|A une lиte aoure je le sie йgaine; il |йjaculй, se placelibra voracement. |
|vouoquait eupe et daoune devant la Ceinte |Dans une spatiotemporalitй |
|Lazare stйcheunne. Un beau lui guivait un |postйrieure, je le revis qui |
|advice а propos de beutone. |plqcesaintlazarait avec un X qui lui|
| |disait: tu devrais |
| |boutonsupplйmenter ton pardessus. Et|
| |il pourquexpliquait la chose. |
Первый текст представляет собой типичный пример franglais (смесь
французского и английского языков)[9. Стр. 158-159]. Основной прием –
транскрибирование английских слов средствами французского языка. При этом
учитываются правила чтения французского языка, в том числе нормы
произношения для английских заимствований. Так английский звук [((
преобразуется в звук ( ] (буквосочетание EU), звук [W] передается с
помощью буквосочетания OU. Дифтонги и трифтонги либо сокращаются до
монофтонга
(day > dai [de], take > tиque [tєk]) либо распадаются на несколько
монофтонгов (down > daoune [daun], hour > aoure [aur]). Неудобные для
произношения буквосочетания также видоизменяются. Таким образом, орфография
превращается в фонетическую.
Грамматика текста остается французской, однако она достаточно проста,
чтобы быть в то же время и английской. Любопытный момент представляет собой
использование глаголов, которые спрягаются по правилам французских глаголов
первой группы, что достаточно типично для заимствованных английских
глаголов в разговорном языке [9. Стр. 159].
Во втором тексте автор решает рассмотреть проблемы словосложения. В
данном случае автор манипулирует корнями слов и значение неологизмов
достаточно ясно, хотя в произведениях Кено нередко встречаются более
сложные словообразования, требующие нередко дополнительного и не всегда
стопроцентного толкования [9. Стр. 157] (см. табл. №1).
Когда Р. Кено говорил о том, что не следует писать на «мертвом языке»,
он, разумеется, предлагал не замену академического литературного
французского на современную разговорную речь, но их гармоничное сочетание,
в котором эти два языка дополняли бы друг друга. Кено никогда не
отказывался от богатства французского языка, накопленного литературными
деятелями прошлых веков.
Кено никогда не исключал возможности использования архаизмов в
литературе, но, напротив, сам охотно пользовался ими при создании своих
произведений [9. Стр. 158]. Так, например, в романе “Les Fleurs Bleues”
историзмы и архаизмы играют очень важную роль. Кено тщательно отбирал
первые, чтобы они выполняли функцию своего рода ориентиров, помогая
читателю определить эпоху, которую в данный момент описывает автор
(подробнее см. гл. 2). Это, например, mire в 1264 году, couleuvrines et
bombardes в 1439, athanors и aludel в 1614, prйadamites в 1789 и т.д. Что
же касается архаизмов, создается впечатление, что автор намеренно вводит их
в текст романа без какой-либо системы, в качестве дополнения к анахронизмам
и для усиления комического эффекта. Архаизмы встречаются также и в других
произведениях Кено; однако там они служат уже для другой цели. Так в
сборнике “Cent mille millards de poиmes” мы встречаем устаревшие формы слов
avec (avecque) и encore (encor), употребление которых объясняется
необходимостью сохранения одинакового количества слогов в строках сонета.
В произведениях Р. Кено часто встречаются разного рода орфографические
деформации, особенно любопытны случаи фонетического письма: ltipstu, cors,
espliques и др. Следует сказать, что одно время Кено был сторонником
фонетической орфографии и даже считал, что вскоре она придет на смену
классической (третья фаза языковой реформы). Однако, позднее писатель
отказывается от столь радикального подхода [6], что не помешало ему
использовать этот стилистический прием во многих произведениях, как еще
один способ передачи особенностей разговорной речи и народной этимологии.
Возьмем в качестве иллюстрации хотя бы две таких хрестоматийных фразы, как
Doukipudonktan и Skeutadittaleur из “Zazie dans le mйtro” или такое
слияние, как Jm’en fous из “Les Fleurs Bleues” (подробнее см. табл. №1).
Столь сильная приверженность Р. Кено к разговорной речи, разумеется,
не могла не найти свое отражение и в грамматике. В книге “Zazie dans le
mйtro” в диалогах мы встречаем множество грамматических искажений, типичных
для просторечья, например: je nous le sommes rйservй, где «грамматическая
конкуренция» между je и nous привела к тому, что говорящий согласовал
вспомогательный глагол кtre с косвенным дополнением, стоящим в препозиции
[5 ].
Писателю очень нравилось пародировать наивные ошибки, свойственные
просторечию. В книге “Les Fleurs Bleues” Кено с очевидным удовольствием
иронизирует по поводу согласования participe passй:
…- Je vous remercions, dit l'Iroquoise canadienne, et je vous prions de
m'excuser d'avoir troublй votre sieste, mais on m'avait dit que les
Franзais йtaient si obligeants..., si serviables...
- C'est un on-dit.
- Alors je me suis permise...
- Permis.
- Permis? Pourtant... l'accord du participe?
- Vous y croyez encore?!…
Среди всех стилистических приемов, которыми автор блестяще
пользовался при создании своих произведений, особого внимания заслуживают,
пожалуй, лишь два (поскольку они представляют известную трудность для
перевода): зевгма и каламбур. Примеры первого мы включаем в таблицу №1; что
же касается второго, приведем в качестве иллюстрации небольшой отрывок из
книги “Les Fleurs Bleues”:
… il quitta son poste de guet pour les йtages infйrieurs du chвteau en
se livrant au passage а son humeur qui йtait de battre.
Il ne battit point sa femme parce que dйfunte, mais il battit ses filles
au nombre de trois; il battit des serviteurs, des servantes, des tapis,
quelques fers encore chauds, la campagne, monnaie et, en fin de compte, ses
flancs.
Помимо всего вышеизложенного, некоторые исследователи творчества Р.
Кено выделяют еще один прием, свойственный этому автору. Прием этот
известен в литуратуре под названием «пародия». Несмотря на то, что этот
прием иногда рассматривается как типичный УЛиПо [24. Стр. 32], а
соответственно, связанные в той или иной степени с понятием «ограничение»,
мы решили включить его разбор в первую главу работы, поскольку литературная
пародия все же ближе по своей природе к стилистическому приему, чем к
формальному ограничению.
Пародия может принимать две различные формы [24. Стр. 32-33]:
«самопародия», когда автор с помощью более или менее явных аллюзий отсылает
читателя к своим более ранним произведениям, и «гетеропародия» - имитация
произведений (или их частей) других авторов. Многие романы Кено (среди
прочих “Les Fleurs Bleues” и “Zazie dans le mйtro”) просто изобилуют
примерами обеих форм литературной пародии.
Для иллюстрации гетеропародии, достаточно взглянуть на первую страницу
романа “Les Fleurs Bleues”, где Кено делает отсыл сразу к двум
произведениям других авторов: Ф. Р. де Шатобриана (”Les Aventures du
dernier Abencйrage”) и Г. Флобера (“L’Education sentimentale”). Другой
яркий пример этой формы пародии мы встречаем в романе “Zazie dans le mйtro”
в рассуждениях Габриэля под Эйфелевой башней. Этот «монолог – размышления о
жизни» Кено составил из различных известных и не слишком известных цитат:
1. Прежде всего бросается в глаза несколько измененная цитата из
известного монолога Гамлета “To be or not to be”, которая дает здесь
Etre ou le nйant, voilа le problиme;
2. Известная французская пословица «Tant va la cruche а l’eau qu’а la
fin elle s’emplit» (прежде измененная Бомарше «…qu’а la fin elle se
casse») превращается в «…tant fait l’homme qu’а la fin il disparaоt»;
3. «…la tour n’y prend garde» отсылает нас к «La tour prend garde а toi»
- цитата из «Le Bossu» Феваля;
4. «Un taxi l’amиne, un taxi l’emporte» - изменение «Un vent l’amиne, un
vent l’emporte»; тоже можно сказать и про «Paris n’est qu’un songe»
вместо «La vie n’est qu’un songe»;
Быстрый, но в тоже время плавный переход от одной цитаты к другой
вызывает неожиданные ассоциации. Таким образом, создается
интертекстуальность – расширяются границы произведения. При этом элементы
пародии играют роль ссылок, своеобразных «паролей», позволяющих увидеть
связь одного произведения с другим и тем самым помещаю первое в более
обширный контекст. В том случае же, когда эти ссылки не слишком очевидны,
можно говорить о некоторой потенциальности прочтения.
Что касается самопародии, в творчестве Кено она занимает едва ли не
первое место. Возьмем, например, всю ту же пару произведений “Les Fleurs
Bleues” и “Zazie dans le mйtro”:
1. Короткий монолог Сидролена (“Les Fleurs Bleues” стр. 19) «Il sont а
peine partis que c’est а peine si je ,e souviens d’eux…» напоминает
уже упоминавшийся выше монолог Габриэля (“Zazie dans le mйtro” стр.
120) «Les voilа presque morts puisqu’ils sont des absents»
2. (“Les Fleurs Bleues” стр. 23) Герцог Д’Oж приезжает полюбоваться на
Sainte-Chapelle, joyau de l’art gothique – фраза – лейтмотив “Zazie
dans le mйtro”;
3. Название “Les Fleurs Bleues” дублирует пожелание Зази вдове Муак,
которой она желает bonnes fleurs bleues