культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и
фольклорных героев, мифологических существ, и т.п.» (Томахин, 1988, с.5)
Из всего вышеизложенного вырисовывается облик реалии как особой
категории средств выражения.
Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные
для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного
народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и
исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий
(эквивалентов) в других языках.
Это определение термина «реалия» мы и взяли за основу в нашем
исследовании.
2. Виды реалий.
Г.Д.Томахин, расматривая американские реалии, выделяет три больших
группы:
1)ономастические реалии;
2)реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой;
3)реалии афористического уровня. (Томахин,
с.11)
Поэтому, взяв за основу деление Томахина, рассмотрим эти типы реалий на
французских примерах.
1.2.1. Ономастические реалии.
К таким реалиям относят:
1)географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-
исторические ассоциации:
Moscou,
Chernobyle;
2)антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей,
ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажи
художественной литературы и фольклора:
Lenin,
Sniegourochka,
“sanglant Nicolas”;
3)названия произведений литературы и искусства; исторические факты и
события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений
Voina i Mir,
KGB,
GUEPEOU,
Politburo,
Zemskii sobor.
Ономастические реалии всегда национально окрашены, т.к. имена
собственные, как единицы языка, выступают носителями определенного
национального колорита.
1.2.2. Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой.
К таким реалиям относятся:
1)географические термины, обозначающие особенности природно –
географической среды, флоры, фауны:
steppe(n.f.),
toundra(n.f.),
tcheremcha(n/f.),
Sibir(n.f.);
2)некоторые слова (в том числе общеизвестные термины), относящиеся к
государственному устройству, общественно - политической жизни страны,
юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, быту,
традициям и обычаям, и другие:
bolchevism(n.m.),
soviet(n.m.),
kolkhoze(n.m.),
zemstvo(n.m.),
Zemlia i Volia.
1.2.3. Реалии афористического уровня.
К реалиям афористического уровня относятся цитаты:
Tania, Ia tibia lioubliou;
my jiviom khorocho;
1.2.4. Денотативные и коннотативные реалии.
Г.Д.Томахин также считает необходимым выделение в языке коннотативных
и денотативных реалий.
Денотативные реалии («денотативный – служащий для соотнесения с данным
референтом, указывающий на предмет безотносительно к его природным или
отличительным свойствам» (Ахманова, 1969, с.128) - это лексические единицы,
семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической
информацией.
Коннотативные реалии («коннотативный – такой, который не просто
указывает на предмет, но и несет в себе обозначение его отличительных
свойств (Ахманова, 1969, с.203) - это лексические единицы, которые,
обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и
эмоциональные "фоновые оттенки".
Основой для их выделения служит анализ всей системы лексических тонов
сопоставляемых слов. Таким образом, словам солнце, луна, море и т.п.,
воплощающим в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в
художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые
знания, фоновая информация, обусловленная определенными ассоциациями.
Теснейшая связь этих реалий с духовной культурой народа и его языком часто
заставляет переводчиков прибегать к подстрочным комментариям или, в лучшем
случае, к описательному переводу и различным пояснениям, вводимым в
переводимый текст.
Среди лексических групп, в которых чаще всего представлены
коннотативные реалии, можно выделить:
1) слова, выступающие в качестве символов: вегетативные, анималистские
символы, цветовая символика. Ярким примером такой реалии является русское
словосочетание «алый парус», ставшее символом романтической мечты, которое
не вызывает соответствующих ассоциаций в других языках и сохраняет лишь
денотативное значение цвета без его символики.
2) фольклорные, исторические и литературные, книжные аллюзии. В них
содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния
исторических героев, фольклорных и литературных персонажей, на
исторические события, на мифы, предания, литературные произведения;
3)языковые аллюзии - они обычно содержат намек на какой - либо
фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение.
Языковые аллюзии, по-видимому, целиком принадлежат афористическому уровню
языка, и их изучение должно быть связанно с исходным фразеологизмом,
пословицей, поговоркой.
Видимо, на основе денотации и коннотации, В.Д.Филатов выделяет два
вида реалий: «во-первых, это уникальные реалии, которые являются
характерными только для данного социума» (Филатов, 1981, с.173) Такими
реалиями являются: kokhloma, matriochka. «Во-вторых, это квазиуникальные
реалии, тождественные по предметно-логическому значению, но различающиеся
по коннотативному аспекту» (Филатов, 1981, с.174).Это такие русские слова,
как blini, babouchka.
1.3. К вопросу о классификации реалий.
Различные исследователи по-разрому классифицируют слова-реалии.
С.Влахов и С.Флорин предлагают классификацию, которая, как нам
кажется, наиболее полно охватывает все виды слов-реалий:
1.Предметное деление .
2.Местное деление.
3.Временное деление.
Поэтому в нашем исследовании мы взяли за основу их классификацию,
проиллюстрировав ее нашими примерами.
1.3.1. Предметное деление. (Влахов, 1980, с.47-57)
А.Географические реалии, то есть названия объектов физической
географии, в том числе и метеорологии:
steepe(n.f.),
toundra(n.f.),
taiga(n.f.).
Б. Этнографические реалии.
1.Быт:
а) пища, напитки и т.д.:
blinis(n.m.,pl.), chachlyk(n.m.),
lavache(n.m.),
chtchi(n.m.,pl.), akrochka(n.f.),
look(n.m.),
borchtch(n.m.), champanskoie(n.m.),
pirojki(n.m.,pl.)
kvas(n.m.), kartochka(n.f.),
samogon(n.m.),
vodka(n.f.), kolbassy(n.m.,pl.),
sok(n.m.),
pelmeni(n.m.,pl.); kotliety(n.m.,pl.),
solianka(n.f.).
бытовые заведения:
stolovaia(n.f.),
bani(n.m.,pl.)
б) одежда (включая обувь, головные уборы и прочее):
varionki(n.m.,pl.), chapka(n.f.),
krassovki(n.m.,pl.), doublionka(n.f.);
украшения, уборы:
kokochnik(n.m.), koltso(n.m.);
в) жилье, мебель, посуда и др. утварь:
samovar(n.m.), kommounalki(n.m.,pl.),
izba(n.f.), avoska(n.f.).
г) транспорт:
ZIL(n.m.), jeleznyie
dorogui(n.f.,pl.),
Lada(n.f.), Jigouli(n.m.,pl.).
GAZ(n.m.), KAMAZ(n.m.).
2.Труд:
а) люди труда:
heros du travail(n.m.), troudoviki(n.m.,pl.),
brigade de choc(n.f.), gueolog(n.m.),
tamojennik(n.m.), reketir(n.m.).
б) организация труда:
kolkhoz(n.m.), sovmestnoie
predpriatie(n.m.),
sovkhoz(n.m.), conseil
d`entreprise(n.m.);
3.Искусство и культура
а) музыкальные инструменты:
balalaika(n.f.);
б) обычаи, ритуалы:
maslennitsa(n.f.), koulitch(n.m.),
paskha(n.f.), krechtchenie(n.m.);
syrnaia nedelia(n.f.),
в) мифология:
Sniegourochka,