пользователем фрагментов просматриваемой Webстраницы. Достаточно лишь
выделить часть текста мышкой и перенести ее на специальную панель либо
нажать указателем на специальную кнопку меню. Примером такого переводчика
является система Web Trans Site фирмы ПРОМТ, созданная на базе программы
Stylus, которая подключается как к броузеру Netscape Navigator, так и к
броузеру Microsoft Internet Explorer.
9. МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД В ИНТЕРНЕТЕ
Онлайновый перевод информации в Интернете становится все более
популярным. Интернет стремительно превращается из преимущественно
англоязычной в многоязычную среду, что вынуждает владельцев Web-сайтов
предоставлять информацию на нескольких языках. Наиболее часто к услугам МП
прибегают информационные и поисковые сайты, которые стремятся привлечь на
свои страницы разноязычных пользователей. Так, на канадском информационно-
поисковом портале InfiniT (http://www.infiniT.com) открылся новый сервис
переводов. На сайте теперь доступен онлайновый перевод текста с английского
и немецкого языков на французский язык и обратно.
Увеличение числа посетителей портала обусловлено возможностью онлайнового
перевода Web-страниц. Для этого пользователю достаточно указать только
адрес Web-страницы, выбрать направление перевода и нажать кнопку перевода.
В результате через несколько секунд пользователь получает полностью
переведенную Web-страницу с сохранением форматирования.
Новый сервис позволяет ликвидировать языковую проблему в канадском
Интернете, где в силу исторических особенностей широко используются два
языка: английский и французский. Кроме того, онлайновый переводчик
открывает доступ к сайтам на немецком языке тем жителям Канады, которые не
владеют иностранными языками.
Сервис работает на базе серверного Интернет-решения компании ПРОМТ под
названием PROMT Internet Translation Server version 2.0. Проект был
реализован совместно с компанией Softissimo, которая занимается
продвижением продуктов компании ПРОМТ под торговой маркой REVERSO.
Интересной особенностью Web-сайтов, знакомящих с программами МП,
электронными словарями и другими программами лингвистической поддержки,
является то, что с работой многих программных продуктов можно познакомиться
в интерактивном режиме, используя версию, установленную на сервере и
имеющую шлюз для удаленного общения через Web-интерфейс. На сервере Web-
издательства "ИнфоАрт" (http://www.infoart.ru/misc/dict) организована
интерактивная демонстрация словарей Lingvo и "МультиЛекс". Вы можете ввести
слово или словосочетание и мгновенно получить перевод, толкование, примеры
употребления и устойчивые словосочетания.
Что же посоветовать пытливому читателю, решившемуся на штурм языкового
барьера в Интернет? Его оружием могут стать WebTranSite 98 (разработчик –
ПРОМТ, цена ~ $32), WebView (продукт поставляется в комплекте с PROMT и
PROMT Internet), PROMT Internet (разработчик – ПРОМТ, цена ~ $42) или
Socrat Internet (разработчик – "Арсеналъ", цена ~ $30). Наиболее
универсальным из них является PROMT Internet. Купив этот пакет, вы получите
сразу несколько программ для перевода Web-страниц, и не только их. Можно с
уверенностью сказать, что возможностей данного набора приложений вполне
достаточно для полноценной работы с документами на английском, французском
и немецком языке.
Если вы предполагаете использовать универсальную переводящую программу
WebTranSite 98 или броузер WebView больше, чем другие части пакета PROMT
Internet, и при этом желаете сэкономить немного денег, то можете приобрести
эти продукты по отдельности. В таком случае WebTranSite 98 придется по
вкусу тем, кто часто переводит небольшие фрагменты текста не только из
Интернет, но и из офисных, почтовых и других программ, а также из системы
интерактивной справки. Замечу, что WebTranSite 98 подходит не только для
перевода Web-страниц. Она достаточно универсальна и позволяет обрабатывать
фрагменты текста из любых приложений, в том числе из текстовых редакторов,
электронных таблиц, органайзеров, броузеров. Программа переводит тексты с
английского, немецкого или французского языка на русский и обратно.
Что касается WebView, то это – инструмент искушенного "интернетчика",
много времени проводящего на иноязычных серверах и не желающего пропустить
ни одной крупицы информации. Программа WebView – полноценный броузер для
загрузки и просмотра Web-страниц. Так что, используя его при работе с
Интернет-документами на иностранном языке, вы можете даже отказаться от
привычных Internet Explorer и Netscape Navigator. WebView – это
своеобразный "гибрид" броузера Internet Explorer 4.0 и системы машинного
перевода PROMT 98. Полученная в результате такого "скрещивания" программа
позволяет переводить Web-страницы, полностью сохраняя их внешний вид.
WebView может работать с тремя иностранными языками: английским,
французским и немецким, причем переводит как с любого из них на русский,
так и в обратном направлении. Функции перевода в этой программе шире, чем в
WebTranSite 98, и их набор практически такой же, как в PROMT 98. Так, в
дополнение к рассмотренным выше операциям со словарями WebView позволяет
вводить в них новые слова и фразы. Чтобы облегчить вашу задачу, программа
составляет список незнакомых ей выражений, встретившихся в тексте,
подсчитывает количество появлений каждого из них и выводит результаты в
специальном диалоговом окне. Выбрав любое из этих слов, вы можете либо
запретить его перевод, либо добавить в пользовательский словарь.
Единственный недостаток, который портит хорошее впечатление о WeView – это
то, что программа иногда зависает при несовпадении направления перевода и
языка оригинальной страницы.
Однако программы WebTranSite 98 и Web View по отдельности уже сняты с
производства. Да и экономия по сравнению с покупкой PROMT Internet не так
уж велика.
Socrat Internet – это аналог "переводящего броузера" WebView. С ее
помощью можно выполнять "синхронный" перевод Web-страниц с сохранением их
форматирования. Однако если WebView по возможностям настройки опций
перевода ничем не уступает профессиональной системе PROMT 98, то в Socrat
Internet никаких средств управления этими функциями нет вообще. Броузер от
компании "Арсеналъ" не позволяет подключать тематические словари, что
сильно ухудшает качество перевода специальных текстов (их, кстати, в
Интернет очень много). Простота использования, которой так добивались
разработчики, отнюдь не пошла на пользу программе, потерявшей гибкость и
управляемость, такие важные для систем машинного перевода. В итоге Socrat
Internet существенно уступает продуктам "ПРОМТ" по многим параметрам, в том
числе и по самому важному – качеству выходного текста.
10. КАК УЛУЧШИТЬ КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА?
Практические советы.
Наверняка многие уже имеют опыт "общения" с системами машинного перевода.
Кое-кто сумел уловить правильный подход к работе с этими программами и
эффективно использует их. Другие, наоборот, после первого же сеанса работы
испытали разочарование, оценив качество полученного текста. Но не стоит
отчаиваться. Существуют способы улучшения результатов машинного перевода,
доступные каждому пользователю. О некоторых из них мы сейчас и поговорим.
1. Исход работы в значительной мере решается еще до ее начала.
Прежде чем приступить к переводу, обязательно определите две вещи: во-
первых, для каких целей предполагается использовать его результаты, а во-
вторых, что представляет собой исходный текст.
Назначение перевода играет первостепенную роль при оценке его качества. В
самом деле, один и тот же результат можно считать отличным, если нужно
просто узнать, о чем идет речь в оригинальной статье, и совершенно
непригодным, если нужно получить текст для публикации в книге или журнале.
Но иногда даже самый "грубый" перевод оказывается приемлемым, если в нем
имеется достаточно информации, по которой специалист в соответствующей
предметной области может легко восстановить содержание текста.
С другой стороны, определив, к какому стилю речи принадлежит исходный
текст, нетрудно оценить его пригодность для машинного перевода, а значит, и
предугадать результат. Чем больше в тексте иносказательных оборотов,
метафор, чем свободнее стиль, тем хуже справится компьютер с его переводом.
Лучше других обрабатываются научные, технические и образовательные
тексты, которым присуще строгое изложение материала. Если своевременно
пополнять специальные словари новыми терминами, то можно получать полностью
связный перевод текстов, требующий минимальной стилистической доработки.
Разговорный и публицистический стиль, где много специфических оборотов,
но большинство слов используется в прямом смысле, пригодны для
ознакомительного перевода, однако для получения грамотного выходного текста
потребуется ручная правка. А вот поэзия и художественная литература, к
сожалению, совершенно непригодны для машинного перевода. Смысл текста,
построенного на иносказательных выражениях, при машинном переводе
искажается и недоступен даже для ознакомления.
2. Бойтесь опечаток!
Очень часто причиной неправильного перевода являются опечатки в
оригинале. В особенности это касается отсканированных и распознанных
текстов. Слова с орфографическими ошибками в большинстве случаев помечаются
системой как незнакомые, поскольку в исковерканном виде они в словарях
отсутствуют. Сложнее, если опечатка превращает одно слово в другое, которое
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8