задачи можно назвать принадлежащий М. Л. Лозинскому перевод «Кола Брюньон»
Р. Роллана, — произведения глубоко народного по своей основе и
прогрессивного по всей своей направленности» [4, с. 295].
Переводческий метод, примененный М. Лозинским в работе над «Кола
Брюньоном», позволяет избежать экзотики при передаче национальной специфики
образов оригинала, приближая их к читателю книги благодаря подлинности и
привычности выбираемых и создаваемых им словосочетаний русского текста.
Характерно, что переводчик исключительно скупо прибегает к лексическим
заимствованиям: он делает это лишь тогда, когда дело касается общеизвестных
реалий материального быта («аркебуза», «лафет»), культур но-исторических
реалий, называемых самим повествователем (вроде римских «авгуров»), и в тех
редких случаях, когда автор, употребив диалектальное слово, сам
комментирует его, как не общефранцузкое обозначение известной реалии.
Редкость заимствованных слов при передаче национально-специфических черт
подлинника — момент хотя и негативный, но показательный для самого метода.
И наоборот: прием лексического заимствования, в частности, транслитерация
при обозначении тех или иных вещей, даже при передаче междометных
восклицаний и т. п., выделяясь в тексте перевода на фоне слов родного языка
или вступая в случайные, даже ложные ассоциации, отделяет от читателя
обстановку действия, придает ему оттенок экзотичности.
Пример передачи национальной окраски, национального своеобразия подлинника,
показанный М. Л. Лозинским в переводе «Кола Брюньон», тем более убедителен
и принципиально важен, что произведение Ромен Роллана именно с этой стороны
представляет огромную трудность — в силу насыщенности специфическими
образами и идиоматическими элементами. По тому же пути, которым здесь шел
Лозинский, шли в дальнейшем и другие советские переводчики, работавшие над
произведениями с ярко выраженной национальной окраской—С. Я- Маршак в
переводах из Бернса, И. А. Кашкин и В. О. Румер в переводе «Кентерберийских
рассказов» Чосера, С. В. Шервинский в переводе «Ран Армении» Абовяна, Н. М.
Любимов в переводе «Дон Кихота».
Вся проблема национальной окраски и практически и теоретически чрезвычайно
сложна и еще совсем не исследована. Здесь сделана попытка наметить лишь в
самой общей форме пути, вернее даже — отправные точки для ее решения. В
заключение же следует подчеркнуть, что это решение более, нежели в каком-
либо другом вопросе перевода, требует учета всей системы переводимого
подлинника, с одной стороны, и системы средств языка, на который он
переводится, с другой.
ГЛАВА 2
Социо-культурные аспекты перевода
2.3. Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии
общественной жизни и материального быта
Вопросы в синонимии в переводе встают и по отношению к такому лексическому
пласту иностранного языка, как обозначение реалий общественной жизни и
материального быта, специфические для определенного народа или страны. Хотя
казалось бы, речь здесь идет о понятиях и вещах, допускающих точное
описание и определение, получающих почти терминологическое выражение на
данном языке, при передаче их средствами другого языка возможны
значительные колебания, варианты. Это связано с тем, что по частоте
употребления, по роли в языке, по общезначимости содержания или по своему
бытовому характеру слова, служащие названием таких реалий, не имеют
терминологической окраски; они не контрастируют даже с самым «обыденным»
контекстом в подлиннике, не выделяются в нем стилистически, являясь
привычными для языка подлинника и именно поэтому составляют особую
трудность при переводе.
Само собой разумеется, что возможность правильно передать обозначения
вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними,
предполагает определенные знания о той действительности, которая изображена
в переводимом произведении (независимо от того, приобретены ли такие знания
путем прямого знакомства с ней или почерпнуты из книг либо иных
источников).
За этими знаниями как в страноведении, так и в сопоставительном языкознании
и теории перевода закрепилось в последнее время определение «фоновых»
(«фоновые знания»): как явствует из самого значения термина, имеется в виду
совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором
развертывается картина жизни другой страны, другого народа. Е. М. Верещагин
и В. Г. Костомаров определяют их, как «общие для участников
коммуникативного акта знания»
Для теории и практики перевода фактически имеет значение лишь часть фоновых
знаний —та, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры,
иной страны и необходима читателям переводного произведения, чтобы без
потерь усвоить в деталях его содержание. В связи с этим В. С. Виноградов
считает, что в «исследовании, посвященном лексическим проблемам,
представляется более целесообразным пользоваться термином «фоновая
информация», который соотносится с понятием фоновых знаний, но по сравнению
с ним является более узким и соответствующим изучаемой теме», и так
определяет предложенное понятие:
«Фоновые сведения — это социокультурные сведения, характерные лишь для
определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и
отраженные в языке данной национальной общности» [5, с. 146].
Ни фоновые знания, как категория более общая, ни фоновая информация не
являются чем-то раз и навсегда установленным, некоторая часть их с течением
времени может утрачиваться, как ставшая неактуальной и не получающая
применения, но в целом фоновая информация имеет тенденцию к постоянному
расширению в связи со все растущими контактами между народами и их
культурами. Одной из форм, в которых осуществляются эти контакты, следует
признать и перевод любых текстов (от художественной литературы до
произведений научных — особенно из области гуманитарной —и публицистики).
Тем самым распространение фоновой информации происходит и через перевод,
особенно через перевод художественной литературы и, в частности,
повествовательной прозы, равно как и драматургии, где для изображения фона
действия важную роль играют вещественные детали материального и
общественного быта, характер обращения людей друг к другу и т. п. Такие
детали имеют названия в оригинале и требуют называния в переводе. Это
называние осуществляется по-разному.
В западноевропейских городах, например, широко встречаются сохранившиеся
еще от средних веков, но строившиеся также и позднее дома с узкими фасадами
и заостренными фронтонами, последние по-французски называются «pignon», по-
немецки „Giebcl" (соответственно весь дом — «maison a pignon» и
„Giebelhaus"). В русских городах такая архитектурная форма не была принята
и какое-либо специальное слово для ее обозначения в русском языке не
существует. Тем самым при переводе оказывается неизбежным расширение
текста, и там, где в подлиннике — одно простое слово „Giebel") или одно
сложное („Giebelhaus"), требуется сочетание из двух и более слов.
В Германии существовала и до сих пор сохранилась старинная, в свое время
широко распространенная форма жилого здания — Fach-werkhaus (-gebiiude).
Способ постройки и внешний вид его весьма специфичны, и для правильного
представления о нем нужно или иметь описание, или хотя бы видеть его
изображения. В «Полном немецко-русском словаре» И.Я. Павловского дан мало
что объясняющий перевод «клетчатая постройка», сопровождаемый, однако,
дополнительным толкованием в скобках: «(где промежутки между клеткообразно
сложенными брусками закладываются кирпичом или мелким лесом и обмазываются
глиной)». В современном немецком энциклопедическом словаре-однотомнике
„Lexikon A-Z in einem Band", рассчитанном на немецкого читателя, который
видал такие дома, все же дается и рисунок как наглядное дополнение к
довольно громоздкому толкованию слова. В русском языке есть технический
термин «фахверк», непосредственно происходящий от немецкого слова, но
термин этот имеет несколько иное, в общем более широкое содержание,
относящееся скорее к технике современного строительства. Вот его
определение в словарях: «сооружение, состоящее из деревянного или железного
остова, каркаса, с промежутками, заложенными кирпичом». Или: «каркасное
сооружение; сооружение (стена, перекрытие, мост и пр.), состоящее в
основном из решетчатых ферм или системы соединенных между собой
металлических стержней и балок»2. Для целого ряда случаев слово «фахверк»
оказалось бы «ложным другом переводчика».
При переводе какого-либо специального текста из области архитектуры слово
„Fachwerkhaus" может быть передано как «фахверковое здание» («фахверковый
лом»), поскольку для специалиста термин будет понятен в своем историческом
значении.
Одна из пьес Д. Голсуорси озаглавлена "The Silver Box" по названию вещи,
которая в ее сюжете играет большую роль, это — небольшая серебряная
коробка, какие в состоятельных английских домах ставятся на столе для
сигарет. Переводить -это заглавие как «Серебряный портсигар» (или:
«папиросница») было бы ошибочно: портсигар носится в кармане и меньше по
размерам, чем коробка, о которой идет речь. Поэтому правильно поступила
переводчица Г. А. Островская, озаглавив перевод просто «Серебряная
коробка», а назначение самой коробки раскрыв в обстановочной ремарке как
«серебряная коробка для сигарет». Само собой понятно, что для заглавия