8. Партицип – причастие (Das Partizip)
8.1 Образование, значение и употребление партиципа I и II.
Причастие – это неинфинитивная форма глагола, обозначающая признак предмета, связанная с действием и употребляемая атрибутивно. В немецком языке существует партицип I и партицип II.
Partizip I |
Partizip II |
|||||||
Образование: |
||||||||
malend (рисующий) sprechend (говорящий) fahrend (едущий) |
gemalt gesprochen gefahren |
|||||||
Значение и употребление в качестве определения: |
||||||||
Partizip I |
Partizip II |
|||||||
-выражает незаконченное действие, происходящее одновременно с действием, выраженным сказуемым носит активный характер: der lesende Mann (читающий мужчина) -употребляется в качестве согласуемого определения к существительному и склоняется как прилагательное |
-выражает законченное действие, предшествующее действию сказуемого, · у переходных глаголов имеет пассивный характер: das gelesene Buch (прочитанная книга), · у непереходных глаголов – активный характер: der angekommene Vertreter (прибывший представитель) -употребляется в качестве согласуемого определения к существительному и склоняется как прилагательное |
|||||||
Перевод: |
||||||||
Partizip I |
Partizip II |
|||||||
-переводится причастием настоящего времени действительного залога с суффиксами -ущ /-ющ, -ащ /-ящ: die schreibende Sekretärin (пишущая секрктарь) die sich erholenden Touristen (отдыхающие туристы) |
· у переходных глаголов – причастием прошедшего времени страдательного залога: die gegründete Stadt (основанный город), · у непереходных глаголов – причастием прошедшего времени действительного залога: die abgereiste Delegation (уехавшая делегация) |
|||||||
8.2 Конструкция zu + Partizip I в роли определения.
Конструкция zu + Partizip I употребляется в качестве определения, имеет модальное значение долженствования и носит пассивный характер. Она может быть образована от переходных глаголов. Частица zu показывает, что действие ещё не совершается, но должно быть совершено в будущем.
|
Partizip I: |
zu + Partizip I: |
|
das lösende Problem |
das zu lösende Problem |
|
решаемая проблема |
проблема, которую необходимо/нужно решить |
На русский язык данная конструкция переводится обычно придаточным предложением с союзом «который» или причастным оборотом с причастием «подлежащий»:
das zu lösende Problem |
-проблема, которая должна быть решена |
|
-проблема, которая подлежит решению/ подлежащая решению проблема |
Если партицип I образуется от глаголов с отделяемыми приставками, то частица zu ставится между приставкой и корнем глагола:
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8