Способы отражения реалий во французском языке

наиболее полную классификацию, по нашему мнению, приводят С.Влахов и

С.Флорин:

1.Предметное деление:

А.Географические реалии.

Б.Этнографические реалии.

В.Общественно-политические реалии.

2.Местное деление:

|А |В плоскости одного языка: |Б |В плоскости пары языков: |

|1 |Свои реалии: |1 |Внутренние реалии. |

| |а) национальные; | | |

| |б) локальные | | |

| |в) микрореалии | | |

|2 |Чужие реалии: |2 |Внешние реалии. |

3.Временное деление:

А.Современные реалии.

Б. Исторические реалии.

ГЛАВА II. СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ

ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ.

2.1. История появления слов, обозначающих русские реалии во

во французском языке.

Появление первых русских слов - реалий во французском языке относится

к концу шестнадцатого века. Это были, как правило, слова, отражающие

различные сферы человеческой деятельности и явления, связанные

исключительно с Россией, экзотические слова, передающие национальную

специфику:

chapka(1575), balalaika(1768),

samoyede(1701), tsar(1561),

kvas(1540), moujik(1790),

oukaze(1731).

В ХIX веке, наряду с заимствованиями, связанными с революционным

движением, такими как decabrist (decembriste), Zemlia i Volia, а также

отражающими политическое положение в России: zemstvo (1899), pogrom (1897),

продолжаются заимствоваться слова, отражающие быт, обычаи и географические

особенности России:

vodka (1829), samovar (1855),

zakouski (1900), blini (1883),

pirojki (1900), taiga (1890).

Если слова эпохи XVIII - XIX в.в. заимствуются прежде всего как

экзотизмы, то слова, заимствованные в эпоху октябрьской революции и в

20–30е годы носят совершенно противоположный характер: интернациональный

престиж Советского Союза, быстрая пропаганда демократических принципов

приводит к широкому распространению во всех странах таких слов - реалий,

как

soviet (1917), sovietique (1918),

sovietiser (1934), bolchevik (1903),

bolchevism (1917), menchevik (1931),

trotskist (1928), koulak (1917),

kolkhoze (1931), sovkhoze (1936),

NEP, NKVD,

TCHEKA, GUEPEOU.

Запуск Советским Союзом первого искусственного спутника в 1957 году

вызвал новый приток заимствований из русского языка во французский. Прежде

всего, было заимствовано слово spoutnik, причем реалия получилась весьма

своеобразной: для русского языка это был термин (искуственный спутник

Земли), а в любой иноязычной литературе его можно было обнаружить в

качестве типичной советской реалии – то есть слово, обозначающее не

сателлит вообще, не любой искусственный спутник, а имеено запускаемый

Советским Союзом. Впрочем, такое положение было до 1969 г., когда при

составлении международного многоязычного космонавтического словаря была

достигнута договоренность, согласно которой термин «спутник» стал

применяться к исскуственным спутникам Земли, запущенным в любой стране

(Влахов, 1980, с.67). Эта реалия впоследствии обросла сложными словами и

словосочетаниями:

Superspoutnik(n.m.), spoutnik

lourd(n.m.),

spoutnik biologique(n.m.), spoutnik

habite(n.m.).

Появился ряд калек с русского языка:

pilote - cosmonaute de l URSS(n.m.),

vaisseau cosmique(n.m.),

cosmodrome(n.m.).

Под влиянием русского языка изменилось употребление самого слова

cosmos, оно стало обозначать "внеземное пространство", наряду со словом

espace. Обозначение космонавта словом cosmonaute наряду с astronaute,

более старым термином, восходящим к 1930 году, также является результатом

влияния русского языка, так как вначале французская пресса советских

космонавтов обозначала термином cosmonaute, а американских - astronaute ,

затем она стала применять слово cosmonaute и по отношению к американцам.

Проникновение русских слов активизируется в период с 1985 года

вследствие экономических преобразований и политических изменений в

Советском Союзе. Во французском языке появляются такие слова как:

perestroika, nomenklatura,

glastnost, apparatchik

Падение «железного занавеса» в конце 80-х г.г. вызвало у зарубежных

журналистов и писателей необычайный интерес к России и многие из них

обратились в своем творчестве к теме повседневной жизни российского народа,

вследствие чего во французский язык проникли такие слова и словосочетания,

как:

Kaif(n.m.) kolkhozny

rynok(n.m.)

Kommunalki(n.m.,pl.) kto posliednii?

Krassovki(n.m.,pl.)

atraktsiony(n.m.,pl.)

Avoska(n.f.) bomj(n.m.)

Mirou mir Narod i

Partia iediny

Nievozmojno na zapade

Outiouguis(n.n.,pl.)

papirossy(n.m.,pl.)

Ponimaech ryby-miassa

Soukhoi zakon(n.m.) defitsit(n.m.)

Doublionka(n.f.)

interdievouchka(n.f.)

Talony(n.m.,pl.)

tchernoukha(n.f.)

Valioutchiki(n.m.,pl.) vidak(n.m.)

которые, однако, еще не вошли в современные французские словари, и зачастую

приводятся в тексте с авторскими комментариями. Именно такие слова и

собраны в приложении 2 нашего исследования.

2.2. Способы передачи русских реалий.

2.2.1. «Материальное заимствование».

Существует несколько способов передачи иноязычных реалий. Во- первых,

Ю.С.Маслов выделяет «материальное заимствование», или заимствование в

собственном смысле». (Маслов, 1987, с.201). В этом случае перенимается не

только значение (либо одно из значений), иноязычной единицы, но и с той

или иной степенью приближения – ее материальный экспонент. К «материальному

заимствованию» относят, в первую очередь, транслитерацию и транскрипцию.

1)Транслитерация (передача на уровне графем):

volost(n.f.), ukaz(n.m.),

NKVD(n.m.), Lada(n.f.),

ZIL(n.m.).

2)Транскрипция (передача на уровне фонем):

GUEPEOU(n.m.), soviet(n.m.),

Krechtchenie(n.m.), koulak(n.m.),

guenialny.

Транскрипция и транслитерация чаще всего применяется «в тех случаях,

когда речь идет об именах собственных, названиях государственных

учреждений, учебных заведений, и т.п.»(Томахин, 1988, с.32). Серьезным

недостатком этого способа является то, что этот прием приводит к появлению

в переводе непривычных и малопонятных слов.

2.2.2. Калькирование.

При калькировании «перенимается лишь значение иноязычной единицы и ее

структура (принцип ее организации), но не ее материальный экспонент:

происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего,

незаимствованного материала» (Маслов, 1987, с.202). Например, gauchisme,

conseil d`entreprise, periode quinquennal, engagement socialistique, heros

du travail, sans-parti, brigade de choc, esprit de parti.

Калькирование «довольно часто является наиболее приемлемым средством

компенсации фразеологической лакунарности» (Садыкова, 1991, с.28)

Фразеологическая лакунарность – «межъязыковая категория, которая

проявляет себя при сравнении двух или более языков обнаруживающем

отсутствие фразеологического эквивалента в языке перевода для адекватной

передачи значения фразеологической лакунарности» (Садыкова, 1991, с.30).

Шанский выделяет контекстуальную и фразеологическую кальку.

Фразеологическая калька - это «устойчивое сочетание слов,

возникшее в языке в результате пословного перевода инояычного

фразеологизма» (Шанский, с.267).

Контекстуальная калька «создается конкретным переводчиком в

конкретном тексте и значение калькированной единицы становится понятным в

силу яркой и живой внутренней формы фразеологической единицы языка –

источника» (Шанский, с.268). Чаще всего удачно проведенное калькирование

переводчиком является его находкой, так как покомпонентные и образные

кальки - окказионализмы являются самым непосредственным выражением

стремления переводчика приблизится к фразеологическим традициям языка –

оригинала (Садыкова, 1991, с.34)

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать