2.2.3. Полукальки.
Это своего рода частичные заимствования, «состоящие частью из своего
собственного материала, а частью из материала иноязычного языка» (Шанский,
с.110). Например,
декабрист - decembriste.
2.2.4. Описательный перевод.
Описательный перевод используют, «когда по тем или иным причинам
калькирование невозможно» (Садыкова, 1991, с.37). При данном способе
происходит расширение компонентного состава, а также и значительные
изменения в структурно - грамматической организации предложения. Такой
способ делает неизбежной потерю информации за счет образности и
экспрессивности, лишает текст присущего ему национального колорита и
своеобразия. Однако он имеет то преимущество, что исключает недопонимание
(что часто происходит, когда новое слово заимствуется с новым понятием).
Описательный перевод – самый распространенный способ передачи современных
русских реалий.
Diouchka - une fille typique de la jeunesse de la Novo - Russie .
Faire la “toussovka” - qui signifie a la fois la fete et la bande .
Etre sponsorise - en novo - russe d etre entendu par un homme riche .
Dejournaia, cette espece de cerbere qui, dans beaucoup d`hotels
sovietiques, veille, a chaque etage,a ce que tout se passe bien de facon
leniniste.
Exkoursii – excursion “pour voir ce qu`il faut voir”.
Provodnitsa – chef-controleuse-hotesse-de wagon.
Kotliety , qui ne sont pas cotelettes mais des boulettes.
Lada – marque de voiture russe, une banale Fiat rebaptisee.
Nasvidanie au revoir.
Papirossy des cigarette-mirlitons.
Poutiovka le bon de voyage.
Demonstratsiia – une activite routiniere.
2.2.5. Комбинированные (сложные) способы передачи русских слов.
Обычно этот способ применяют для передачи современных реалий (реалий
80-х – 90-х г.г.). Из собранных нами примеров ясно, что наиболее часто для
передачи реалий русской культуры прибегают к одновременному использованию
кальки и описательного перевода, например:
" biki(s)" ( les toureaux ) - ainsi les Russes nomment desormais tout
ce qui ressemble peu ou prou a un mafieux .
beriozka (un petit bouleau) – un magazin russe ou l`on pait en
devises.
Morskoi boi ( une bataille de mer) – simulation de la guerre sur la
mer.
Как нам кажется, этот способ наиболее удачно передает специфику
национального мышления и одновременно практически исключает недопонимание
при переводе на другой язык.
2.3. Изменения, происходящие с русскими словами во французском языке.
Заимствование – активный процесс: заимствующий язык не пассивно
воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает и включает его в
сеть своих внутренних системных отношений. «Ярче всего активность
заимствующего языка выступает в процессах калькирования, но и при
материальном заимствовании она проявляется вполне отчетливо.» (Маслов,
с.204)
Попав в язык - заимствователь,слово первоначально в роли неологизма ,
проходит фонетическую и морфологическую обработку,в результате которой оно
может либо изменить свое фонетическое звучание и морфологическую
структуру, либо остаться неизменным и существовать в языке в той
фонетической и морфологической форме, которая была характерна для него в
языке - источнике.
Для того, чтобы определить, какие изменения могут произойти с русским
словом, попавшим во французский язык, необходимо сравнить в синхроническом
плане структуры двух языков.
Русский и французский языки принадлежат к двум разным языковым группам
: французский - к романским языкам, русский - к славянским языкам, поэтому
различия между ними наиболее отчетливые .
Французский язык включает в себя 16 гласных фонем , 1 полугласную и
18 согласных .
Русский язык располагает 7 гласными и 23 согласными фонемами .
2.3.1.Фонетические изменения.
Во-первых, все фонемы в составе экспонента чужого языка
заменяются своими фонемами, или наиболее близкими по слуховому
впечатлению. (Маслов, с.203)
Например , слово " совхоз " имеет в своем составе согласную - фрикатив
[х] , которой не располагает французский язык . Поэтому этот звук
передается звуком [k] .
sovkhoz [ ]
Тоже самое можно проследить и в слове kolkhoze .
В слове borchtch / борщ встречается еще одна нехарактерная для
французского языка согласная щ .Но, в то же время, французский не
располагает согласным звуком, близким по своему звучанию к этому русскому
звуку. Поэтому эта фонема остается без изменений (также как и звук ч).
Мягкая французская [l`] не всегда соответствует русской [л] , которая
может быть твердой . Поэтому твердая русская согласная смягчается:
koulak(n.m.), kokhloma(n.m.),
kolkhoz(n.m.), balalaika(n.f.),
gueolog(n.m.), gosplan(n.m.).
Несвойственное французскому языку палатализованное [v`]
заменяется сочетанием [vj] ,т.е.буквосочетанием vi:
совет soviet
2.3.2. Морфологические изменения.
Параллельно с фонетической адаптацией начинается включение
заимствованного слова в морфологическую структуру языка .Так как основную
массу заимствованых слов составляют существительные , то с ними происходят
следующие изменения :
1)буквы, отсутствующие во французском языке, заменяются
буквосочетаниями:
Согласная ч передается буквосочетанием tch .
apparatchik(n.m.),
tcheka(n.m.),
znatchki(s)(n.m.,pl.).
Согласная щ передается буквосочетанием chtch или tsch
borchtch / bortsch(n.m.)
Согласная х передается буквосочетанием kh;
dekhrouchtchevisation(n.f.),
soukhoi zakon(n.m.).
2) к слову присоединяется характерное для французского языка -е ,если
оно отсутствует в языке - заимствователе :
ukaz - ukaze
kolkhoz - kolkhoze
sovkhoz - sovkhoze
decabrist - decabriste
pop - pope
3)для выражения множественного числа добавляется -s , даже если слово
заимствуется в форме множественного числа :
blini(pl) - blinis
Однако многие слова сохраняют форму множественного числа , не присоединяя
s . В основном это слова ,появившиеся в языке недавно и не употребляющиеся
активно .
Pelmeni (pl.),
kotliety (pl.),
griby (pl.),
papirossy (pl.),
afgantsy (pl.),
skobari (pl.).
tovarichtchi (pl.),
4)Изменяется слоговая структура:
салют saliout/salyout
союз soyouz
совет soviet
2.3.3. Семантические изменения.
Как правило, слово, прошедшее фонетическую и морфологическую
адаптации, включается в систему семантических связей и противопоставлений,
наличных в заимствующем языке, входит в то или иное семантическое поле или,
в случае многозначности, в несколько полей. Обычно при этом происходит
сужение объема значения, или сокращения полисемии: многозначное слово чаще
всего заимствуется в одном из своих значений.
После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает жить
своей жизнью, независимой, как правило, от жизни его прототипа в языке –
источнике. Его звуковой облик еще больше приближается к структурам,
типичным для данного языка:
decabriste – decembriste,
оно «обрастает» производными
soviet - sovietiser,
sovietique,
sovietisation,
sovietologue.
И, наконец, фиксируется в словарях. Наиболее широкая группа слов,
заимствованных из русского языка и зафиксированных в современных словарях
- это общественно-политическая и историческая лексика. Из 36 таких слов,
появившихся во французском языке из русского, 22 слова включены в словари.
Однако следует отметить тот факт, что значение слов может меняться с
годами. Именно этому и посвящено приложение 1 нашего исследования, в
котором рассмотрены дефиниции слов, обозначающих русские реалии,
содержащиеся в словарях La Rousse 1988 и 1999 годов.(Приложение 1).
ВЫВОДЫ.
Первые русские слова-реалии появились во французском языке в конце
XVI века и отражали специфику быта русского народа; в XIX и начале ХХ веков
во французский язык проникают слова, характеризующие революционные
настроения в России; с 20-30гг. из русского языка заимствуются советизмы и
интернациональная лексика; освоение СССР внеземного пространства влечет за
собой появление во французском языке слов, отражающих научные изобретения в
области космонавтики; с 1985 года, вследствие новой политики М.С.Горбачева
во французском языке появляются слова, характеризующие политические,