Поле запаха в немецком языке на примере романа П.Зюскинда ПАРФЮМЕР

консервированный; kaesigsauerlich – кисло-сырный; bescheiden – скромный;

hinderlich – мешающий; mitleiderregendbescheiden – пробуждающий

сострадание; fluechtig – мимолетный; einzigartig – единственный в своем

роде, ни с чем не сравнимый; koerperlos – бестелесный; eigen – собственный;

neu – новый.

Но кроме ядерных конституентов необходимо выделить периферийные

составляющие. К периферии относятся лексемы: der Gestank – вонь, смрад,

зловоние; der Brodem – чад, испарения, туман; das Parfum – аромат, духи;

die Ausduenstung – испарение, чад, отходы (газообразные); die Verdichtung –

сгущение, уплотнение, конденсация; der Dunst – 1.испарение, дымка, туман;

2. чад, угар; der Qualm – (густой) дым, чад; der Odem – дыхание, дуновение;

сложные имена существительные: der Menschenbrodem – человеческие испарения;

der Milchdunst – испарение молока; der Kuechendunst – кухонный чад; das

Bluetenparfum – аромат цветения; der Tabaksgualm – табачный дым;

грамматические конструкции типа: имя существительное + von + имя

существительное и имя существительное + артикль + Genetivattribut; der

Dunst von Essen – испарение от еды; der Dunst von Krankheiten – болезненный

чад; der Dunst von Wasser – водяное испарение; der Dunst von Stein –

испарение от камня; der Dunst von Asche – пепельный туман; der Dunst von

Leder – испарения с кожи; der Dunst von Seife – шелковый туман; der Dunst

von Messig ;der Dunst von Brot - испарение от хлеба; der Dunst von Eiern –

яичный запах; der Dunst von Nudeln – ореховые испарения; der Dunst von

Salbei – испарение от шалфея; der Dunst von Bier – пивной угар; der Dunst

von Traenen – испарение от слез; der Dunst von Fett – жировой чад; der

Dunst von Stroh – запах соломы; der Dunst von Kalbsbraten – запах телячьего

жаркого;

der Dunst + артикль + Genetivattribut

der Dunst der Schlafsstube – испарение спальни; der Dunst der Pferde –

испарение от лошадей;

der Brodem + von + имя существительное

der Brodem von Parisern – испарения от парижан;

der Brodem + Genetivattribut: der Brodem der Pariser

der Gestank + артикль + Genetivattribut

der Gestank einer Wanze – вонь от клопа; der Gestank der Haute – вонь

от кож; der Gestank der Gebbruehen – вонь дубильни;

das Parfum + артикль + Genetivattribut

das Parfum des Koenigs – королевские духи;

die Ausduestung + артикль + Genetivattribut

die Ausduestung der Menschenmassen – испарение людских масс;

die Verdichtung + артикль + Genetivattribut

die Verdichtung des Menschlichen – человеческие испарения.

Характеристикой запахов в романе выступают прилагательные и причастия,

которые сочетаются с существительными der Gestank, der Dunst, das Parfum. С

существительным der Gestank употребляются следующие лексемы (8):

uebel – плохой, дурной; stechend – пронизывающий, едкий; beiЯend –

едкий; infernalisch – адский, дъявольский; pestillenzartig – чумной,

заразный; grob – грубый; plump – пошлый; zusammengepanscht – смешанный.

С лексемой der Dunst сочетаются прилагательные и причастия (6):

beissend – едкий; dampfig – дымный, чадный; warm – теплый; feindlich –

чужой; mild – мягкий; stinkend – вонючий.

С существительными das Parfum сочетаются 17 прилагательных и

причастий: echt – настоящий, подлинный; ekelhaft gut – отвратительно

хороший; ordinaer – обычный, ординарный; вульгарный; absolut – абсолютный;

klassisch – классический; rund – полный, законченный; harmonisch –

гармоничный; frisch – свежий; blumig – цветочный; herrlich – великолепный,

прекрасный; naftend – запоминающийся; schwelgerisch – роскошный; wunderbar

– чудесный; lieblich – прелестный; neumodisch – новомодный; verflucht –

проклятый, омерзительный; persoenlich – личный.

К лексико-семантическому полю запаха относятся также глаголы с общей

семой “восприятие запаха”. Это производные от глагола riechen:

abriechen, wiederriechen, sattriechen, durchriechen, herausriechen,

hindurchriechen, welkriechen;

производные от глагола saugen:

einsaugen – всасывать, впитывать; aufsaugen – впитывать, поглощать;

hineinsaugen - всасывать;

глаголы: duften, beduften – благоухать, пахнуть;

erschuppern, hinwegschuppern - предугадывать; aufnehmen,

gefangennehmen – принимать, усваивать, поглощать; atmen, einatmen -

вдыхать; spueren – чуять, ощущать; aufangen – задерживать, улавливать;

ernten - собирать; trinken - пить; sammeln – собирать.

Сему “восприятие запаха” имеют также сочетания слов:

dem Duft folgen – следовать за запахом;

den Duft fangen – поймать аромат;

den Duft zu sich nehmen – присваивать аромат;

den Geruch besitzen – овладеть запахом;

den Geruch erreichen – добиться запаха; настигнуть запах;

den Geruch beherrschen – владеть запахом;

den Duft rauben – похищать запах;

den Geruch fressen – поглощать запах.

Периферийными конституентами являются также глаголы, которые

обозначают “распространение запаха”. Это глаголы: ausstroemen - испускать;

entstroemen – выпекать, печь; verstroemen - источать; hineinstroemen –

проникать, вливаться; ausduensten – выдыхать, распространять; den Duft

verbreiten – распространять аромат; ausgehen - исходить; schweben - парить;

guellen – бить ключом, просачиваться.

Отношения между данными периферийными конституентами строятся на таком

виде связи, как пересечение [18, c.54]. В данном случае лексемы “der

Gestank”, “der Dunst”, “das Parfum”, “der Brodem”, “die Ausduenstund”, “die

Verdichtung”, “der Qualm” имеют общие и различные семы. Данные

существительные пересекаются по общей семе «выделение паров вещества». Но

каждое из них имеет дифференцирующую сему качества, выделяемых паров.

Внутри группы глаголов отношения сложней. Здесь имеют место несколько

видов связей. Глаголы abriechen, wiederriechen, sattriechen, durchriechen,

herausriechen, hindurchriechen, welkriechen соотносятся при помощи

партитивной связи, т.к. эти глаголы называют понятие в целом и его части

[18, c.35] «вновь почуять», «принюхаться», «вынюхать» и т.д. То же касается

глаголов atmen и einatmen.

Глаголы stinken, duften, beduften – антонимы, но пересекаются по общей

семе «выделять пары».

Лексемы einsaugen, aufsaugen, hineinsaugen являются синонимами.

Отношения внутри этой группы строятся на основе синонимической связи.

Глаголы ernten, sammeln пересекаются по общей семе «соединить,

сосредоточить в одном месте». Общая сема у глаголов trinken, aufnehmen и

выражения den Geruch fressen – «поглощать в каком-то количестве».

Глагол auffangen и выражения den Duft fangen, den Geruch besitzen, den

Geruch erreichen, den Geruch||beherreschen, den Duft zu sich nehmen, den

Duft rauben имеют общую сему «иметь своей собственностью», «присваивать».

Группа глаголов, обозначающих распространение запаха пересекаются по

общей семе «выделять, распространять».

Итак, отношения между периферийными конституентами поля запаха могут

базироваться на основе таких видов связи, как: пересечение, гиперо-

гипонимическая, партитивная и синонимическая.

Периферийными составляющими в романе выступают также существительные,

обозначающие количество запаха. Это следующие слова:

das Duftfragment – фрагмент аромата;

die Duftmenge – количество аромата;

das Duftgemisch – смесь ароматов;

der Duftfaden – нить аромата;

die Duftflut – ароматный поток;

das Duftfluss – река аромата;

das Reich der Gerueche – империя запахов;

das Duftkorn – зерно аромата;

das Duftatom – атом запаха;

der Duftstrom – поток запаха.

Парфюмерное дело в романе выступает как сюжетообразующий фактор,

поэтому в поле запаха включаются слова, имеющие отношение к

“запахопроизводству”:

das Beduftungsstueck – ароматная вещь;

der Beduftungsraum – ароматное помещение;

der Duftbehaelter – сосуд аромата;

die Duftgewinnung – получение аромата;

die Beduftung – ароматизация;

der Parfumeur – парфюмер;

der Parfumeurgeselle – подмастерье у парфюмера;

der Parfumerienmeister – мастер парфюмерного дела;

die Duftkombination – комбинация ароматов;

die Applikation des Duftes – применение аромата;

die Komposition des Duftes – композиция аромата;

das Prinzip des Duftes – принцип аромата.

Периферию поля образуют также слова, которые имеют сему

“распространять аромат, запах”:

die Parfumerienwaren – парфюмерные товары;

die Duftessenzen – ароматные эссенции;

das Duftleder – ароматная кожа;

das Dufthaarband – ароматная повязка для волос;

die Duftkerzen – ароматные свечи;

das Riechenstoff – пахнущий материал;

das Riechensalz – нюхательная соль;

das Riechensaeckchen – ароматные мешочки;

die Riechenerzeugnisse – ароматные изделия;

der Duftstoff – ароматное вещество.

Таким образом, поле запаха в романе «Парфюмер», как и любое системно-

структурное объединение:

1) состоит из различных группировок, которые соотносятся друг с

другом;

2) переход от ядра поля к периферии осуществляется постепенно;

3) границы перехода часто бывают размыты.

4) периферия имеет зонную организацию. В периферии выделяют дальнюю и

ближнюю зоны. Конституенты, наиболее однозначные, частотные и

специализированные для выполнения функций поля, составляют ближнюю

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать