Способы отражения реалий во французском языке

2.2.3. Полукальки.

Это своего рода частичные заимствования, «состоящие частью из своего

собственного материала, а частью из материала иноязычного языка» (Шанский,

с.110). Например,

декабрист - decembriste.

2.2.4. Описательный перевод.

Описательный перевод используют, «когда по тем или иным причинам

калькирование невозможно» (Садыкова, 1991, с.37). При данном способе

происходит расширение компонентного состава, а также и значительные

изменения в структурно - грамматической организации предложения. Такой

способ делает неизбежной потерю информации за счет образности и

экспрессивности, лишает текст присущего ему национального колорита и

своеобразия. Однако он имеет то преимущество, что исключает недопонимание

(что часто происходит, когда новое слово заимствуется с новым понятием).

Описательный перевод – самый распространенный способ передачи современных

русских реалий.

Diouchka - une fille typique de la jeunesse de la Novo - Russie .

Faire la “toussovka” - qui signifie a la fois la fete et la bande .

Etre sponsorise - en novo - russe d etre entendu par un homme riche .

Dejournaia, cette espece de cerbere qui, dans beaucoup d`hotels

sovietiques, veille, a chaque etage,a ce que tout se passe bien de facon

leniniste.

Exkoursii – excursion “pour voir ce qu`il faut voir”.

Provodnitsa – chef-controleuse-hotesse-de wagon.

Kotliety , qui ne sont pas cotelettes mais des boulettes.

Lada – marque de voiture russe, une banale Fiat rebaptisee.

Nasvidanie au revoir.

Papirossy des cigarette-mirlitons.

Poutiovka le bon de voyage.

Demonstratsiia – une activite routiniere.

2.2.5. Комбинированные (сложные) способы передачи русских слов.

Обычно этот способ применяют для передачи современных реалий (реалий

80-х – 90-х г.г.). Из собранных нами примеров ясно, что наиболее часто для

передачи реалий русской культуры прибегают к одновременному использованию

кальки и описательного перевода, например:

" biki(s)" ( les toureaux ) - ainsi les Russes nomment desormais tout

ce qui ressemble peu ou prou a un mafieux .

beriozka (un petit bouleau) – un magazin russe ou l`on pait en

devises.

Morskoi boi ( une bataille de mer) – simulation de la guerre sur la

mer.

Как нам кажется, этот способ наиболее удачно передает специфику

национального мышления и одновременно практически исключает недопонимание

при переводе на другой язык.

2.3. Изменения, происходящие с русскими словами во французском языке.

Заимствование – активный процесс: заимствующий язык не пассивно

воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает и включает его в

сеть своих внутренних системных отношений. «Ярче всего активность

заимствующего языка выступает в процессах калькирования, но и при

материальном заимствовании она проявляется вполне отчетливо.» (Маслов,

с.204)

Попав в язык - заимствователь,слово первоначально в роли неологизма ,

проходит фонетическую и морфологическую обработку,в результате которой оно

может либо изменить свое фонетическое звучание и морфологическую

структуру, либо остаться неизменным и существовать в языке в той

фонетической и морфологической форме, которая была характерна для него в

языке - источнике.

Для того, чтобы определить, какие изменения могут произойти с русским

словом, попавшим во французский язык, необходимо сравнить в синхроническом

плане структуры двух языков.

Русский и французский языки принадлежат к двум разным языковым группам

: французский - к романским языкам, русский - к славянским языкам, поэтому

различия между ними наиболее отчетливые .

Французский язык включает в себя 16 гласных фонем , 1 полугласную и

18 согласных .

Русский язык располагает 7 гласными и 23 согласными фонемами .

2.3.1.Фонетические изменения.

Во-первых, все фонемы в составе экспонента чужого языка

заменяются своими фонемами, или наиболее близкими по слуховому

впечатлению. (Маслов, с.203)

Например , слово " совхоз " имеет в своем составе согласную - фрикатив

[х] , которой не располагает французский язык . Поэтому этот звук

передается звуком [k] .

sovkhoz [ ]

Тоже самое можно проследить и в слове kolkhoze .

В слове borchtch / борщ встречается еще одна нехарактерная для

французского языка согласная щ .Но, в то же время, французский не

располагает согласным звуком, близким по своему звучанию к этому русскому

звуку. Поэтому эта фонема остается без изменений (также как и звук ч).

Мягкая французская [l`] не всегда соответствует русской [л] , которая

может быть твердой . Поэтому твердая русская согласная смягчается:

koulak(n.m.), kokhloma(n.m.),

kolkhoz(n.m.), balalaika(n.f.),

gueolog(n.m.), gosplan(n.m.).

Несвойственное французскому языку палатализованное [v`]

заменяется сочетанием [vj] ,т.е.буквосочетанием vi:

совет soviet

2.3.2. Морфологические изменения.

Параллельно с фонетической адаптацией начинается включение

заимствованного слова в морфологическую структуру языка .Так как основную

массу заимствованых слов составляют существительные , то с ними происходят

следующие изменения :

1)буквы, отсутствующие во французском языке, заменяются

буквосочетаниями:

Согласная ч передается буквосочетанием tch .

apparatchik(n.m.),

tcheka(n.m.),

znatchki(s)(n.m.,pl.).

Согласная щ передается буквосочетанием chtch или tsch

borchtch / bortsch(n.m.)

Согласная х передается буквосочетанием kh;

dekhrouchtchevisation(n.f.),

soukhoi zakon(n.m.).

2) к слову присоединяется характерное для французского языка -е ,если

оно отсутствует в языке - заимствователе :

ukaz - ukaze

kolkhoz - kolkhoze

sovkhoz - sovkhoze

decabrist - decabriste

pop - pope

3)для выражения множественного числа добавляется -s , даже если слово

заимствуется в форме множественного числа :

blini(pl) - blinis

Однако многие слова сохраняют форму множественного числа , не присоединяя

s . В основном это слова ,появившиеся в языке недавно и не употребляющиеся

активно .

Pelmeni (pl.),

kotliety (pl.),

griby (pl.),

papirossy (pl.),

afgantsy (pl.),

skobari (pl.).

tovarichtchi (pl.),

4)Изменяется слоговая структура:

салют saliout/salyout

союз soyouz

совет soviet

2.3.3. Семантические изменения.

Как правило, слово, прошедшее фонетическую и морфологическую

адаптации, включается в систему семантических связей и противопоставлений,

наличных в заимствующем языке, входит в то или иное семантическое поле или,

в случае многозначности, в несколько полей. Обычно при этом происходит

сужение объема значения, или сокращения полисемии: многозначное слово чаще

всего заимствуется в одном из своих значений.

После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает жить

своей жизнью, независимой, как правило, от жизни его прототипа в языке –

источнике. Его звуковой облик еще больше приближается к структурам,

типичным для данного языка:

decabriste – decembriste,

оно «обрастает» производными

soviet - sovietiser,

sovietique,

sovietisation,

sovietologue.

И, наконец, фиксируется в словарях. Наиболее широкая группа слов,

заимствованных из русского языка и зафиксированных в современных словарях

- это общественно-политическая и историческая лексика. Из 36 таких слов,

появившихся во французском языке из русского, 22 слова включены в словари.

Однако следует отметить тот факт, что значение слов может меняться с

годами. Именно этому и посвящено приложение 1 нашего исследования, в

котором рассмотрены дефиниции слов, обозначающих русские реалии,

содержащиеся в словарях La Rousse 1988 и 1999 годов.(Приложение 1).

ВЫВОДЫ.

Первые русские слова-реалии появились во французском языке в конце

XVI века и отражали специфику быта русского народа; в XIX и начале ХХ веков

во французский язык проникают слова, характеризующие революционные

настроения в России; с 20-30гг. из русского языка заимствуются советизмы и

интернациональная лексика; освоение СССР внеземного пространства влечет за

собой появление во французском языке слов, отражающих научные изобретения в

области космонавтики; с 1985 года, вследствие новой политики М.С.Горбачева

во французском языке появляются слова, характеризующие политические,

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать