Способы отражения реалий во французском языке

культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и

фольклорных героев, мифологических существ, и т.п.» (Томахин, 1988, с.5)

Из всего вышеизложенного вырисовывается облик реалии как особой

категории средств выражения.

Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные

для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного

народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и

исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий

(эквивалентов) в других языках.

Это определение термина «реалия» мы и взяли за основу в нашем

исследовании.

2. Виды реалий.

Г.Д.Томахин, расматривая американские реалии, выделяет три больших

группы:

1)ономастические реалии;

2)реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой;

3)реалии афористического уровня. (Томахин,

с.11)

Поэтому, взяв за основу деление Томахина, рассмотрим эти типы реалий на

французских примерах.

1.2.1. Ономастические реалии.

К таким реалиям относят:

1)географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-

исторические ассоциации:

Moscou,

Chernobyle;

2)антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей,

ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажи

художественной литературы и фольклора:

Lenin,

Sniegourochka,

“sanglant Nicolas”;

3)названия произведений литературы и искусства; исторические факты и

события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений

Voina i Mir,

KGB,

GUEPEOU,

Politburo,

Zemskii sobor.

Ономастические реалии всегда национально окрашены, т.к. имена

собственные, как единицы языка, выступают носителями определенного

национального колорита.

1.2.2. Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой.

К таким реалиям относятся:

1)географические термины, обозначающие особенности природно –

географической среды, флоры, фауны:

steppe(n.f.),

toundra(n.f.),

tcheremcha(n/f.),

Sibir(n.f.);

2)некоторые слова (в том числе общеизвестные термины), относящиеся к

государственному устройству, общественно - политической жизни страны,

юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, быту,

традициям и обычаям, и другие:

bolchevism(n.m.),

soviet(n.m.),

kolkhoze(n.m.),

zemstvo(n.m.),

Zemlia i Volia.

1.2.3. Реалии афористического уровня.

К реалиям афористического уровня относятся цитаты:

Tania, Ia tibia lioubliou;

my jiviom khorocho;

1.2.4. Денотативные и коннотативные реалии.

Г.Д.Томахин также считает необходимым выделение в языке коннотативных

и денотативных реалий.

Денотативные реалии («денотативный – служащий для соотнесения с данным

референтом, указывающий на предмет безотносительно к его природным или

отличительным свойствам» (Ахманова, 1969, с.128) - это лексические единицы,

семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической

информацией.

Коннотативные реалии («коннотативный – такой, который не просто

указывает на предмет, но и несет в себе обозначение его отличительных

свойств (Ахманова, 1969, с.203) - это лексические единицы, которые,

обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и

эмоциональные "фоновые оттенки".

Основой для их выделения служит анализ всей системы лексических тонов

сопоставляемых слов. Таким образом, словам солнце, луна, море и т.п.,

воплощающим в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в

художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые

знания, фоновая информация, обусловленная определенными ассоциациями.

Теснейшая связь этих реалий с духовной культурой народа и его языком часто

заставляет переводчиков прибегать к подстрочным комментариям или, в лучшем

случае, к описательному переводу и различным пояснениям, вводимым в

переводимый текст.

Среди лексических групп, в которых чаще всего представлены

коннотативные реалии, можно выделить:

1) слова, выступающие в качестве символов: вегетативные, анималистские

символы, цветовая символика. Ярким примером такой реалии является русское

словосочетание «алый парус», ставшее символом романтической мечты, которое

не вызывает соответствующих ассоциаций в других языках и сохраняет лишь

денотативное значение цвета без его символики.

2) фольклорные, исторические и литературные, книжные аллюзии. В них

содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния

исторических героев, фольклорных и литературных персонажей, на

исторические события, на мифы, предания, литературные произведения;

3)языковые аллюзии - они обычно содержат намек на какой - либо

фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение.

Языковые аллюзии, по-видимому, целиком принадлежат афористическому уровню

языка, и их изучение должно быть связанно с исходным фразеологизмом,

пословицей, поговоркой.

Видимо, на основе денотации и коннотации, В.Д.Филатов выделяет два

вида реалий: «во-первых, это уникальные реалии, которые являются

характерными только для данного социума» (Филатов, 1981, с.173) Такими

реалиями являются: kokhloma, matriochka. «Во-вторых, это квазиуникальные

реалии, тождественные по предметно-логическому значению, но различающиеся

по коннотативному аспекту» (Филатов, 1981, с.174).Это такие русские слова,

как blini, babouchka.

1.3. К вопросу о классификации реалий.

Различные исследователи по-разрому классифицируют слова-реалии.

С.Влахов и С.Флорин предлагают классификацию, которая, как нам

кажется, наиболее полно охватывает все виды слов-реалий:

1.Предметное деление .

2.Местное деление.

3.Временное деление.

Поэтому в нашем исследовании мы взяли за основу их классификацию,

проиллюстрировав ее нашими примерами.

1.3.1. Предметное деление. (Влахов, 1980, с.47-57)

А.Географические реалии, то есть названия объектов физической

географии, в том числе и метеорологии:

steepe(n.f.),

toundra(n.f.),

taiga(n.f.).

Б. Этнографические реалии.

1.Быт:

а) пища, напитки и т.д.:

blinis(n.m.,pl.), chachlyk(n.m.),

lavache(n.m.),

chtchi(n.m.,pl.), akrochka(n.f.),

look(n.m.),

borchtch(n.m.), champanskoie(n.m.),

pirojki(n.m.,pl.)

kvas(n.m.), kartochka(n.f.),

samogon(n.m.),

vodka(n.f.), kolbassy(n.m.,pl.),

sok(n.m.),

pelmeni(n.m.,pl.); kotliety(n.m.,pl.),

solianka(n.f.).

бытовые заведения:

stolovaia(n.f.),

bani(n.m.,pl.)

б) одежда (включая обувь, головные уборы и прочее):

varionki(n.m.,pl.), chapka(n.f.),

krassovki(n.m.,pl.), doublionka(n.f.);

украшения, уборы:

kokochnik(n.m.), koltso(n.m.);

в) жилье, мебель, посуда и др. утварь:

samovar(n.m.), kommounalki(n.m.,pl.),

izba(n.f.), avoska(n.f.).

г) транспорт:

ZIL(n.m.), jeleznyie

dorogui(n.f.,pl.),

Lada(n.f.), Jigouli(n.m.,pl.).

GAZ(n.m.), KAMAZ(n.m.).

2.Труд:

а) люди труда:

heros du travail(n.m.), troudoviki(n.m.,pl.),

brigade de choc(n.f.), gueolog(n.m.),

tamojennik(n.m.), reketir(n.m.).

б) организация труда:

kolkhoz(n.m.), sovmestnoie

predpriatie(n.m.),

sovkhoz(n.m.), conseil

d`entreprise(n.m.);

3.Искусство и культура

а) музыкальные инструменты:

balalaika(n.f.);

б) обычаи, ритуалы:

maslennitsa(n.f.), koulitch(n.m.),

paskha(n.f.), krechtchenie(n.m.);

syrnaia nedelia(n.f.),

в) мифология:

Sniegourochka,

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать