Проблема структуры to be + participle II. пассив действия и пассив состояния. Способы их различения

(предикативных) форм глагола, имеющих категорию наклонения; причастие же

само по себе нейтрально к наклонению и времени и, как морфологически

неизменяемая форма, может употребляться в совершенно идентичных по

содержанию предложениях, различающихся именно по линии времени различной

соотнесенности с действительностью:

Viewed from above the city seems beautiful.

Viewed from above the city seemed beautiful.

Viewed from above the city will seem beautiful.

Но если значение, выраженное одной и той же формой, может относиться и

к прошлому и к будущему, то ясно, что она не обозначает ни того, ни

другого. Однако во всех трех приведенных примерах признак, выраженный

причастием viewed, является одновременным действием глагола-сказуемого,

т.е. во всех трех случаях выражено одинаковое временное соотношение между

причастием (рассматриваемый, обозреваемый) и глаголами в личной форме

(кажется, казалось, покажется). Таким образом, во временном и модальном

планах состояние, выражаемое причастием II, зависимо от предикативной формы

глагола, соотнесено с ней в предложении и только в силу этой соотнесенности

оказывается опосредованною соотнесенным с действительностью. Существенно

подчеркнуть принципиальное отличие это (вторичной предикации) от той,

которая выражается глаголом-сказуемым: в последнем случае предикация

устанавливается как бы “ сверху вниз”, по вертикали (к действительности), в

то время как относительное время устанавливается путем соотнесенности форм

на синтагматической оси, по горизонтали, в речевой цепи, в динамике речи.

Указанное отношение может быть не только отношением одновременности, но так

же предшествованием (1) и следованием (2):

1. One day passed was already a day in the past (O’Hara).

2. I don’t want to have it hung up. Just lean it against the wall

(O.Wilde).

Значение пассивности в причастия II.

Причастие II не редко именуют так же “пассивным” (the Passive

Participle), в отличие от “активного’ причастия I (the Active Participle),

опять-таки забывая при этом, что сама неизменяемая форма причастия II не

закрепляет своей морфологической формой какой-либо определенной

направленности действия на субъект, и, следовательно пассивное значение (a

letter written by N) не является неизменным, постоянным, “инвариантным”

значением формы на – ed. “Страдательное” значение причастия II не может

быть тождественным значению формы пассивного залога глагола: ведь там это

значение раскрывается в противопоставлении сложной аналитической формы

простой, не аналитической форме, причем принципиальное различие залоговых

форм (маркированная и немаркированная формы) является условием

функционирования бинарной оппозиции как грамматической категории залога.

Ср.:

|He wrote – it was written |

|Written |

Причастие II далеко не всегда выражает в английском языке значение

пассивности. Еще Г.Фаулер указывал на то, что причастие II может быть

образовано так же и от глаголов непереходных и иметь, таким образом,

“активное” значение, причем встречается в этом значении чаще, чем принято

полагать. Например, в следующих сочетаниях определяемое существительное –

не объект, а субъект процесса, следствием которого является данное

состояние: fallen leaves, the risen sun, a vanished hand, past times, the

newly arrived guests, a grown girl, escaped prisoners, the deceased lady, a

collapsed lorry, an eloped pair, an expired lease, a deserted sailor, etc.

наблюдения Г.Фаулера подтвердились и другими исследованиями.

Тот факт, что причасти II при определенном лексическом наполнении может

иметь значение активности, определяет и другую его важную семантическую

характеристику. В этих случаях оно всегда связано со значением

завершенности, а отсюда следует, что, будучи противопоставлено в системе

языка формам причастия I тех же (всегда предельных по характеру значения)

глаголов, они вместе образуют оппозицию по линии вида – завершенность :

незавершенность.

She would sit watching the fallen leaves of last years, as she had

watched the falling ashes at home (Dickens).

Значение вида (aspect) и причастия II.

Сказанное еще раз подтверждает высказанную выше мысль о неправомерности

рассмотрения причасти II в плане морфологии английского глагола, ведь то,

что традиционно именуется грамматической категорией вида в глагольной

системе современного английского языка (“общий вид” – The Common Aspect и

“продолженный” – The Continuous Aspect), не связывается просто со значением

завершенности – незавершенности: сущность грамматического значения формы

Continuous не столько в продолженности действия, сколько в его

конкретности, отнесенности к определенному времени, в привлечении к нему

внимания и т.д. Оппозиция двух причастных форм по линии видовых значений

образуется не словоизменением, она теснейшим образом связана с

семантической классификацией глаголов (предельность – непредельность), а не

только с их переходностью. Количество причастий, конституирующих указанную

оппозицию, невелико, они связаны с максимально предельными непереходными

глаголами. К тому же отнесение того или иного глагола к предельному или

непредельному, а также к переходному или непереходному в английском языке

представляет определенную трудность, поскольку большинство глаголов может

употребляться как в переходном, так и в непереходном значениях. Но если

трудно определить, является ли процесс переходным или непереходным даже в

личной форме глагола, то еще труднее, естественно, определить

направленность процесса, лежащего в основе причастия II, поскольку в

последнем действие выражено как состояние, как признак предмета.

В силу глагольной семантики причастие II между выражаемым им признаком

и словом предметного значения, с которым оно соотнесено в предложении,

устанавливается субъектное или объектное отношение. Именно из этой

соотнесенности и приходится исходить при установлении залоговых значений,

возникающих на синтагматической оси, если в предложении употреблено

причастие II. Следует иметь в виду, что, поскольку в установлении этих

отношений между элементами предложения (часто – дистантными) большую роль

играет семантика глагольной основы причастия II, иногда сущность этих

отношений не выявляется ясно и четко. В основном выявляются два типа

семантических отношений: субъектные и объектные.

Объектные отношения (наиболее частотные), в сою очередь, могут

выражать:

. Результат привнесенного извне завершенного действия (глагол

предельный, переходный): He took a sheet of ruled paper covered

with pencil notes (O’Hara).

. Следствие также привнесенного извне, но еще длящегося процесса

(соотнесенность с глаголом непредельным, переходным): He came in,

escorted by Christine (O’Hara).

Субъектные отношения (встречаются относительно редко, с ограниченным

числом причастий II, в которых выражена завершенность, с глаголами

предельными, непереходными):

Arrived at this point, we halted (Leacock).

Colonel Crashaw would have hesitated to comply if the note had been

signed by Major Philip Weaver, Indian Army, retired (Gr.Greene).

Таким образом, залоговые отношения, также как и временные, здесь

релятивны. Они устанавливаются в синтагматике, в горизонтальном ряду,

будучи семантико синтаксическими, а не формально-морфологическими, менее

четки и более отвлеченны по значению: слушателю предлагается как бы

домыслить, раскрыть их. Они относятся не к денотативному, а к

сегнификативному уровню семантики.

Значение перфектности и причастие II.

Причастие II называют также перфектным (the Perfect Participle). Мысль

о перфектной сущности причастия II в свое время была высказана

А.И.Смирницким. под перфектностью им понималось указание на осуществление

соответствующего процесса до того времени, которое является в виду или о

котором идет речь. Форму самого причастия II А.И.Смирницкий рассматривал

как наиболее простую перфектную форму, выступающую в известных случаях

самостоятельно в качестве перфекта. Причастие II регулярно имеет значение

перфекта и там, где форма глагола be в соединении с причастием II

переходного глагола не является вспомогательным компонентом аналитического

пассива, а остается связкой и где причастие, следовательно, выступает

самостоятельно, само по себе, в качестве предикативного члена: He found a

letter; it was written by his father. It is made of steel. (А.И.Смирницкий.

Перфект и категория временной отнесенности //ИЯШ, 1955, №1 и 2.)

Однако там же указывалось, что в истории английского языка наблюдается

процесс “деперфектизации” ставший закономерным явлением, что и перфектность

причастия II стала менее определенной и устойчивой под влиянием его

применения в аналитических формах пассива.

Как нам представляется, общим, объединяющим моментом в значении

перфектной формы и в причастии II является относительность, релятивность их

значений, но между перфектом и причастием II существует и значительное

различие. Перфект репрезентирует сообщаемое в истекшем периоде как бы

объемно, причем сообщаемое, будучи соотнесенным с каким-то последующим

моментом, связано с ним, значимо, существенно для него; нередко перфект

побуждает читателя (слушателя) домыслить целую ситуацию, в которой

развертывается сообщаемое. Причастие II этого не выражает. Оно выражает не

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать