуктов можно познакомиться

в интерактивном режиме, используя версию, установленную на сервере и

имеющую шлюз для удаленного общения через Web-интерфейс. На сервере Web-

издательства "ИнфоАрт" (http://www.infoart.ru/misc/dict) организована

интерактивная демонстрация словарей Lingvo и "МультиЛекс". Вы можете ввести

слово или словосочетание и мгновенно получить перевод, толкование, примеры

употребления и устойчивые словосочетания.

Что же посоветовать пытливому читателю, решившемуся на штурм языкового

барьера в Интернет? Его оружием могут стать WebTranSite 98 (разработчик –

ПРОМТ, цена ~ $32), WebView (продукт поставляется в комплекте с PROMT и

PROMT Internet), PROMT Internet (разработчик – ПРОМТ, цена ~ $42) или

Socrat Internet (разработчик – "Арсеналъ", цена ~ $30). Наиболее

универсальным из них является PROMT Internet. Купив этот пакет, вы получите

сразу несколько программ для перевода Web-страниц, и не только их. Можно с

уверенностью сказать, что возможностей данного набора приложений вполне

достаточно для полноценной работы с документами на английском, французском

и немецком языке.

Если вы предполагаете использовать универсальную переводящую программу

WebTranSite 98 или броузер WebView больше, чем другие части пакета PROMT

Internet, и при этом желаете сэкономить немного денег, то можете приобрести

эти продукты по отдельности. В таком случае WebTranSite 98 придется по

вкусу тем, кто часто переводит небольшие фрагменты текста не только из

Интернет, но и из офисных, почтовых и других программ, а также из системы

интерактивной справки. Замечу, что WebTranSite 98 подходит не только для

перевода Web-страниц. Она достаточно универсальна и позволяет обрабатывать

фрагменты текста из любых приложений, в том числе из текстовых редакторов,

электронных таблиц, органайзеров, броузеров. Программа переводит тексты с

английского, немецкого или французского языка на русский и обратно.

Что касается WebView, то это – инструмент искушенного "интернетчика",

много времени проводящего на иноязычных серверах и не желающего пропустить

ни одной крупицы информации. Программа WebView – полноценный броузер для

загрузки и просмотра Web-страниц. Так что, используя его при работе с

Интернет-документами на иностранном языке, вы можете даже отказаться от

привычных Internet Explorer и Netscape Navigator. WebView – это

своеобразный "гибрид" броузера Internet Explorer 4.0 и системы машинного

перевода PROMT 98. Полученная в результате такого "скрещивания" программа

позволяет переводить Web-страницы, полностью сохраняя их внешний вид.

WebView может работать с тремя иностранными языками: английским,

французским и немецким, причем переводит как с любого из них на русский,

так и в обратном направлении. Функции перевода в этой программе шире, чем в

WebTranSite 98, и их набор практически такой же, как в PROMT 98. Так, в

дополнение к рассмотренным выше операциям со словарями WebView позволяет

вводить в них новые слова и фразы. Чтобы облегчить вашу задачу, программа

составляет список незнакомых ей выражений, встретившихся в тексте,

подсчитывает количество появлений каждого из них и выводит результаты в

специальном диалоговом окне. Выбрав любое из этих слов, вы можете либо

запретить его перевод, либо добавить в пользовательский словарь.

Единственный недостаток, который портит хорошее впечатление о WeView – это

то, что программа иногда зависает при несовпадении направления перевода и

языка оригинальной страницы.

Однако программы WebTranSite 98 и Web View по отдельности уже сняты с

производства. Да и экономия по сравнению с покупкой PROMT Internet не так

уж велика.

Socrat Internet – это аналог "переводящего броузера" WebView. С ее

помощью можно выполнять "синхронный" перевод Web-страниц с сохранением их

форматирования. Однако если WebView по возможностям настройки опций

перевода ничем не уступает профессиональной системе PROMT 98, то в Socrat

Internet никаких средств управления этими функциями нет вообще. Броузер от

компании "Арсеналъ" не позволяет подключать тематические словари, что

сильно ухудшает качество перевода специальных текстов (их, кстати, в

Интернет очень много). Простота использования, которой так добивались

разработчики, отнюдь не пошла на пользу программе, потерявшей гибкость и

управляемость, такие важные для систем машинного перевода. В итоге Socrat

Internet существенно уступает продуктам "ПРОМТ" по многим параметрам, в том

числе и по самому важному – качеству выходного текста.

10. КАК УЛУЧШИТЬ КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА?

Практические советы.

Наверняка многие уже имеют опыт "общения" с системами машинного перевода.

Кое-кто сумел уловить правильный подход к работе с этими программами и

эффективно использует их. Другие, наоборот, после первого же сеанса работы

испытали разочарование, оценив качество полученного текста. Но не стоит

отчаиваться. Существуют способы улучшения результатов машинного перевода,

доступные каждому пользователю. О некоторых из них мы сейчас и поговорим.

1. Исход работы в значительной мере решается еще до ее начала.

Прежде чем приступить к переводу, обязательно определите две вещи: во-

первых, для каких целей предполагается использовать его результаты, а во-

вторых, что представляет собой исходный текст.

Назначение перевода играет первостепенную роль при оценке его качества. В

самом деле, один и тот же результат можно считать отличным, если нужно

просто узнать, о чем идет речь в оригинальной статье, и совершенно

непригодным, если нужно получить текст для публикации в книге или журнале.

Но иногда даже самый "грубый" перевод оказывается приемлемым, если в нем

имеется достаточно информации, по которой специалист в соответствующей

предметной области может легко восстановить содержание текста.

С другой стороны, определив, к какому стилю речи принадлежит исходный

текст, нетрудно оценить его пригодность для машинного перевода, а значит, и

предугадать результат. Чем больше в тексте иносказательных оборотов,

метафор, чем свободнее стиль, тем хуже справится компьютер с его переводом.

Лучше других обрабатываются научные, технические и образовательные

тексты, которым присуще строгое изложение материала. Если своевременно

пополнять специальные словари новыми терминами, то можно получать полностью

связный перевод текстов, требующий минимальной стилистической доработки.

Разговорный и публицистический стиль, где много специфических оборотов,

но большинство слов используется в прямом смысле, пригодны для

ознакомительного перевода, однако для получения грамотного выходного текста

потребуется ручная правка. А вот поэзия и художественная литература, к

сожалению, совершенно непригодны для машинного перевода. Смысл текста,

построенного на иносказательных выражениях, при машинном переводе

искажается и недоступен даже для ознакомления.

2. Бойтесь опечаток!

Очень часто причиной неправильного перевода являются опечатки в

оригинале. В особенности это касается отсканированных и распознанных

текстов. Слова с орфографическими ошибками в большинстве случаев помечаются

системой как незнакомые, поскольку в исковерканном виде они в словарях

отсутствуют. Сложнее, если опечатка превращает одно слово в другое, которое

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать