Un autobus arrive
Un zazou а chapeau monte
Un heurt il y a
Plus tard devant Saint-Lazare
Il est question d’un bouton
5. Омосентаксический перевод с изменением литературного жанра:
сохраняется смысл при изменении литературного жанра. Примерами
могут послужить тексты Rйcit, Comйdie, Prйcieux
Comйdie
ACT PREMIER
Scиne I
(Sur la plate-forme arriиre d-un autobus S, un jour,
vers midi.)
LE RECEVEUR. – La monnaie, s’iou plaоt.
(Des voyageures lui passent la monnaie.)
Scиne II
(L’autobus s’arrкte.)
LE RECEVEUR. – Laissons descendre. Prioritй? Une
prioritй! C’est complet. Drelin, drelin, drelin.
ACT SECOND
Scиne I
(Mкme dйcor.)
PREMIER VOYAGEUR (jeune, long cou, une tresse autour
du chapeau). – On dirait, monsieur, que vous le faites
exprиs de me marcher sur les pieds chaque fois qu’il passe
des gens.
SECOND VOYAGEUR (hausse les йpaules).
Scиne II
(Un troisiиme voyageur descend.)
PREMIER VOYAGEUR (s’adressant au public). – Chouette!
une place libre! J’y cours. (IL se prйcipite dessus et
l’occupe.) (((((
6. Транслексический перевод: сохраняется синтаксис и смысл, но лексика
заменяется словами, взятыми из какой-либо другой области. Наиболее
репрезентативным примером будет текст Botanique
Botanique
Aprиs avoir fait le poireau sous un tournesol
merveilleusement йpanoui, je me greffai sur une citrouille
en route vers le chm Perret. Lа, je dйterre une courage
dont la tige йtait montйe en graine et le citron surmontй
d’une capsule entourйe d’une liane. Ce cornichon se met а
enguirlander un navet qui piйtinait ses plates-bandes et
lui йcrasait les oignons. Mais, des dattes! fuyant une
rйcolte de chвtaignes et de marrons, il alla se planter en
terrain vierge. (((((
7. Транслексический перевод с литературным ограничением: тот же текст
пишется с использованием какого-либо ограничения, направленного на
материальную форму знака (букву). Например, текст под названием
Lipogramme, где Р. Кено исключил самую частотную во французском
языке букву «Е»
Lipogramme
Voici.
Au stop, l’autobus stoppa. Y monta un zazou au cou
trop long, qui avait sur son caillou un galurin au ruban
mou. Il s’attaqua aux panards d’un quida, dont arpions,
cors,durillons sont avachis du coup; puis il bondit sur un
banc et s’assoit sur un strapontin oщ nul n’y figurait.
(((((
8. Грамматический перевод – это может быть изменение лица у глагольных
форм, залога или изменение времени, в котором ведется
повествование, как это сделал Р. Кено в текстах Prйsent, Passй
simple, Imparfait
Imparfait
C’йtait midi. Les voyageurs montaient dans l’autobus.
On йtait serrй. Un jeune monsieur portait sur la tкte un
chapeau qui йtait entourй d’une tresse et non d’un ruban.
Il avait un long cou. Il se plaignait auprиs de son voisin
des heurts que ce dernier lui infligeait. Dиs qu’il
apercevait une place libre, il se prйcipitait vers elle et
s’y asseyait. (((((
Систематический подход УЛиПО к его изучению и использованию языковых
ограничений дал новый толчок в развитии литературы 20го в. Что же касается
ограничений придуманных Р. Кено, то они с успехом использовались в
последствии такими известными авторами как Жорж Перек и Итало Кальвино.
В завершение нашего разбора такого понятия как «ограничение» остается
задаться вопросом об эстетической ценности формалистических произведений.
Рассуждая о формализме в литературе, Р. Кено однажды заметил: «Мы не
касаемся вопроса об эстетической ценности, но это не означает, что мы ей
пренебрегаем [22. Cтр. 279]. Прямым подтверждением тому служат отзывы
критиков. Так П. Фурнель, например, отмечает, что Кено (писавший, по его
собственному утверждению, каждый из своих романов в течение 7 лет), всегда
думал о своих читателях… Они для него не являются ни препятствием, ни
величиной, которой можно пренебречь» [23. Cтp. 25]. Все произведения Кено
написаны великолепным языком, полны остроумия и здорового юмора, а,
поэтому, доставят удовольствие любому читателю. Хотя, такое относительное
понятие, как эстетическое удовольствие, разумеется, крайне субъективно, что
уже, на наш взгляд, является достаточной причиной для того, чтобы
познакомить русскоязычного читателя с произведениями такого незаурядного
писателя и поэта, как Ремон Кено.
Заключение
Поскольку на сегодняшний день существует всего лишь одна (неидеальная)
попытка перевода Р. Кено на русский язык, предлагается считать данную
работу элементом предпереводческого анализа.
Все вышеизложенное подтверждает выводы, сделанные Д. Шлепневым в одной
из его статей, посвященных проблемам перевода («От потенциальной литературы
к потенциальному переводу: ограничения») [4]. Как это видно из названия,
автор статьи рассматривает возможность потенциального перевода, перевода,
подчиненного ограничениям, функционирующим в тексте оригинала. При этом Д.
Шлепнев полагает, что пренебрежение формальной стороной приведет к
неадекватности, поскольку будет иметь место искажение авторской интенции.
Однако, при переводе подобных текстов возникают дополнительные сложности:
1. Проблема интерпретационного свойства: не все ограничения,
функционирующие в тексте оригинала, очевидны и различимы даже для
весьма внимательного читателя. Поэтому, для выполнения своей
задачи переводчик обязан повторить опыт автора [15. Cтр. 76–78)],
выявив все использованные ограничения, чтобы затем определить,
насколько они будут воздействовать на воссоздаваемый текст [4].
2. Проблема переводимости. Как отмечает Д. Шлепнев [4], потери (порой
весьма значительные) неизбежны при переводе подобных текстов, что
обусловлено несоответствием знаковых систем. Поэтому, соотношение
лингвистической близости оригинала и перевода в некоторых будет
весьма условным [4]. Кроме того, расхождения будут неизбежны, в
силу объективной невозможности передать буквально авторскую игру
слов (зевгма, каламбур и т.д.). В связи с этим одним из основных
приемов перевода представляется компенсация, как единственное
средство сохранить стиль Кено со всеми присущими ему свойствами.
В заключение скажем, что такая сложная тема, как проблема перевода
формалистических произведений, затронутая лишь тезисно в настоящей работе,
несомненно, требует более детального рассмотрения, чему и будет наша
дипломная работа.
Список использованной литературы
1. Roudaut J. Une oeuvre en progrиs // Magazine littйraire, №228,
1996.
2. Fournel P. Un modиle d’йcrivain // Magazine littйraire, №228,
1996.
3. Комиссаров В. Н. Теория перевода. Высшая школа, 1990.
4. Шлепнев Д. Н. От потенциальной литературы к потенциальному
переводу: ограничения
5. Pouvoir du langue: Queneau R. // Littйrature XX часть 2
6. Queneau R. Ecrit en 1937 // Batons, chiffres et lettres. Folio
Essais, 1994.
7. Renard J.-P. Dossier // Exercices de style. Folio Plus, 1995.
8. Официальный сайт Ремона Кено.
9. Шлепнев Д. Н. Ограничения в практике УЛиПо и переводе. Вопросы
теории, практики и методики перевода. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.
А. Добролюбова,1998.
10. Bйnabou M. OuLiPo, sociйtй discrиte // Page, №40, 1996.
11. Queneau R. Le voyage en Grиce. Paris, 1973./ Перевод Д. Н.
Шлепнева.
12. Roubaud J. La Mathйmatique dans la mйthode de Raymond Queneau //
Oulipo Atlas de littйrature potentielle. Folio Essais, 1981.
13. Camarero J. Penser l’йcriture, faire la thйorie: sur quelques
thйories rйcentes // Formules, № 1, 1997-1998.
14. Baetens J., Schiavetta B. Ecrivains, encore un effort pour кtre
absolument modernes // Formules, № 1, 1997-1998.
15. Jouet J. Ma mиre-grande, que vous avez de grands dogmes //
Formules, № 1, 1997-1998.
16. NRF № 253, 1974.
17. Brassel D., Garica P. L’accompagnement pйdagogique // Lese fleurs
bleues, La bibliothиque Gallimard, 1999.
18. Mode d’emploi
19. Le Lionnais F. Raymond Quenequ et l’Amalgame des Mathйmatiques et
de la littйrature // Oulipo Atlas de littйrature potentielle.
Folio Essais, 1981.
20. Fournel P. Poйsie et combinatoire // Oulipo Atlas de littйrature
potentielle. Folio Essais, 1981.
21. Travaux et recherches // Oulipo Atlas de littйrature potentielle.
Folio Essais, 1981.
22. Queneau R. Littйrature potentielle // Batons, chiffres et lettres.
Folio Essais, 1994.
23. Magnй B. Les cahiers des charges de Georges Perec // Magazine
littйraire, № 316, 1996.
24. Bens J. Queneau oulipien // Oulipo Atlas de littйrature
potentielle. Folio Essais, 1981.
-----------------------
[1] Подобные игры с числами очень типичны для этого автора и встречаются во
многих его произведениях
-----------------------
где D – le duc d’Auge;
Ch – le chapelain;
H – le hйraut.