Социо-культурный аспект языка

задачи можно назвать принадлежащий М. Л. Лозинскому перевод «Кола Брюньон»

Р. Роллана, — произведения глубоко народного по своей основе и

прогрессивного по всей своей направленности» [4, с. 295].

Переводческий метод, примененный М. Лозинским в работе над «Кола

Брюньоном», позволяет избежать экзотики при передаче национальной специфики

образов оригинала, приближая их к читателю книги благодаря подлинности и

привычности выбираемых и создаваемых им словосочетаний русского текста.

Характерно, что переводчик исключительно скупо прибегает к лексическим

заимствованиям: он делает это лишь тогда, когда дело касается общеизвестных

реалий материального быта («аркебуза», «лафет»), культур но-исторических

реалий, называемых самим повествователем (вроде римских «авгуров»), и в тех

редких случаях, когда автор, употребив диалектальное слово, сам

комментирует его, как не общефранцузкое обозначение известной реалии.

Редкость заимствованных слов при передаче национально-специфических черт

подлинника — момент хотя и негативный, но показательный для самого метода.

И наоборот: прием лексического заимствования, в частности, транслитерация

при обозначении тех или иных вещей, даже при передаче междометных

восклицаний и т. п., выделяясь в тексте перевода на фоне слов родного языка

или вступая в случайные, даже ложные ассоциации, отделяет от читателя

обстановку действия, придает ему оттенок экзотичности.

Пример передачи национальной окраски, национального своеобразия подлинника,

показанный М. Л. Лозинским в переводе «Кола Брюньон», тем более убедителен

и принципиально важен, что произведение Ромен Роллана именно с этой стороны

представляет огромную трудность — в силу насыщенности специфическими

образами и идиоматическими элементами. По тому же пути, которым здесь шел

Лозинский, шли в дальнейшем и другие советские переводчики, работавшие над

произведениями с ярко выраженной национальной окраской—С. Я- Маршак в

переводах из Бернса, И. А. Кашкин и В. О. Румер в переводе «Кентерберийских

рассказов» Чосера, С. В. Шервинский в переводе «Ран Армении» Абовяна, Н. М.

Любимов в переводе «Дон Кихота».

Вся проблема национальной окраски и практически и теоретически чрезвычайно

сложна и еще совсем не исследована. Здесь сделана попытка наметить лишь в

самой общей форме пути, вернее даже — отправные точки для ее решения. В

заключение же следует подчеркнуть, что это решение более, нежели в каком-

либо другом вопросе перевода, требует учета всей системы переводимого

подлинника, с одной стороны, и системы средств языка, на который он

переводится, с другой.

ГЛАВА 2

Социо-культурные аспекты перевода

2.3. Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии

общественной жизни и материального быта

Вопросы в синонимии в переводе встают и по отношению к такому лексическому

пласту иностранного языка, как обозначение реалий общественной жизни и

материального быта, специфические для определенного народа или страны. Хотя

казалось бы, речь здесь идет о понятиях и вещах, допускающих точное

описание и определение, получающих почти терминологическое выражение на

данном языке, при передаче их средствами другого языка возможны

значительные колебания, варианты. Это связано с тем, что по частоте

употребления, по роли в языке, по общезначимости содержания или по своему

бытовому характеру слова, служащие названием таких реалий, не имеют

терминологической окраски; они не контрастируют даже с самым «обыденным»

контекстом в подлиннике, не выделяются в нем стилистически, являясь

привычными для языка подлинника и именно поэтому составляют особую

трудность при переводе.

Само собой разумеется, что возможность правильно передать обозначения

вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними,

предполагает определенные знания о той действительности, которая изображена

в переводимом произведении (независимо от того, приобретены ли такие знания

путем прямого знакомства с ней или почерпнуты из книг либо иных

источников).

За этими знаниями как в страноведении, так и в сопоставительном языкознании

и теории перевода закрепилось в последнее время определение «фоновых»

(«фоновые знания»): как явствует из самого значения термина, имеется в виду

совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором

развертывается картина жизни другой страны, другого народа. Е. М. Верещагин

и В. Г. Костомаров определяют их, как «общие для участников

коммуникативного акта знания»

Для теории и практики перевода фактически имеет значение лишь часть фоновых

знаний —та, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры,

иной страны и необходима читателям переводного произведения, чтобы без

потерь усвоить в деталях его содержание. В связи с этим В. С. Виноградов

считает, что в «исследовании, посвященном лексическим проблемам,

представляется более целесообразным пользоваться термином «фоновая

информация», который соотносится с понятием фоновых знаний, но по сравнению

с ним является более узким и соответствующим изучаемой теме», и так

определяет предложенное понятие:

«Фоновые сведения — это социокультурные сведения, характерные лишь для

определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и

отраженные в языке данной национальной общности» [5, с. 146].

Ни фоновые знания, как категория более общая, ни фоновая информация не

являются чем-то раз и навсегда установленным, некоторая часть их с течением

времени может утрачиваться, как ставшая неактуальной и не получающая

применения, но в целом фоновая информация имеет тенденцию к постоянному

расширению в связи со все растущими контактами между народами и их

культурами. Одной из форм, в которых осуществляются эти контакты, следует

признать и перевод любых текстов (от художественной литературы до

произведений научных — особенно из области гуманитарной —и публицистики).

Тем самым распространение фоновой информации происходит и через перевод,

особенно через перевод художественной литературы и, в частности,

повествовательной прозы, равно как и драматургии, где для изображения фона

действия важную роль играют вещественные детали материального и

общественного быта, характер обращения людей друг к другу и т. п. Такие

детали имеют названия в оригинале и требуют называния в переводе. Это

называние осуществляется по-разному.

В западноевропейских городах, например, широко встречаются сохранившиеся

еще от средних веков, но строившиеся также и позднее дома с узкими фасадами

и заостренными фронтонами, последние по-французски называются «pignon», по-

немецки „Giebcl" (соответственно весь дом — «maison a pignon» и

„Giebelhaus"). В русских городах такая архитектурная форма не была принята

и какое-либо специальное слово для ее обозначения в русском языке не

существует. Тем самым при переводе оказывается неизбежным расширение

текста, и там, где в подлиннике — одно простое слово „Giebel") или одно

сложное („Giebelhaus"), требуется сочетание из двух и более слов.

В Германии существовала и до сих пор сохранилась старинная, в свое время

широко распространенная форма жилого здания — Fach-werkhaus (-gebiiude).

Способ постройки и внешний вид его весьма специфичны, и для правильного

представления о нем нужно или иметь описание, или хотя бы видеть его

изображения. В «Полном немецко-русском словаре» И.Я. Павловского дан мало

что объясняющий перевод «клетчатая постройка», сопровождаемый, однако,

дополнительным толкованием в скобках: «(где промежутки между клеткообразно

сложенными брусками закладываются кирпичом или мелким лесом и обмазываются

глиной)». В современном немецком энциклопедическом словаре-однотомнике

„Lexikon A-Z in einem Band", рассчитанном на немецкого читателя, который

видал такие дома, все же дается и рисунок как наглядное дополнение к

довольно громоздкому толкованию слова. В русском языке есть технический

термин «фахверк», непосредственно происходящий от немецкого слова, но

термин этот имеет несколько иное, в общем более широкое содержание,

относящееся скорее к технике современного строительства. Вот его

определение в словарях: «сооружение, состоящее из деревянного или железного

остова, каркаса, с промежутками, заложенными кирпичом». Или: «каркасное

сооружение; сооружение (стена, перекрытие, мост и пр.), состоящее в

основном из решетчатых ферм или системы соединенных между собой

металлических стержней и балок»2. Для целого ряда случаев слово «фахверк»

оказалось бы «ложным другом переводчика».

При переводе какого-либо специального текста из области архитектуры слово

„Fachwerkhaus" может быть передано как «фахверковое здание» («фахверковый

лом»), поскольку для специалиста термин будет понятен в своем историческом

значении.

Одна из пьес Д. Голсуорси озаглавлена "The Silver Box" по названию вещи,

которая в ее сюжете играет большую роль, это — небольшая серебряная

коробка, какие в состоятельных английских домах ставятся на столе для

сигарет. Переводить -это заглавие как «Серебряный портсигар» (или:

«папиросница») было бы ошибочно: портсигар носится в кармане и меньше по

размерам, чем коробка, о которой идет речь. Поэтому правильно поступила

переводчица Г. А. Островская, озаглавив перевод просто «Серебряная

коробка», а назначение самой коробки раскрыв в обстановочной ремарке как

«серебряная коробка для сигарет». Само собой понятно, что для заглавия

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать