Способы отражения реалий во французском языке

экономические и социальные изменения в жизни советского общества.

Существует несколько способов передачи русских реалий во французском

языке:

1. “Материально заимствование” (включающее транскриацию и транслитерацию),

при котором перенимаются не только значение (либо одно из значений) ,

иноязычной единицы, но и с той или иной степенью приближения - ее

материальный экспонент.

2. Калькулирование, т.е. происходит как бы копирование иноязычной единицы с

помощью своего, незаимствованного материала.

3. Полукальки – своего рода частичные заимствования, состоящие частью из

своего собственного материала, а частью из материала иноязычного языка.

4. Описательный перевод, который является на сегодняшний день одним из

наиболее распространенных способов передачи русских реалий.

5. Комбинированный (сложный) способ, наиболее часто сочетающий в себе

калькирование и описательный перевод.

Попадая во французский язык, русское слово проходит 3 стадии изменений:

1. Фонетическая ассимиляция, т.е. замена иноязычных звуков звуками родного

языка или наиболее близкими к ним; изменение слогового состава слова.

2. Морфологическая ассимиляция, т.е. изменение формы слова в соответствии с

грамматическими законами французского языка.

3. Семантическая ассимиляция, т.е. включение слова в систему семантических

связей и противопоставлений, существующих во французском языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

В результате исследования, целью которого было собрать и

проанализировать французские слова, отражающие русские реалии, можно

сделать следующие выводы.

Термин «реалия» появился в лингвистике в 50-е годы и имеет двоякое

толкование: во первых, как предмет материальной культуры данного народа; во

вторых, как слово, обозначающее этот предмет. На сегодняшний день ни

лингвистические словари, ни исследователи не дают полного и точного

определения термина «реалия». Проанализировав все имеющиеся определения, мы

попытались вывести свое определение этого понятия, которое и было взято за

определение в данной работе.

Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные

для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного

народа и чуждые другому, которые являются носителями национального колорита

и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других

языках.

Исследователи (в частности Г.Д.Томахин на примере американских

реалий) выделяют три группы реалий, которые мы рассматриваем в нашей работе

на французских примерах.

1. Ономастические, включающие топонимы и антропонимы.

2. Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой.

3. Реалии афористического уровня, т.е. цитаты, крылатые слова и выражения.

Наряду с этими исследованиями (Г.Д.Томахин и В.Д.Филатов) склоняются к

необходимости выделения денотативных реалий (т.е. таких, чья семантическая

структура целиком заполнена фоновой лексической информацией) и

коннотативных реалий (то есть таких, которые одновременно выражают

смысловые и эмоциональные «фоновые» оттенки).

Рассматривая классификации слов-реалий нужно отметить классификацию

С.Влахова и С.Флорина как наиболее полную, которая и была взята за основу в

данном исследовании. Они разделяют слова-реалии по предметному, местному и

временному принципу.

С точки зрения предметного деления, С.Влахов и С.Флорин выделяют:

А. Географические реалии.

Б. Этнографические реалии.

В. Общественно-политические реалии.

Местное деление подразумевает рассмотрение слов-реалий в плоскости одного

языка (свои и чужие реалии) и в плоскости пары языков (внутренние и

внешние).

Свои реалии могут быть: национальными, локальными, микрореалиями.

Чужие реалии делятся на интернациональные и региональные.

Согласно временному делению, С.Влахов и С.Флорин выделяют современные

реалии (неологизмы) и исторические реалии, часть которых может быть

архаизмами.

Вторая глава нашего исследования посвящена непосредственному изучению

русских реалий и спопобов их отражения во французской художественной

литературе и прессе.

Рассматривая историю появления слов, обозначающих русские реалии во

французском языке, можно выделить следующие основные этапы:

1. Конец XVI века; появляются слова, обозначающие специфику быта и

географического положения.

2. Середина XIX начало XX веков; в основном-революционная лексика.

3. 20-30 г.г. ХХ века; большое число советизмов и интернационализмов.

4. 50-60 г.г.; слова, отражающие научные изобретения в области

космонавтики.

5. Конец 80-90 г.г.; лексика, отражающая политические, экономические,

социальные изменения в жизни страны.

На основе анализа собранных примеров, можно выделить следующие способы

отражения русских реалий.

1. “Материально заимствование” (транскриация и транслитерация), при котором

принимаются не только значение слова, но и его материальный экспонент.

2. Калькулирование, т.е. копирование иноязычной единицы с помощью своего,

незаимствованного материала.

3. Полукальки – своего рода частичные заимствования, состоящие частью из

своего собственного материала, а частью из материала иноязычного языка.

4. Описательный перевод, наиболее распространенный способ передачи

современных реалий.

5. Комбинированный способ, чаще всего сочетающий калькирование и

описательный перевод.

Оказавшись во французском языке, русское слово претерпевает ряд

изменений.

Во первых, изменяется фонетичнское звучание слова – иноязычные звуки

заменяются звуками родного языка или максимально приближаются к ним.

Во вторых, слово принимает форму в соответствии с грамматическими

правилами французского языка.

В третьих, слово включается в систему семантических связей, существующих

во французском языке и теряет связь со своим аналогом в русском слове.

БИБЛИОГРАФИЯ.

1. Бабаева Е.Э. Славяно- французский лексикон А.Кантемира.// Вопросы

языкознания, 1996, N 1.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории

перевода. М., 1975.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.

4. Винокуров А.М. Структурно- семантические особенности новых лексических

заимствований. // Формальные и семантические аспекты слова. Калинин,

1982.

5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

6. Гак В.Г. Беседы о французском слове.М., 1965.

7. Гак В.Г. Ввведение во французскую филологию. М., 1986.

8. Гак В.Г., Львин Ю.В. Курс перевода. М., 1980.

9. Головин Введение в языкознание. М., 1983.

10. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.,1987.

11. Левит З.Н. Лексикология французского языка.М., 1979.

12. Лопатникова Н.Н. Лексикология современного французского языка. М.,

1975.

13. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987.

14. Муравьев В.Л. Лексичекие лакуны. Владимир, 1975.

15. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир,

1980.

16. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.,

1964.

17. Реформаторский А.А. Введение в языкознание. М., 1967.

18. Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественной литературе

(Записки переводчика). М., 1953.

19. Соболев М.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский.М.,

1952.

20. Соболев Л.Н. О передаче образа образом. М., 1955.

21. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. // Филологические науки, 1958, N2.

22. Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц. //

МГПИИЯ Сборник научных трудов., вып.171. М., 1981.

23. Черемисина Т.И. Функциональный аспект неассимилированных

заимствовоний. // МГПИИЯ Сборник научных трудов., вып.212. М., 1983.

24. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе

советской публицистики на английский язык.// Ученые записки, т.XVI, М.,

1958.

25. Malblanc A. Stylistique comparee du francais et de l`allemand.

P.,1961.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ.

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

2. Васильева Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов. М., 1995.

3. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь – справочник лингвистических

терминов: пособие для учителя. М., 1985.

4. Dictionnaire Hachette encyclopedique. P., 1999.

5. Dictionnaire Hachette: Encyclopedique illustre. P., 1997.

6. Hachette. Le dictionnaire de notre temps. P.,1990.

7. Larousse Dictionnaire en 1 volume. P., 1988.

8. Le Petit Larousse illustre. P., 1999.

9. Le Petit Robert Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue

francaise P., 1992.

10. Le Robert dictionnaire d’aujourd’hui: Langue francaise, histoire,

geographie, culture. P., 1994.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ.

1. Boissard, Janie “Chez babouchka”. Paris, 1992.

2. Chronologie de l’annee 1991. Paris, 1992.

3. Ferro, Marc Chronologie Universelle du Monde contemporain. Paris,

1993.

4. La chute de la maison Russie.// Paris Match, 10 ceptembre 1998.

5. La fete des Favoris.// Paris Match, 7 mai 1998.

6. Gouvenain, Marc Un printemps en Siberie. Paris, 1992.

7. Katia Le dernier rayon de soleil d’Eltsin.// Paris Match, 1998.

8. L’etrange M.Guelfi.// Paris Match, 4 mars, 1999.

9. Moscou: Mafia, vodka et top models.// Paris Match, 22 janver, 1998.

10. Retour de l’enfer.// Paris Match, 24 desembre, 1998.

11. Robel, Leon Historie de la neige. La Russie dans la litterature

francais. Paris, 1994.

12. Rolin, Olivier En Russie, Paris, 1987.

13. Donnert, Erich La Russie au siecle des Lumieres. Leipric, 1986.

14. La Russie se penche sur son passe.// Paris Match, 3 juillet, 1998.

15. Coquin, Fx-S. La siberie. Reuplement et immigration paysanere au XIX s.

Paris, 1969.

16. Carrere d’Encausses, Helene Nicolas II: La transition interrompue: Une

biographie politique. Paris, 1996.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать